| コリントの信徒への手紙二7章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 注目の言葉 | ||||||
| 旧約聖書から新約聖書へ | |||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | <私は喜んでいます あなたたちが悔い改めに向かって悲しみ神に従って悲しみ私たちから何一つ害を受けないから> | ||||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | ☞コリントの信徒への手紙二7:9 私は躓きに備えています 私の悲しみ痛みは常に私の前にあります | ||||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | <神に従った悲しみは取り消されない救いに通じる悔い改めを齎し世の悲しみは死を齎します> | ||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ☞コリントの信徒への手紙二7:10 悲しみは笑いに優ります 顔が悲しみで曇ることによって心は良くなります | ||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | |||||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | ||||||
| コリントの信徒への手紙二全13章 | |||||||
| ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ B' | プロス コリンシウース ベータ コリントの信徒への手紙二 7章1節〜16節の逐語訳です | ||||||
| ☞7;1-1 神を畏れて聖を全うする者は肉と霊の全ての汚れから自分を清めましょう | |||||||
| ☞7;2-4 誰にも不正をせず駄目にせず詐取しなかった私たちを受け入れて下さい | |||||||
| ☞7;5-7 落胆していた私たちはテトスの到来とあなたたちの熱心に慰められました | |||||||
| ☞7;8-12 手紙によってあなたたちを悲しんだが悔い改めたから私は喜んでいます | |||||||
| ☞7;10-12 神に応じた悲しみは救いに向けた悔い改めを齎し世の悲しみは死を齎す | |||||||
| ☞7;13-16 私はテトスに誇ったあなたたちを全てにおいて信頼しています | |||||||
| コリントの信徒への手紙二7:1(01) | ταυτας | タウタス | これらの[諸々のものを] | 指示代名詞・対格・複数・女性 | コリントの信徒への手紙二7:1 | ||
| コリントの信徒への手紙二7:1(02) | ουν | ウーン | それ故に | 接続詞 | ☞マタイ福音書5:48 | ||
| コリントの信徒への手紙二7:1(03) | εχοντες | エコンテス | 授かる[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ☞1ペトロ1:15 | ||
| コリントの信徒への手紙二7:1(04) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ☞1ヨハネ3:3 | ||
| コリントの信徒への手紙二7:1(05) | επαγγελιας | エパンゲリアス | 諸々の約束を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:1(06) | αγαπητοι | アガペィトイ | 愛する[者たち](よ) | 形容詞・呼格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:1(07) | καθαρισωμεν | カサリソゥメン | [私たちは]清める(ようにしましょう) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:1(08) | εαυτους | エアウトゥース | 自分たち自身を | 再帰代名詞・三人称・対格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:1(09) | απο | アポ | 〜から | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:1(10) | παντος | パントス | ことごとくの[ものの] | 形容詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:1(11) | μολυσμου | モルスムー | 汚れの | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:1(12) | σαρκος | サルコス | 肉の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:1(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:1(14) | πνευματος | プニューマトス | 霊の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:1(15) | επιτελουντες | エピテルーンテス | 完全なものにする[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:1(16) | αγιωσυνην | アギオゥスネィン | 聖を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:1(17) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:1(18) | φοβω | フォボゥ | 畏れに | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:1(19) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:2(01) | χωρησατε | コゥレィサテ | [あなたたちは]受け入れて下さい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:2(02) | ημας | エィマス | 私たちを | 人称代名詞・一人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:2(03) | ουδενα | ウデナ | 誰一人ない[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:2(04) | ηδικησαμεν | エィディケィサメン | [私たちは]陥れました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:2(05) | ουδενα | ウデナ | 誰一人ない[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:2(06) | εφθειραμεν | エフセイラメン | [私たちは]堕落させました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:2(07) | ουδενα | ウデナ | 誰一人ない[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:2(08) | επλεονεκτησαμεν | エプレオネクテェィサメン | [私たちは]食い物にしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:3(01) | προς | プロス | 〜の為に | 前置詞 | コリントの信徒への手紙二7:3 | ||
| コリントの信徒への手紙二7:3(02) | κατακρισιν | カタクリシン | 非難に | 名詞・対格・単数・女性 | ☞フィリピ1:7 | ||
| コリントの信徒への手紙二7:3(03) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:3(04) | λεγω | レゴゥ | [私は]語っています | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:3(05) | προειρηκα | プロエイレィカ | [私は]前もって告げた | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:3(06) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:3(07) | οτι | オティ | 〜ということ | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:3(08) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:3(09) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:3(10) | καρδιαις | カルディアイス | 諸々の心に | 名詞・与格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:3(11) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:3(12) | εστε | エステ | [あなたたちは]居る | 動詞・現在・無態・叙実・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:3(13) | εις | エイス | 〜為に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:3(14) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:3(15) | συναποθανειν | スナポサネイン | 共に死ぬこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:3(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:3(17) | συζην | スゼィン | 共に生きること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:4(01) | πολλη | ポッレィ | 大きな[もの] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:4(02) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:4(03) | παρρησια | パッレィシア | 信頼は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:4(04) | προς | プロス | 〜[に]対する | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:4(05) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:4(06) | πολλη | ポッレィ | 大きな[もの] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:4(07) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:4(08) | καυχησις | カウケィシス | 誇りは | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:4(09) | υπερ | ウペル | 〜[の]為に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:4(10) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:4(11) | πεπληρωμαι | ペプレィロゥマイ | [私は]満たされています | 動詞・完了・受動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:4(12) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:4(13) | παρακλησει | パラクレィセイ | 慰めに | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:4(14) | υπερπερισσευομαι | ウペルペリッシューオマイ | [私は]満ち溢れています | 動詞・現在・中間態・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:4(15) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:4(16) | χαρα | カラ | 喜びに | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:4(17) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:4(18) | παση | パセィ | ことごとくの[ものに] | 形容詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:4(19) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:4(20) | θλιψει | スリプセイ | 苦難に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:4(21) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:5(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | コリントの信徒への手紙二7:5 | ||
| コリントの信徒への手紙二7:5(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ☞ローマ15:26 | ||
| コリントの信徒への手紙二7:5(03) | ελθοντων | エルソントォゥン | やって来た[者たちの] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・属格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:5(04) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:5(05) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:5(06) | μακεδονιαν | マケドニアン | マケドニア=広範囲の土地=に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:5(07) | ουδεμιαν | ウーデミアン | 何一つない[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:5(08) | εσχηκεν | エスケィケン | [それは]ありました | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:5(09) | ανεσιν | アネシン | 安らぎを | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:5(10) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:5(11) | σαρξ | サルクス | 肉体は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:5(12) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:5(13) | αλλ | アッル | そうではなく | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:5(14) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:5(15) | παντι | パンティ | ことごとくの[ことに] | 形容詞・与格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:5(16) | θλιβομενοι | スリボメノイ | 苦しめられている[者たち] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:5(17) | εξωθεν | エクソゥセン | 外に | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:5(18) | μαχαι | マカイ | 諸々の闘いが | 名詞・主格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:5(19) | εσωθεν | エソゥセン | 内に | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:5(20) | φοβοι | フォボイ | 諸々の恐れが | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:6(01) | αλλ | アッル | しかし | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:6(02) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:6(03) | παρακαλων | パラカロゥン | 慰める[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:6(04) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:6(05) | ταπεινους | タペイヌース | 落胆の[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:6(06) | παρεκαλεσεν | パレカレセン | [彼は]慰めました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:6(07) | ημας | エィマス | 私たちを | 人称代名詞・一人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:6(08) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:6(09) | θεος | ゼオス | 神は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:6(10) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:6(11) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:6(12) | παρουσια | パルーシア | 到着に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:6(13) | τιτου | ティトゥー | テトス=看護師=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(01) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(02) | μονον | モノン | ただ〜だけ | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(03) | δε | デ | 実際 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(04) | εν | エン | 〜[に]よる | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(05) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(06) | παρουσια | パルーシア | 到着に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(08) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(09) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(10) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(11) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(12) | παρακλησει | パラクレィセイ | 慰めに | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(13) | η | エィ | それは〜ことに | 関係代名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(14) | παρεκληθη | パレクレィセィ | [彼が]慰められた | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(15) | εφ | エフ | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(16) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(17) | αναγγελλων | アナンゲッロゥン | 告げる[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(18) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(19) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(20) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(21) | επιποθησιν | エピポセィシン | 心からの願いを | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(22) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(23) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(24) | οδυρμον | オドゥルモン | 嘆き悲しみを | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(25) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(26) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(27) | ζηλον | ゼィロン | 熱意を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(28) | υπερ | ウペル | 〜に対する | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(29) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(30) | ωστε | オゥステ | その為に | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(31) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(32) | μαλλον | マッロン | 一層 | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:7(33) | χαρηναι | カレィナイ | 喜ばされること | 動詞・第二アオリスト・受動デポネント・不定詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(01) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(02) | ει | エイ | 例え〜としても | 条件接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(03) | και | カイ | 実際 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(04) | ελυπησα | エルペイサ | [私が]悲しませた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(05) | υμας | ユマス | あなたたちを | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(06) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(07) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(08) | επιστολη | エピストレィ | 手紙に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(09) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(10) | μεταμελομαι | メタメロマイ | [私は]後悔しています | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(11) | ει | エイ | 例え〜としても | 条件接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(12) | και | カイ | 実際 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(13) | μετεμελομην | メテメロメィン | [私は]後悔した | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(14) | βλεπω | ブレポゥ | [私は]理解している | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(15) | οτι | オティ | 〜ということ | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(16) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(17) | επιστολη | エピストレィ | 手紙は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(18) | εκεινη | エケイネィ | まさにその[ものは] | 指示代名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(19) | ει | エイ | たとえ〜としても | 条件接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(20) | και | カイ | 実際 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(21) | προς | プロス | 〜の間 | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(22) | ωραν | オゥラン | 一時に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(23) | ελυπησεν | エルペィセン | [それは]悲しませた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:8(24) | υμας | ユマス | あなたたちを | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:9(01) | νυν | ヌン | 今や | 副詞 | コリントの信徒への手紙二7:9 | ||
| コリントの信徒への手紙二7:9(02) | χαιρω | カイロゥ | [私は]喜んでいます | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ☞詩編38:18 | ☞マタイ福音書3:8 | |
| コリントの信徒への手紙二7:9(03) | ουχ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:9(04) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:9(05) | ελυπηθητε | エルペィセィテ | [あなたたちが]悲しまされた | 動詞・アオリスト・受動・叙実・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:9(06) | αλλ | アッル | そうではなく | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:9(07) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:9(08) | ελυπηθητε | エルペィセィテ | [あなたたちが]悲しまされた | 動詞・アオリスト・受動・叙実・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:9(09) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:9(10) | μετανοιαν | メタノイアン | 悔い改めに | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:9(11) | ελυπηθητε | エルペィセィテ | [あなたたちが]悲しまされた | 動詞・アオリスト・受動・叙実・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:9(12) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:9(13) | κατα | カタ | 〜[に]従って | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:9(14) | θεον | ゼオン | 神に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:9(15) | ινα | イナ | 〜する為 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:9(16) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:9(17) | μηδενι | メィデニ | 何一つない[ものに] | 形容詞・与格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:9(18) | ζημιωθητε | ゼィミオゥセィテ | [あなたたちは]損害を与えられる(ようになる) | 動詞・アオリスト・受動・仮定・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:9(19) | εξ | エクス | 〜から | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:9(20) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:10(01) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | コリントの信徒への手紙二7:10 | ||
| コリントの信徒への手紙二7:10(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ☞コヘレトの言葉7:3 | ☞使徒言行録11:18 | |
| コリントの信徒への手紙二7:10(03) | κατα | カタ | 〜[に]従った | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:10(04) | θεον | ゼオン | 神に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:10(05) | λυπη | ルペィ | 悲しみは | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:10(06) | μετανοιαν | メタノイアン | 悔い改めを | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:10(07) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:10(08) | σωτηριαν | ソゥテェィリアン | 救いに | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:10(09) | αμεταμελητον | アメタメレィトン | 取り消されない[ものに] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:10(10) | εργαζεται | エルガゼタイ | [それは]齎す | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:10(11) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:10(12) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:10(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:10(14) | κοσμου | カズムー | 世の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:10(15) | λυπη | ルペィ | 悲しみは | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:10(16) | θανατον | サナトン | 死を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:10(17) | κατεργαζεται | カテルガゼタイ | [それは]齎す | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(01) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(03) | αυτο | アウト | まさにそのことは | 人称代名詞・主格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(04) | τουτο | トゥート | この[ことは] | 指示代名詞・主格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(05) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(06) | κατα | カタ | 〜[に]従って | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(07) | θεον | ゼオン | 神に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(08) | λυπηθηναι | ルペィセィナイ | 悲しまされること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(09) | ποσην | ポセィン | どれほど多くのものを | 相関代名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(10) | κατειργασατο | カテイルガサト | [それは]齎した | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(11) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(12) | σπουδην | スプーデェィン | 熱心を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(13) | αλλα | アッラー | いや更に | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(14) | απολογιαν | アポロギアン | 弁明を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(15) | αλλα | アッラー | いや更に | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(16) | αγανακτησιν | アガナクテェィシン | 憤りを | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(17) | αλλα | アッラー | いや更に | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(18) | φοβον | フォボン | 畏れを | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(19) | αλλα | アッラー | いや更に | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(20) | επιποθησιν | エピポテェィシン | 思慕を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(21) | αλλα | アッラー | いや更に | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(22) | ζηλον | ゼィロン | 熱意を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(23) | αλλα | アッラー | いや更に | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(24) | εκδικησιν | エクディケィシン | 懲罰を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(25) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(26) | παντι | パンティ | ことごとくの[ことに] | 形容詞・与格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(27) | συνεστησατε | スネステェィサテ | [あなたたちは]証明しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(28) | εαυτους | エアウトゥース | 自分たち自身を | 再帰代名詞・三人称・対格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(29) | αγνους | アグヌース | 潔白な[者たち] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(30) | ειναι | エイナイ | 〜であること | 動詞・現在・無態・不定詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(31) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:11(32) | πραγματι | プラグマティ | 事件に | 名詞・与格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(01) | αρα | アラ | それで | 離接助詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(02) | ει | エイ | 〜けれども | 条件接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(03) | και | カイ | 実際 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(04) | εγραψα | エグラプサ | [私は]書いた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(05) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(06) | ουχ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(07) | ενεκεν | エネケン | 〜為に | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(08) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(09) | αδικησαντος | アディケィサントス | 不正を働いた[者の] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(10) | [αλλ] | アッル | そうではなく | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(11) | ουδε | ウーデ | 又〜こともない | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(12) | ενεκεν | エネケン | 〜為に | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(14) | αδικηθεντος | アディケィセントス | 不正を働かされた[者の] | 動詞・アオリスト・受動・分詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(15) | αλλ | アッル | そうではなく | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(16) | ενεκεν | エネケン | 〜の為に | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(17) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(18) | φανερωθηναι | ファネロゥセィナイ | 明らかにされること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(19) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(20) | σπουδην | スプーデェィン | 熱心を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(21) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(22) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(23) | υπερ | ウペル | 〜[の]為に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(24) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(25) | προς | プロス | 〜[に]対して | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(26) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(27) | ενωπιον | エノゥピオン | 〜[の]前で | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(28) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:12(29) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:13(01) | δια | ディア | 〜故に | 前置詞 | コリントの信徒への手紙二7:13 | ||
| コリントの信徒への手紙二7:13(02) | τουτο | トゥート | これに | 指示代名詞・対格・単数・中性 | ☞フィレモン1:7 | ||
| コリントの信徒への手紙二7:13(03) | παρακεκλημεθα | パラケクレィメサ | [私たちは]慰められました | 動詞・完了・受動・叙実・一人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:13(04) | επι | エピ | 〜の上に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:13(05) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:13(06) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:13(07) | παρακλησει | パラクレィセイ | 慰めに | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:13(08) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:13(09) | περισσοτερως | ペリッソテロゥス | より多く | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:13(10) | μαλλον | マッロン | 一層 | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:13(11) | εχαρημεν | エカレィメン | [私たちは]喜ばされました | 動詞・第二アオリスト・受動デポネント・叙実・一人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:13(12) | επι | エピ | 〜の上に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:13(13) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:13(14) | χαρα | カラ | 喜びに | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:13(15) | τιτου | ティトゥー | テトス=看護師=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:13(16) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:13(17) | αναπεπαυται | アナペパウタイ | [それが]再び元気づけられた | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:13(18) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:13(19) | πνευμα | プニューマ | 心が | 名詞・主格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:13(20) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:13(21) | απο | アポ | 〜によって | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:13(22) | παντων | パントォゥン | 全ての[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:13(23) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:14(01) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | コリントの信徒への手紙二7:14 | ||
| コリントの信徒への手紙二7:14(02) | ει | エイ | 〜けれども | 条件接続詞 | ☞ヨハネ福音書17:19 | ||
| コリントの信徒への手紙二7:14(03) | τι | ティ | いくらか | 不定代名詞・主格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:14(04) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:14(05) | υπερ | ウペル | 〜[の]ことについて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:14(06) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:14(07) | κεκαυχημαι | ケカウケィマイ | [私は]誇った | 動詞・完了・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:14(08) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:14(09) | κατησχυνθην | カテェィスクンテェィン | [私は]恥をかかされた | 動詞・アオリスト・受動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:14(10) | αλλ | アッル | そうではなく | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:14(11) | ως | オゥス | 〜ように | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:14(12) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:14(13) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:14(14) | αληθεια | アレィセイア | 真実に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:14(15) | ελαλησαμεν | エラレィサメン | [私たちは]語った | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:14(16) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:14(17) | ουτως | ウートォゥス | そのように | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:14(18) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:14(19) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:14(20) | καυχησις | カウケィシス | 誇りは | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:14(21) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:14(22) | επι | エピ | 〜の前に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:14(23) | τιτου | ティトゥー | テトス=看護師=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:14(24) | αληθεια | アレィセイア | 真実 | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:14(25) | εγενηθη | エゲネィセィ | [それは]〜にされた | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:15(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:15(02) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:15(03) | σπλαγχνα | スプランクナ | 諸々の愛情は | 名詞・主格・複数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:15(04) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:15(05) | περισσοτερως | ペリッソテロゥス | ますます豊かに | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:15(06) | εις | エイス | 〜[に]対する | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:15(07) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:15(08) | εστιν | エスティン | [それは]〜になります | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:15(09) | αναμιμνησκομενου | アナミムネィスコメヌー | 思い起こされる[者] | 動詞・現在・中間態・分詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:15(10) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:15(11) | παντων | パントォゥン | 全ての[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:15(12) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:15(13) | υπακοην | ウパコエィン | 従順を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:15(14) | ως | オゥス | 如何に | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:15(15) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:15(16) | φοβου | フォブー | 恐れの | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:15(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:15(18) | τρομου | トロムー | 慄きの | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:15(19) | εδεξασθε | エデクサッセ | [あなたたちが]受け入れた | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:15(20) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:16(01) | χαιρω | カイロゥ | [私は]喜んでいます | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:16(02) | οτι | オティ | 〜ということ | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:16(03) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:16(04) | παντι | パンティ | ことごとくの[ことに] | 形容詞・与格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:16(05) | θαρρω | サッロゥ | [私は]信頼している | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数・修飾形 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:16(06) | εν | エン | 〜[に] | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二7:16(07) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| 日本語訳 | コリントの信徒への手紙二7章 | ||||||
| ☞1節 | 一 それ故に愛する人たちよ これらの約束を授かる私たちは肉と霊の全ての汚れから自分自身を清め神の畏れの中で聖を完全なものにする者(となりましょう) | ||||||
| (文語訳) | 一 されば愛する者よ、我らかかる約束を得たれば、肉と靈との汚穢より全く己を潔め、~を畏れてそのC潔を成就すべし | ||||||
| (口語訳) | 一 愛する者たちよ。わたしたちは、このような約束を与えられているのだから、肉と霊とのいっさいの汚れから自分をきよめ、神をおそれて全く清くなろうではないか。 | ||||||
| ☞2節 | 二 私たちを受け入れて下さい 私たちは誰も陥れたことはありません 私たちは誰も堕落させたことはありません 私たちは誰も食い物にしたことはありません | ||||||
| (文語訳) | 二 我らを受け容れよ、われら誰にも不義をなしし事なく、誰をも害ひし事なく、誰をも掠めし事なし。 | ||||||
| (口語訳) | 二 どうか、わたしたちに心を開いてほしい。わたしたちは、だれにも不義をしたことがなく、だれをも破滅におとしいれたことがなく、だれからもだまし取ったことがない。 | ||||||
| ☞3節 | 三 私は非難の為に語っていません 何故なら私は前もって告げたから あなたたちは共に死に共に生きる為に私たちの心の中に居るということを | ||||||
| (文語訳) | 三 わが斯く言ふは、汝らを咎めんとにあらず、そは我が旣に言へる如く、汝らは我らの心にありて、共に死に共に生くればなり。 | ||||||
| (口語訳) | 三 わたしは、責めるつもりでこう言うのではない。前にも言ったように、あなたがたはわたしの心のうちにいて、わたしたちと生死を共にしているのである。 | ||||||
| ☞4節 | 四 あなたたちに対する私の信頼は大きなもの(です) あなたたちの為に私の誇りは大きなもの(です) 私は慰めに満たされています 喜びに満ち溢れています 私たちのあらゆる苦難の上に | ||||||
| (文語訳) | 四 我なんぢらを信ずること大なり、また汝等をもて誇とすること大なり、我は慰安にみち、凡ての患難の中にも喜スあふるるなり。 | ||||||
| (口語訳) | 四 わたしはあなたがたを大いに信頼し、大いに誇っている。また、あふれるばかり慰めを受け、あらゆる患難の中にあって喜びに満ちあふれている。 | ||||||
| ☞5節 | 五 そして私たちがマケドニアにやって来た(時)私たちの肉体には何一つ安らぎはなくあらゆることで苦しんでいました 外に闘いが内に恐れが(あった)から | ||||||
| (文語訳) | 五 マケドニヤに到りしとき、我らの身はなほ聊かも平安を得ずして、樣々の患難に遭ひ、外には分爭、內には恐懼ありき。 | ||||||
| (口語訳) | 五 さて、マケドニヤに着いたとき、わたしたちの身に少しの休みもなく、さまざまの患難に会い、外には戦い、内には恐れがあった。 | ||||||
| ☞6節 | 六 しかし落胆の者を慰める神はテトスの到着によって私たちを慰めました | ||||||
| (文語訳) | 六 然れど哀なる者を慰むる~は、テトスの來るによりて我らを慰め給へり。 | ||||||
| (口語訳) | 六 しかるに、うちしおれている者を慰める神は、テトスの到来によって、わたしたちを慰めて下さった。 | ||||||
| ☞7節 | 七 実際彼(テトス)の到着によるだけではなく又あなたたちによって彼が慰められた慰めによって(神は私たちを慰めました) 私に対するあなたたちの心からの願いを あなたたちの嘆き悲しみを あなたたちの熱意を(彼は)私たちに告げ その為に私は一層喜びました | ||||||
| (文語訳) | 七 唯その來るに因りてのみならず、彼が汝らによりて得たる慰安をもて慰め給へり。卽ち汝らの我を慕ふこと、歎くこと、我に對して熱心なることを我らに吿ぐるによりて、我ますます喜べり。 | ||||||
| (口語訳) | 七 ただ彼の到来によるばかりではなく、彼があなたがたから受けたその慰めをもって、慰めて下さった。すなわち、あなたがたがわたしを慕っていること、嘆いていること、またわたしに対して熱心であることを知らせてくれたので、わたしの喜びはいよいよ増し加わったのである。 | ||||||
| ☞8節 | 八 何故なら私はその手紙によって実際あなたたちを悲しませたとしても後悔していません 実際後悔したとしても その手紙は実際一時の間あなたたちを悲しませたとしても(役に立った)と私は理解しているから | ||||||
| (文語訳) | 八 われ書をもて汝らを憂ひしめたれども悔いず、その書の汝らを暫く憂ひしめしを見て、前には悔いたれども今は喜ぶ。 | ||||||
| (口語訳) | 八 そこで、たとい、あの手紙であなたがたを悲しませたとしても、わたしはそれを悔いていない。あの手紙がしばらくの間ではあるが、あなたがたを悲しませたのを見て悔いたとしても、 | ||||||
| ☞9節 | 九 今や私は喜んでいます あなたたちが(単に)悲しんだからではなく悔い改めに向かって悲しんだから 何故なら神に従って悲しんだから 私たちから何一つ害を受けない為に | ||||||
| (文語訳) | 九 わが喜ぶは汝らの憂ひしが故にあらず、憂ひて悔改に至りし故なり。汝らは~に從ひて憂ひたれば、我等より聊かも損を受けざりき。 | ||||||
| (口語訳) | 九 今は喜んでいる。それは、あなたがたが悲しんだからではなく、悲しんで悔い改めるに至ったからである。あなたがたがそのように悲しんだのは、神のみこころに添うたことであって、わたしたちからはなんの損害も受けなかったのである。 | ||||||
| ☞10節 | 一〇 何故なら神に従った悲しみは取り消されない救いに(通じる)悔い改めを齎すが世の悲しみは死を齎すから | ||||||
| (文語訳) | 一〇 それ~にしたがふ憂は、悔なきの救を得るの悔改を生じ、世の憂は死を生ず。 | ||||||
| (口語訳) | 一〇 神のみこころに添うた悲しみは、悔いのない救を得させる悔改めに導き、この世の悲しみは死をきたらせる。 | ||||||
| ☞11節 | 一一 見なさい 何故ならこの神に従って悲しむことは(非常に)多くのものをあなたたちに齎したから 熱心を いや更に弁明を いや更に憤りを いや更に畏れを いや更に思慕を いや更に熱意を いや更に懲罰を あなたたちはその事件に(ついて)全てにおいて自分自身を潔白であると証明しました | ||||||
| (文語訳) | 一一 視よ、汝らが~に從ひて憂ひしことは、如何ばかりの奮勵・辯明・憤激・恐懼・愛慕・熱心・罪を責むる心などを汝らの中に生じたりしかを。汝等かの事に就きては全く潔きことを表せり。 | ||||||
| (口語訳) | 一一 見よ、神のみこころに添うたその悲しみが、どんなにか熱情をあなたがたに起させたことか。また、弁明、義憤、恐れ、愛慕、熱意、それから処罰に至らせたことか。あなたがたはあの問題については、すべての点において潔白であることを証明したのである。 | ||||||
| ☞12節 | 一二 それで実際私はあなたたちに(手紙を)書いたけれども不正を働いた者の為にではなく又不正を(受けた)者の為にでもなく神の前であなたたちに対して私たちの為に(抱いている)あなたたちの熱心を明らかにする為に | ||||||
| (文語訳) | 一二 されば前に書を汝らに書き贈りしも、不義をなしたる人の爲にあらず、また不義を受けたり人の爲にあらず、我らに對する汝らの奮勵の、~の前にて汝らに顯れん爲なり。 | ||||||
| (口語訳) | 一二 だから、わたしがあなたがたに書きおくったのは、不義をした人のためでも、不義を受けた人のためでもなく、わたしたちに対するあなたがたの熱情が、神の前にあなたがたの間で明らかになるためである。 | ||||||
| ☞13節 | 一三 これ故に私たちは慰められました そして私たちの慰めの上にテトスの喜びの(姿)に私たちはより一層喜びました 何故なら彼の心があなたたち全てによって再び元気づけられたから | ||||||
| (文語訳) | 一三 この故に我らは慰安を得たり。慰安を得たる上にテトスの喜スによりて更に喜べり。そは彼の心なんぢら一同によりて安んぜられたればなり。 | ||||||
| (口語訳) | 一三 こういうわけで、わたしたちは慰められたのである。これらの慰めの上にテトスの喜びが加わって、わたしたちはなおいっそう喜んだ。彼があなたがた一同によって安心させられたからである。 | ||||||
| ☞14節 | 一四 何故なら私はあなたたちのことについて彼(テトス)にいくらか誇ったけれども恥をかかされることはなく 私たちは全てのことを真実によってあなたたちに語ったようにそのように又テトスの前に私たちの誇りは真実になったから | ||||||
| (文語訳) | 一四 われ曩に彼の前に汝らに就きて誇りたれど恥づることなし、我らが汝らに語りし事のみな誠實なりし如く、テトスの前に誇りし事もまた誠實となれり。 | ||||||
| (口語訳) | 一四 そして、わたしは彼に対してあなたがたのことを少しく誇ったが、それはわたしの恥にならないですんだ。あなたがたにいっさいのことを真実に語ったように、テトスに対して誇ったことも真実となってきたのである。 | ||||||
| ☞15節 | 一五 そしてあなたたちに対する彼(テトス)の愛情はますます豊かになります あなたたち全てが従順(で)如何に恐れ慄いて彼を受け入れたか思い起こして | ||||||
| (文語訳) | 一五 彼は汝等みな從順にして畏れ戰き、己を迎へしことを思ひ出して、心を汝らに寄すること掾X深し。 | ||||||
| (口語訳) | 一五 また彼は、あなたがた一同が従順であって、おそれおののきつつ自分を迎えてくれたことを思い出して、ますます心をあなたがたの方に寄せている。 | ||||||
| ☞16節 | 一六 私は全てにおいてあなたたちに信頼していることを喜んでいます | ||||||
| (文語訳) | 一六 われ凡ての事に汝らに就きて心强きを喜ぶ。 | ||||||
| (口語訳) | 一六 わたしは、あなたがたに全く信頼することができて、喜んでいる。 | ||||||
| LongLife MuraKami | |||||||