| 出エジプト記22章をヘブライ語原典から逐語訳してみました | 注目の言葉 | |||||
| 旧約聖書から新約聖書へ | ||||||
| ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます | <泥棒が抜け穴の中で発見されて打ち殺されて死ぬなら殺した人に罪はありません> | <神を軽んじてはいけません あなたの民の中の首長を呪ってはいけません> | ||||
| ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています) | ☞出エジプト記22:1 あなたが悪いことをするなら神の僕で激怒の報復をする権威者を恐れなさい | ☞出エジプト記22:27 民の指導者を悪く言ってはいけないと書き記されています | ||||
| ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです | <雄牛から驢馬や羊まで生きている窃盗物が彼の手の中で発見されるなら彼は二倍支払いなさい> | |||||
| ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました | ☞出エジプト記22:3 主よ 私が或る者の何かを騙し取ったなら四倍のものを返します | |||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | <寡婦と孤児を苦しめるな 彼を酷く苦しめ彼が私に叫ぶなら私は彼の叫びを聞きあなたたちを剣で殺す> | |||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | ☞出エジプト記22:21-22 清くて汚れのない信心とは苦難の中に居る孤児や寡婦を見舞うこと | ||||
| 出エジプト記全40章 | ||||||
| משפטים | ミシュパティーム 法 (トーラ18部) 旧約聖書出エジプト記 22章1節〜30節の逐語訳です | |||||
| ☞22;1-3 盗人を侵入口で殺しても夜なら罪はない | ||||||
| ☞22;4-5 他人の畑を家畜や火で害したら償う | ||||||
| ☞22;6-8 隣人に預けられた物を盗んだ者は二倍を償う | ||||||
| ☞22;9-12 隣人は預かった家畜が盗まれたら償う | ||||||
| ☞22;13-14 借りた家畜が骨折したり死んだ時は償う | ||||||
| ☞22;15-16 処女と寝たら結納金を払い妻とする | ||||||
| ☞22;17-19 女魔法使い、獣と寝る者、神々に屠る者は死刑 | ||||||
| ☞22;20-23 寄留者、寡婦、孤児を苦しめるな | ||||||
| ☞22;24-26 私の民、貧しい者から利子を取るな | ||||||
| ☞22;27-30 初子を八日目に私に与えよ | ||||||
| 出エジプト記22:1(01) | אם־ | イム・ | もし〜なら | 接続詞 | 出エジプト記22:1 | |
| 出エジプト記22:1(02) | ב:מחתרת | バ・ムマㇰフテーレト | 抜け穴の中で | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ☞マタイ福音書5:39 | |
| 出エジプト記22:1(03) | ימצא | イィムマツェー | [彼が]発見される | 動詞・ニファル(受動)・未完了・三人称・男性・単数 | ☞ローマ13:4 | |
| 出エジプト記22:1(04) | ה:גנב | ハ・ッガンナヴ | その泥棒が | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:1(05) | ו:הכה | ヴェ・フッカー | そして[彼が]打ち殺させられる | 接続詞+動詞・ホファル(使役受動)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:1(06) | ו:מת | ヴァ・メト | そして[彼が]死ぬ | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:1(07) | אין | エイン | ありません | 副詞 | ||
| 出エジプト記22:1(08) | ל:ו | ロ・ォー | 彼に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:1(09) | דמים | ダミーム | 諸々の血(殺人の罪)は | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:2(01) | אם־ | イム・ | もし〜なら | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:2(02) | זרחה | ザレㇰハー | [それが]昇った | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:2(03) | ה:שמש | ハ・シェーメシュ | その太陽が | 定冠詞+名詞(普通)・両性・単数 | ||
| 出エジプト記22:2(04) | עלי:ו | アラー・ヴ | 彼の上に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:2(05) | דמים | ダミーム | 諸々の血(殺人の罪)は | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:2(06) | ל:ו | ロ・ォー | 彼に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:2(07) | שלם | シャッレーム | 償うこと | 動詞・ピエル(強調)・不定詞 | ||
| 出エジプト記22:2(08) | ישלם | イェシャッレーム | [彼(泥棒)は]償う(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:2(09) | אם־ | イム・ | もし〜なら | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:2(10) | אין | エイン | ない | 副詞 | ||
| 出エジプト記22:2(11) | ל:ו | ロ・ォー | 彼に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:2(12) | ו:נמכר | ヴェ・ニムカール | そこで[彼は]売られる(ようにしなさい) | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:2(13) | ב:גנבת:ו | ビ・グネヴァト・ォー | 彼の盗みに | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:3(01) | אם־ | イム・ | もし〜なら | 接続詞 | 出エジプト記22:3 | |
| 出エジプト記22:3(02) | המצא | ヒムマツェー | 発見される時 | 動詞・ニファル(受動)・不定詞 | ☞ルカ福音書19:8 | |
| 出エジプト記22:3(03) | תמצא | ティムマツェー | [それが]発見される | 動詞・ニファル(受動)・未完了・三人称・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:3(04) | ב:יד:ו | ヴェ・ヤド・ォー | 彼の手の中で | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:3(05) | ה:גנבה | ハ・ッゲネヴァー | 窃盗物が | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:3(06) | מ:שור | ミショール | 雄牛から | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:3(07) | עד־ | アド・ | 〜まで | 前置詞 | ||
| 出エジプト記22:3(08) | חמור | ㇰハモール | 驢馬 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:3(09) | עד־ | アド・ | 〜まで | 前置詞 | ||
| 出エジプト記22:3(10) | שה | セー | 羊 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:3(11) | חיים | ㇰハイィム | 生きている[ものたち] | 形容詞・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:3(12) | שנים | シェナイィム | 二倍 | 数詞(基数)・男性・双数 | ||
| 出エジプト記22:3(13) | ישלם | イェシャッレム | [彼は]償う(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:4(01) | כי | キー | もし〜なら | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:4(02) | יבער־ | ヤヴェール・ | [彼が]草を食べさせる | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:4(03) | איש | イーシュ | [男の]人が | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:4(04) | שדה | サデー | 畑 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:4(05) | או־ | オ・ | 或いは | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:4(06) | כרם | ㇰヘーレム | 葡萄畑 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:4(07) | ו:שלח | ヴェ・シッラㇰフ | そして[彼が]完全に放つ | 接続詞+動詞・ピエル(強調)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:4(08) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 出エジプト記22:4(09) | בעיר:ה | ベイロ・ォー | 彼の家畜 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:4(10) | ו:בער | ウ・ヴィエール | そして[それが]完全に食べ尽くす | 接続詞+動詞・ピエル(強調)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:4(11) | ב:שדה | ビ・スデー | 畑の中で | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:4(12) | אחר | アㇰヘール | 他人の[所] | 形容詞・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:4(13) | מיטב | メイターヴ | 最上のものに | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:4(14) | שד:הו | サデー・フー | 彼の畑の | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:4(15) | ו:מיטב | ウ・メイターヴ | そして最上のものに | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:4(16) | כרמ:ו | カルモ・ォー | 彼の葡萄畑の | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:4(17) | ישלם | イェシャッレム | [彼は]償う(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:5(01) | כי־ | キー・ | もし〜なら | 接続詞 | 出エジプト記22:5 | |
| 出エジプト記22:5(02) | תצא | テツェー | [それが]出る | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・女性・単数 | ☞マタイ福音書5:23-24 | |
| 出エジプト記22:5(03) | אש | エーシュ | 火が | 名詞(普通)・両性・単数 | ||
| 出エジプト記22:5(04) | ו:מצאה | ウ・マツェアー | そして[それが]達する | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:5(05) | קצים | コツィーム | 諸々の茨に | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:5(06) | ו:נאכל | ヴェ・ネエㇰハル | そして[それが]焼き尽くす | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:5(07) | גדיש | ガディーシュ | 麦束の山を | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:5(08) | או | オー | 或いは | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:5(09) | ה:קמה | ハ・カマー | その立ち穂を | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:5(10) | או | オー | 或いは | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:5(11) | ה:שדה | ハ・ッサデー | その畑を | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:5(12) | שלם | シャッレーム | 完全に償うこと | 動詞・ピエル(強調)・不定詞 | ||
| 出エジプト記22:5(13) | ישלם | イェシャッレーム | [彼は]完全に償う(ようにしなさい) | 動詞・ピエル(強調)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:5(14) | ה:מבער | ハ・ムマヴイール | その燃え上がらせた[者は] | 定冠詞+動詞・ヒフィル(使役)・分詞・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:5(15) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 出エジプト記22:5(16) | ה:בערה | ハ・ッベエラー | その火を | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:6(01) | כי־ | キー・ | もし〜なら | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:6(02) | יתן | イィッテン | [彼が]預ける | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:6(03) | איש | イーシュ | [男の]人が | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:6(04) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| 出エジプト記22:6(05) | רע:הו | レエー・フ | 彼の隣人 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:6(06) | כסף | ケーセフ | 銀を | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:6(07) | או־ | オ・ | 或いは | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:6(08) | כלים | ㇰヘリーム | 諸々の品物を | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:6(09) | ל:שמר | リ・シュモール | 保管する為に | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 出エジプト記22:6(10) | ו:גנב | ヴェ・グンナーヴ | そして[それが]盗まれる | 接続詞+動詞・プアル(強調受動)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:6(11) | מ:בית | ミ・ッベイト | 家から | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:6(12) | ה:איש | ハ・イーシュ | その[男の]人の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:6(13) | אם־ | イム・ | もし〜なら | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:6(14) | ימצא | イィムマツェー | [彼が]発見される | 動詞・ニファル(受動)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:6(15) | ה:גנב | ハ・ッガンナーヴ | その泥棒が | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:6(16) | ישלם | イェシャッレム | [彼は]完全に償う(ようにしなさい) | 動詞・ピエル(強調)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:6(17) | שנים | シェナイィム | 二倍 | 数詞(基数)・男性・双数 | ||
| 出エジプト記22:7(01) | אם־ | イム・ | もし〜なら | 接続詞 | 出エジプト記22:7 | |
| 出エジプト記22:7(02) | לא | ロー | 〜ことはない | 否定 | ☞マタイ福音書5:25-26 | |
| 出エジプト記22:7(03) | ימצא | イィムマツェー | [彼が]発見される | 動詞・ニファル(受動)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:7(04) | ה:גנב | ハ・ッガンナーヴ | その泥棒が | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:7(05) | ו:נקרב | ヴェ・ニクラーヴ | そこで[彼は]近づけられる(ようにしなさい) | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:7(06) | בעל־ | バアル・ | 主人は | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:7(07) | ה:בית | ハ・ッバーイィト | その家の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:7(08) | אל־ | エル・ | 〜の許に | 前置詞 | ||
| 出エジプト記22:7(09) | ה:אלהים | ハ・エロヒーム | 御神[々] | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:7(10) | אם־ | イム・ | 〜と誓う為に | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:7(11) | לא | ロー | 〜ことはない | 否定 | ||
| 出エジプト記22:7(12) | שלח | シァラㇰフ | [彼は]伸ばした | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:7(13) | יד:ו | ヤド・ォー | 彼の手を | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:7(14) | ב:מלאכת | ビ・ムレㇰヘト | 所有物に | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:7(15) | רע:הו | レエー・フ | 彼の隣人の | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:8(01) | על־ | アル・ | 〜について | 前置詞 | ||
| 出エジプト記22:8(02) | כל־ | コル・ | ことごとく | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:8(03) | דבר־ | デヴァル・ | 事件の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:8(04) | פשע | ペーシャ | 権利侵害の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:8(05) | על־ | アル・ | 〜について | 前置詞 | ||
| 出エジプト記22:8(06) | שור | ショール | 雄牛 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:8(07) | על־ | アル・ | 〜について | 前置詞 | ||
| 出エジプト記22:8(08) | חמור | ㇰハモール | 驢馬 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:8(09) | על־ | アル・ | 〜について | 前置詞 | ||
| 出エジプト記22:8(10) | שה | セー | 羊 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:8(11) | על־ | アル・ | 〜について | 前置詞 | ||
| 出エジプト記22:8(12) | שלמה | サルマー | 衣服 | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:8(13) | על־ | アル・ | 〜について | 前置詞 | ||
| 出エジプト記22:8(14) | כל־ | コル・ | ことごとく | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:8(15) | אבדה | アヴェダー | 遺失物の | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:8(16) | אשר | アシェル | それは〜もの | 関係詞 | ||
| 出エジプト記22:8(17) | יאמר | ヨマール | [彼が]言う | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:8(18) | כי־ | キー・ | それは〜こと | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:8(19) | הוא | フー | それは | 代名詞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:8(20) | זה | ゼー | こちらの[もの] | 形容詞・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:8(21) | עד | アド | 〜の許に | 前置詞 | ||
| 出エジプト記22:8(22) | ה:אלהים | ハ・エロヒーム | 御神[々] | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:8(23) | יבא | ヤヴォー | [それは]齎す(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:8(24) | דבר־ | デヴァル・ | 言葉は | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:8(25) | שני:הם | シェネイ・ヘム | 彼等二人の | 数詞(基数)・男性・双数+接尾辞・三人称・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:8(26) | אשר | アシェル | それは〜者は | 関係詞 | ||
| 出エジプト記22:8(27) | ירשיען | ヤルシーウン | [彼(等)が]有罪とさせる | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:8(28) | אלהים | エロヒーム | 神[々]が | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:8(29) | ישלם | イェシャッレム | [彼は]償う(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:8(30) | שנים | シェナイィム | 二倍 | 数詞(基数)・男性・双数 | ||
| 出エジプト記22:8(31) | ל:רע:הו | レ・レエー・フ | 彼の隣人に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:9(01) | כי־ | キー・ | 〜時 | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:9(02) | יתן | イィッテン | [彼が]預ける | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:9(03) | איש | イーシュ | [男の]人が | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:9(04) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| 出エジプト記22:9(05) | רע:הו | レエー・フ | 彼の隣人 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:9(06) | חמור | ㇰハモール | 驢馬を | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:9(07) | או־ | オ・ | 或いは | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:9(08) | שור | ショール | 雄牛を | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:9(09) | או־ | オ・ | 或いは | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:9(10) | שה | セー | 羊を | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:9(11) | ו:כל־ | ヴェ・ㇰホル・ | そして何かを | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:9(12) | בהמה | ベヘマー | 家畜の | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:9(13) | ל:שמר | リ・シュモール | 保管する為に | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 出エジプト記22:9(14) | ו:מת | ウ・メート | そして[それが]死ぬ | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:9(15) | או־ | オ・ | 或いは | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:9(16) | נשבר | ニシュバール | [それが]骨折される | 動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:9(17) | או־ | オ・ | 或いは | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:9(18) | נשבה | ニシュバー | [それが]取り去られる | 動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:9(19) | אין | エイン | いない | 副詞 | ||
| 出エジプト記22:9(20) | ראה | ロエー | 見ている[者が] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:10(01) | שבעת | シヴアト | 誓いが | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:10(02) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=の | 名詞(固有) | ||
| 出エジプト記22:10(03) | תהיה | ティフイェ | [それが]ある(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:10(04) | בין | ベイン | 〜の間に | 前置詞 | ||
| 出エジプト記22:10(05) | שני:הם | シェネイ・ヘム | 彼等二人の | 数詞(基数)・男性・双数+接尾辞・三人称・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:10(06) | אם־ | イム・ | 決して | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:10(07) | לא | ロー | 〜ことはない | 否定 | ||
| 出エジプト記22:10(08) | שלח | シャラㇰフ | [彼が]伸ばした | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:10(09) | יד:ו | ヤド・ォー | 彼の手を | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:10(10) | ב:מלאכת | ビ・ムレㇰヘト | 所有物に | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:10(11) | רע:הו | レエー・フ | 彼の隣人の | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:10(12) | ו:לקח | ヴェ・ラカㇰフ | そして[彼が]受け入れる | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:10(13) | בעלי:ו | ベアラー・ヴ | それの所有者が | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:10(14) | ו:לא | ヴェ・ロー | それで〜ことはない | 接続詞+否定 | ||
| 出エジプト記22:10(15) | ישלם | イェシャッレム | [彼は]償う(ことが必要です) | 動詞・ピエル(強調)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:11(01) | ו:אם־ | ヴェ・イム・ | しかしもし〜なら | 接続詞+接続詞 | ||
| 出エジプト記22:11(02) | גנב | ガノーヴ | 盗むこと | 動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 出エジプト記22:11(03) | יגנב | イィッガネーヴ | [それが]盗まれた | 動詞・ニファル(受動)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:11(04) | מ:עמ:ו | メ・イムモ・ォー | 彼の許から | 前置詞+前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:11(05) | ישלם | イェシャッレム | [彼は]必ず償う(ようにしなさい) | 動詞・ピエル(強調)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:11(06) | ל:בעלי:ו | リ・ヴアラー・ヴ | それの所有者たちに | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:12(01) | אם־ | イム・ | もし〜なら | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:12(02) | טרף | タローフ | 引き裂くこと | 動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 出エジプト記22:12(03) | יטרף | イィッタレフ | [それが]引き裂かれた | 動詞・ニファル(受動)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:12(04) | יבא:הו | イェヴィエー・フ | [彼は]持って来させる(ようにしなさい)、それを | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:12(05) | עד | エド | 証拠に | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:12(06) | ה:טרפה | ハ・ッテレファー | その引き裂かれたものを | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:12(07) | לא | ロー | 〜ことはない | 否定 | ||
| 出エジプト記22:12(08) | ישלם | イェシャッレム | [彼は]必ず償う(必要があります) | 動詞・ピエル(強調)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:13(01) | ו:כי־ | ヴェ・ㇰヒー・ | そしてもし〜なら | 接続詞+接続詞 | ||
| 出エジプト記22:13(02) | ישאל | イィシュアル | [彼が]借りる | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:13(03) | איש | イーシュ | [男の]人が | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:13(04) | מ:עם | メ・イム | 〜の許から | 前置詞+前置詞 | ||
| 出エジプト記22:13(05) | רע:הו | レエー・フ | 彼の隣人 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:13(06) | ו:נשבר | ヴェ・ニシュバール | そして[それが]骨折される | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:13(07) | או־ | オ・ | 或いは | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:13(08) | מת | メト | [それが]死ぬ | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:13(09) | בעלי:ו | ベアラー・ヴ | それの所有者が | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:13(10) | אין־ | エイン・ | 〜いない | 副詞 | ||
| 出エジプト記22:13(11) | עמ:ו | イムモ・ォー | 彼と共に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:13(12) | שלם | シャッレーム | 償うこと | 動詞・ピエル(強調)・不定詞 | ||
| 出エジプト記22:13(13) | ישלם | イェシャッレム | [彼は]償う(ようにしなさい) | 動詞・ピエル(強調)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:14(01) | אם־ | イム・ | もし〜なら | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:14(02) | בעלי:ו | ベアラー・ヴ | それの所有者が | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:14(03) | עמ:ו | イムモ・ォー | 彼と共に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:14(04) | לא | ロー | 〜ことはない | 否定 | ||
| 出エジプト記22:14(05) | ישלם | イェシャッレム | [彼は]必ず償う(ことが必要です) | 動詞・ピエル(強調)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:14(06) | אם־ | イム・ | もし〜なら | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:14(07) | שכיר | サㇰヒール | 賃借り | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:14(08) | הוא | フー | それが | 代名詞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:14(09) | בא | バー | [彼は]入れる(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:14(10) | ב:שכר:ו | ビ・スㇰハロ・ォー | 彼の賃借りを | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:15(01) | ו:כי־ | ヴェ・ㇰヒー・ | そしてもし〜なら | 接続詞+接続詞 | ||
| 出エジプト記22:15(02) | יפתה | イェファッテー | [彼が]完全に誘惑する | 動詞・ピエル(強調)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:15(03) | איש | イーシュ | [男の]人が | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:15(04) | בתולה | ベトゥラー | 処女を | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:15(05) | אשר | アシェル | それは〜者 | 関係詞 | ||
| 出エジプト記22:15(06) | לא־ | ロー・ | 〜ことはない | 否定 | ||
| 出エジプト記22:15(07) | ארשה | オラーサ | [彼女は]完全に婚約されている | 動詞・プアル(強調受動)・完了・三人称・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:15(08) | ו:שכב | ヴェ・シャㇰハヴ | そして[彼が]寝る | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:15(09) | עמ:ה | イムマ・ァ | 彼女と共に | 前置詞+接尾辞・三人称・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:15(10) | מהר | マホール | 婚資を払うこと | 動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 出エジプト記22:15(11) | ימהר:נה | イィムハレ・ンナー | [彼は]婚資を払う(ようにしなさい)、彼女に | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:15(12) | ל:ו | ロ・ォー | 彼に(属する) | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:15(13) | ל:אשה | レ・イシャー | 妻に | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:16(01) | אם־ | イム・ | もし〜なら | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:16(02) | מאן | マエーン | 完全に拒むこと | 動詞・ピエル(強調)・不定詞 | ||
| 出エジプト記22:16(03) | ימאן | イェマエン | [彼が]完全に拒む | 動詞・ピエル(強調)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:16(04) | אבי:ה | アヴィ・ハー | 彼女の父が | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:16(05) | ל:תת:ה | レ・ティッタ・ァー | 彼女を与えること | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・三人称・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:16(06) | ל:ו | ロ・ォー | 彼に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:16(07) | כסף | ケーセフ | 銀を | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:16(08) | ישקל | イィシュコール | [彼は](量を)払う(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:16(09) | כ:מהר | ケ・モーハル | 婚資と同じ | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:16(10) | ה:בתולת | ハ・ッベトゥロート | その処女たちの | 定冠詞+名詞(普通)・女性・複数 | ||
| 出エジプト記22:17(01) | מכשפה | メㇰハシェファー | 完全に魔法を使う[女を] | 動詞・ピエル(強調)・分詞・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:17(02) | לא | ロー | 〜ことはない | 否定 | ||
| 出エジプト記22:17(03) | תחיה | テㇰハイェー | [あなたは]完全に生かす(ようにしなさい) | 動詞・ピエル(強調)・未完了・二人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:18(01) | כל־ | コール・ | ことごとくは | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:18(02) | שכב | ショㇰヘーヴ | 寝る[者の] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:18(03) | עם־ | イム・ | 〜と共に | 前置詞 | ||
| 出エジプト記22:18(04) | בהמה | ベヘマー | 獣 | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:18(05) | מות | モト | 死ぬこと | 動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 出エジプト記22:18(06) | יומת | ユマト | [彼は]死刑に処せられる(ようにしなさい) | 動詞・ホファル(使役受動)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:19(01) | זבח | ゾヴェアㇰフ | 生贄を捧げる[者は] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:19(02) | ל:אלהים | ラ・エロヒーム | 神々に | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:19(03) | יחרם | ヤㇰホラム | [彼は]必ず殺させる(ようにしなさい) | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:19(04) | בלתי | ビルティー | 〜以外 | 前置詞 | ||
| 出エジプト記22:19(05) | ל:יהוה | ラ・ァドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=に | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 出エジプト記22:19(06) | ל:בד:ו | レ・ヴァッド・ォー | 彼一人に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:20(01) | ו:גר | ヴェ・ゲール | また寄留者を | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:20(02) | לא־ | ロー・ | 〜ことはない | 否定 | ||
| 出エジプト記22:20(03) | תונה | トネー | [あなたは]苦しめさせる(ようにしなさい) | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・二人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:20(04) | ו:לא | ヴェ・ロー | また〜ことはない | 接続詞+否定 | ||
| 出エジプト記22:20(05) | תלחצ:נו | ティルㇰハツェ・ンヌ | [あなたは]圧迫させる(ようにしなさい)、彼を | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:20(06) | כי־ | キー・ | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:20(07) | גרים | ゲリーム | 寄留者たち | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:20(08) | הייתם | ヘイィテム | [あなたたちは]〜であった | 動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:20(09) | ב:ארץ | ベ・エーレツ | 地において | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:20(10) | מצרים | ミツライィム | エジプト=コプト人の国=の | 名詞(固有) | ||
| 出エジプト記22:21(01) | כל־ | コル・ | ことごとくを | 名詞(普通)・男性・単数 | 出エジプト記22:21 | |
| 出エジプト記22:21(02) | אלמנה | アルマナー | 寡婦の | 名詞(普通)・女性・単数 | ☞ヤコブ1:27 | |
| 出エジプト記22:21(03) | ו:יתום | ヴェ・ヤトーム | そして孤児の | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:21(04) | לא | ロー | 〜ことはない | 否定 | ||
| 出エジプト記22:21(05) | תענון | テアンヌン | [あなたたちは]完全に苦しめる(ようにしなさい) | 動詞・ピエル(強調)・未完了・二人称・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:22(01) | אם־ | イム・ | もし〜なら | 接続詞 | 出エジプト記22:22 | |
| 出エジプト記22:22(02) | ענה | アンネー | 酷く苦しめること | 動詞・ピエル(強調)・不定詞 | ☞ヤコブ1:27 | |
| 出エジプト記22:22(03) | תענה | テアンネー | [あなたが]酷く苦しめる | 動詞・ピエル(強調)・未完了・二人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:22(04) | את:ו | オト・ォー | 彼を | 目的+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:22(05) | כי | キー | それ故に | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:22(06) | אם־ | イム・ | もし〜なら | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:22(07) | צעק | ツァオク | 叫ぶこと | 動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 出エジプト記22:22(08) | יצעק | イィツアク | [彼が]叫ぶ | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:22(09) | אל:י | エラー・イ | 私に向かって | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 出エジプト記22:22(10) | שמע | シャモーア | 聞くこと | 動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 出エジプト記22:22(11) | אשמע | エシュマー | [私は]聞きます | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 | ||
| 出エジプト記22:22(12) | צעקת:ו | ツァアカト・ォー | 彼の叫びを | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:23(01) | ו:חרה | ヴェ・ㇰハラー | そして[それが]燃え上がります | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:23(02) | אפ:י | アッピ・ィー | 私の怒りが | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 出エジプト記22:23(03) | ו:הרגתי | ヴェ・ハラグティ | そして[私は]殺します | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 | ||
| 出エジプト記22:23(04) | את:כם | エト・ㇰヘム | あなたたちを | 目的+接尾辞・二人称・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:23(05) | ב:חרב | ベ・ㇰハーレヴ | 剣によって | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:23(06) | ו:היו | ヴェ・ハユー | そして[彼等は]〜[に]なります | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 出エジプト記22:23(07) | נשי:כם | ネシェイ・ㇰヘム | あなたたちの妻たちは | 名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・二人称・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:23(08) | אלמנות | アルマノート | 寡婦たちに | 名詞(普通)・女性・複数 | ||
| 出エジプト記22:23(09) | ו:בני:כם | ウ・ヴェネイ・ㇰヘム | そしてあなたたちの息子たちは | 接続詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:23(10) | יתמים | イェトミム | 孤児たちに | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:24(01) | אם־ | イム・ | もし〜なら | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:24(02) | כסף | ケーセフ | 金を | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:24(03) | תלוה | タルヴェー | [あなたが]貸させる | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・二人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:24(04) | את־ | エト・ | 〜に | 目的 | ||
| 出エジプト記22:24(05) | עמ:י | アムミ・ィー | 私の民 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 出エジプト記22:24(06) | את־ | エト・ | 〜に | 目的 | ||
| 出エジプト記22:24(07) | ה:עני | ヘ・アニー | その貧しい[者] | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:24(08) | עמ:ך | イムマ・ㇰフ | あなたと共に | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:24(09) | לא־ | ロー・ | 〜ことはない | 否定 | ||
| 出エジプト記22:24(10) | תהיה | ティㇷイェ | [あなたは]〜[に]なる(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:24(11) | ל:ו | ロ・ォー | 彼に対して | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:24(12) | כ:נשה | ケ・ノシェー | 金を貸す[者]のように | 前置詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:24(13) | לא־ | ロー・ | 〜ことはない | 否定 | ||
| 出エジプト記22:24(14) | תשימון | テシムン | [あなたたちは]付ける(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:24(15) | עלי:ו | アラー・ヴ | 彼の上に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:24(16) | נש:ך | ネーシェ・ㇰフ | 利子を | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:25(01) | אם־ | イム・ | もし〜なら | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:25(02) | חבל | ㇰハーヴォル | 担保に取ること | 動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 出エジプト記22:25(03) | תחבל | タㇰフボール | [あなたが]担保に取る | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:25(04) | שלמת | サルマト | 衣服を | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:25(05) | רע:ך | レエー・ㇰハ | あなたの隣人の | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:25(06) | עד־ | アド・ | 〜まで | 前置詞 | ||
| 出エジプト記22:25(07) | בא | ボー | 没する時 | 動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 出エジプト記22:25(08) | ה:שמש | ハ・シェーメシュ | その太陽が | 定冠詞+名詞(普通)・両性・単数 | ||
| 出エジプト記22:25(09) | תשיב:נו | テシヴェ・ンヌ | [あなたは]戻させる(ようにしなさい)、それを | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・二人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:25(10) | ל:ו | ロ・ォー | 彼に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:26(01) | כי | キー | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:26(02) | הוא | ヒー | それは | 代名詞・三人称・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:26(03) | כסותה | ㇰヘストー | 彼の覆い | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:26(04) | ל:בד:ה | レ・ヴァッダ・ァー | それだけの | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:26(05) | הוא | ヒー | それは | 代名詞・三人称・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:26(06) | שמלת:ו | シムラト・ォー | 彼の衣服 | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:26(07) | ל:ער:ו | レ・オロ・ォー | 彼の肌の為の | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:26(08) | ב:מה | バ・ムメー | 何に〜か? | 前置詞+代名詞 | ||
| 出エジプト記22:26(09) | ישכב | イィシュカーヴ | [彼は]横になる | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:26(10) | ו:היה | ヴェ・ハヤー | そして[それは](こう)なります | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:26(11) | כי־ | キー・ | もし〜なら | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:26(12) | יצעק | イィツアク | [彼が]叫ぶ | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:26(13) | אל:י | エラー・イ | 私に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 出エジプト記22:26(14) | ו:שמעתי | ヴェ・シャマティー | そこで[私は]聞きます | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 | ||
| 出エジプト記22:26(15) | כי־ | キー・ | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| 出エジプト記22:26(16) | חנון | ㇰハンヌン | 慈悲深い[者] | 形容詞・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:26(17) | אני | アーニ | 私は | 代名詞・一人称・通性・単数 | ||
| 出エジプト記22:27(01) | אלהים | エロヒーム | 神[々]を | 名詞(普通)・男性・複数 | 出エジプト記22:27 | |
| 出エジプト記22:27(02) | לא | ロー | 〜ことはない | 否定 | ☞使徒言行録23:5 | |
| 出エジプト記22:27(03) | תקלל | テカッレル | [あなたは]完全に軽んじる(ようにしなさい) | 動詞・ピエル(強調)・未完了・二人称・男性・単数 | ☞ローマ13:1-7 | |
| 出エジプト記22:27(04) | ו:נשיא | ヴェ・ナシー | そして首長を | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | ☞1ペトロ2:13-17 | |
| 出エジプト記22:27(05) | ב:עמ:ך | ヴェ・アムメ・ㇰハー | あなたの民の中の | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:27(06) | לא | ロー | 〜ことはない | 否定 | ||
| 出エジプト記22:27(07) | תאר | タオール | [あなたは]呪う(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:28(01) | מלאת:ך | メレアテ・ㇰハー | あなたの満ちた農産物を | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:28(02) | ו:דמע:ך | ヴェ・ディムア・ㇰハー | そしてあなたの果汁(葡萄酒)を | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:28(03) | לא | ロー | 〜ことはない | 否定 | ||
| 出エジプト記22:28(04) | תאחר | テアㇰヘール | [あなたは]完全に遅らせる(ようにしなさい) | 動詞・ピエル(強調)・未完了・二人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:28(05) | בכור | ベㇰホール | 初子を | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:28(06) | בני:ך | バネイ・ㇰハー | あなたの息子たちの | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:28(07) | תתן־ | ティッテン・ | [あなたは]捧げる(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:28(08) | ל:י | リ・ィー | 私に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 出エジプト記22:29(01) | כן־ | ケン・ | そのように | 副詞 | ||
| 出エジプト記22:29(02) | תעשה | タアセー | [あなたは]する(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:29(03) | ל:שר:ך | レ・ショレ・ㇰハー | あなたの雄牛に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:29(04) | ל:צאנ:ך | レ・ツォネー・ㇰハ | あなたの羊の群れに | 前置詞+名詞(普通)・両性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:29(05) | שבעת | シヴアト | 七 | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:29(06) | ימים | ヤミーム | 日間 | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:29(07) | יהיה | イィフイェー | [それは]居る(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:29(08) | עם־ | イム・ | 〜と共に | 前置詞 | ||
| 出エジプト記22:29(09) | אמ:ו | イムモ・ォー | それの母 | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:29(10) | ב:יום | ヴァ・ヨーム | 日目に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:29(11) | ה:שמיני | ハ・シェミニー | その八 | 定冠詞+数詞(序数)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:29(12) | תתנ:ו־ | ティッテノ・ォー | [あなたは]捧げる(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:29(13) | ל:י | リ・ィー | 私に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 出エジプト記22:30(01) | ו:אנשי־ | ヴェ・アンシェイ・ | そして[男の]人々 | 接続詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:30(02) | קדש | コーデシュ | 聖の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:30(03) | תהיון | ティフユン | [あなたたちは]〜になる(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:30(04) | ל:י | リ・ィー | 私に(属する) | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 出エジプト記22:30(05) | ו:בשר | ウ・ヴァサール | そして肉は | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:30(06) | ב:שדה | バ・ッサデー | 野において | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:30(07) | טרפה | テレファー | 引き裂かれたもの | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 出エジプト記22:30(08) | לא | ロー | 〜ことはない | 否定 | ||
| 出エジプト記22:30(09) | תאכלו | トㇰヘールー | [あなたたちは]食べる(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:30(10) | ל:כלב | ラ・ッケーレヴ | 犬に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 出エジプト記22:30(11) | תשלכון | タシュリㇰフン | [あなたたちは]投げ捨てさせる(ようにしなさい) | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・二人称・男性・複数 | ||
| 出エジプト記22:30(12) | את:ו | オト・ォー | それを | 目的+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 日本語訳 | 出エジプト記22章 | |||||
| ☞1節 | 一 もし泥棒が抜け穴の中で発見されて打ち殺されて死ぬなら彼(殺した人)に血(殺人の罪)はありません | |||||
| (文語訳) | 二 もし盜賊の壞り入るを見てこれを擊て死しむる時はこれがために血をながすに及ばず | |||||
| (口語訳) | 一 もし人が牛または羊を盗んで、これを殺し、あるいはこれを売るならば、彼は一頭の牛のために五頭の牛をもって、一頭の羊のために四頭の羊をもって償わなければならない。 | |||||
| ☞2節 | 二 太陽が彼(殺した人)の上に昇ったなら彼に血(殺人の罪)は(あります) 彼(泥棒)は(必ず)償いなさい (償う金が)彼にないならそこで彼は彼の盗み(の償い)に(身を)売りなさい | |||||
| (文語訳) | 三 然ど若日いでてよりならば之がために血をながすべし盜賊は全く償をなすべし若物あらざる時は身をうりてその竊める物を償ふべし | |||||
| (口語訳) | 二 もし盗びとが穴をあけてはいるのを見て、これを撃って殺したときは、その人には血を流した罪はない | |||||
| ☞3節 | 三 雄牛から驢馬や羊まで生きている(状態で)窃盗物が彼の手の中で(確かに)発見されるなら彼は二倍支払いなさい | |||||
| (文語訳) | 四 若その竊める物實に生てその手にあらばその牛驢馬羊たるにかゝはらず倍してこれを償ふべし | |||||
| (口語訳) | 三 しかし日がのぼって後ならば、その人に血を流した罪がある。彼は必ず償わなければならない。もし彼に何もない時は、彼はその盗んだ物のために身を売られるであろう。 | |||||
| ☞4節 | 四 人が(家畜に)畑或いは葡萄畑の草を食べさせて彼の家畜を放って他人の畑の中でそれ(家畜)が食べ尽くすなら 彼の畑の最上のものと彼の葡萄畑の最上のものに(よって)償いなさい | |||||
| (文語訳) | 五 人もし田圃あるひは葡萄園の物を食はせその家畜をはなちて人の田圃の物を食ふにいたらしむる時は自己の田圃の嘉物と自己の葡萄園の嘉物をもてその償をなすべし | |||||
| (口語訳) | 四 もしその盗んだ物がなお生きて、彼の手もとにあれば、それは牛、ろば、羊のいずれにせよ、これを二倍にして償わなければならない。 | |||||
| ☞5節 | 五 火が出て茨に達して麦束の山或いは立ち穂或いは畑を焼き尽くすなら その火を燃え上がらさせた者は完全に償いなさい | |||||
| (文語訳) | 六 火もし逸て荊棘にうつりその積あげたる穀物あるひは未だ刈ざる穀物あるひは田野を燬ばその火を焚たる者かならずこれを償ふべし | |||||
| (口語訳) | 五 もし人が畑またはぶどう畑のものを食わせ、その家畜を放って他人の畑のものを食わせた時は、自分の畑の最も良い物と、ぶどう畑の最も良い物をもって、これを償わなければならない。 | |||||
| ☞6節 | 六 人が彼の隣人に銀或いは品物を保管する為に預けてそれがその(隣)人の家から盗まれその泥棒が発見されるなら彼(泥棒)は二倍償いなさい | |||||
| (文語訳) | 七 人もし金あるひは物を人に預るにその人の家より竊みとられたる時はその盜者あらはれなぱこれを倍して償はしむべし | |||||
| (口語訳) | 六 もし火が出て、いばらに移り、積みあげた麦束、または立穂、または畑を焼いたならば、その火を燃やした者は、必ずこれを償わなければならない。 | |||||
| ☞7節 | 七 泥棒が発見されないならそこでその家の主人は彼の隣人の所有物に彼の手を伸ばしたことはないと誓う為に御神の許に近づきなさい | |||||
| (文語訳) | 八 盜者もしあらはれずば家の主人を法官につれゆきて彼がその人の物に手をかけたるや否を見るべし | |||||
| (口語訳) | 七 もし人が金銭または物品の保管を隣人に託し、それが隣人の家から盗まれた時、その盗びとが見つけられたならば、これを二倍にして償わせなければならない。 | |||||
| ☞8節 | 八 雄牛について驢馬について羊について衣服について権利侵害の事件の全てについて それはこちらのものと言う遺失物の全てについて 彼等二人の言葉を御神の許に齎しなさい 神が有罪とする者は彼の隣人に二倍償いなさい | |||||
| (文語訳) | 九 何の過愆を論ず牛にもあれ驢馬にもあれ羊にもあれ衣服にもあれ又は何の失物にもあれ凡て人の見て是其なりと言ふ者ある時は法官その兩造の言を聽べし而して法官の罪ありとする者これを倍してその對手に償ふべし | |||||
| (口語訳) | 八 もし盗びとが見つけられなければ、家の主人を神の前に連れてきて、彼が隣人の持ち物に手をかけたかどうかを、確かめなければならない。 | |||||
| ☞9節 | 九 人が彼の隣人に驢馬或いは雄牛或いは羊や家畜の何かを保管する為に預けてそれが死ぬか或いは骨折するか或いは取り去られて見ている者がいない時 | |||||
| (文語訳) | 一〇 人もし驢馬か牛か羊か又はその他の家畜をその隣人にあづけんに死か傷けらるゝか又は搶ひさらるゝことありて誰もこれを見し者なき時は | |||||
| (口語訳) | 九 牛であれ、ろばであれ、羊であれ、衣服であれ、あるいはどんな失った物であれ、それについて言い争いが起り『これがそれです』と言う者があれば、その双方の言い分を、神の前に持ち出さなければならない。そして神が有罪と定められる者は、それを二倍にしてその相手に償わなければならない。 | |||||
| ☞10節 | 一〇 決して彼の隣人の所有物に彼の手を伸ばしたことはない(という)主(へ)の誓いが彼等二人の間にあってそれの所有者が受け入れることで彼は償う必要はありません | |||||
| (文語訳) | 一一 二人の間にその隣人の物に手をかけずとヱホバを指て誓ふことあるべし然る時はその持主これを承諾べし彼人は償をなすに及ばず | |||||
| (口語訳) | 一〇 もし人が、ろば、または牛、または羊、またはどんな家畜でも、それを隣人に預けて、それが死ぬか、傷つくか、あるいは奪い去られても、それを見た者がなければ、 | |||||
| ☞11節 | 一一 しかしもし彼の許から(確かに)盗まれたなら彼はそれの所有者に償いなさい | |||||
| (文語訳) | 一二 然ど若自己の許より竊まれたる時はその所有主にこれを償ふべし | |||||
| (口語訳) | 一一 双方の間に、隣人の持ち物に手をかけなかったという誓いが、主の前になされなければならない。そうすれば、持ち主はこれを受け入れ、隣人は償うに及ばない。 | |||||
| ☞12節 | 一二 もし(確かに)引き裂かれたなら彼はその引き裂かれたものを証拠に持って来て償う必要はありません | |||||
| (文語訳) | 一三 若またその裂ころされし時は其を證據のために持きたるべしその裂ころされし者は償ふにおよばず | |||||
| (口語訳) | 一二 けれども、それがまさしく自分の所から盗まれた時は、その持ち主に償わなければならない。 | |||||
| ☞13節 | 一三 そして人が彼の隣人から(家畜を)借りてそれが骨折するか或いは死んで所有者が彼と共にいないなら(完全に)償いなさい | |||||
| (文語訳) | 一四 人もしその隣人より借たる者あらんにその物傷けられ又は死ることありてその所有主それとともにをらざる時は必ずこれを償ふべし | |||||
| (口語訳) | 一三 もしそれが裂き殺された時は、それを証拠として持って来るならば、その裂き殺されたものは償うに及ばない。 | |||||
| ☞14節 | 一四 それの所有者が彼と共に(居た)なら償う必要はありません それが(家畜の)賃借りなら彼の賃借り(料)を入れなさい | |||||
| (文語訳) | 一五 その所有主それと共にをらばこれを償ふにおよばず雇し者なる時もしかり其は雇れて來りしなればなり | |||||
| (口語訳) | 一四 もし人が隣人から家畜を借りて、それが傷つき、または死ぬ場合、その持ち主がそれと共にいない時は、必ずこれを償わなければならない。 | |||||
| ☞15節 | 一五 そして人が婚約していない処女を誘惑して彼女と寝るなら彼の妻に(する為)彼女に必ず婚資を払いなさい | |||||
| (文語訳) | 一六 人もし聘定あらざる處女を誘ひてこれと寢たらば必ずこれに聘禮して妻となすべし | |||||
| (口語訳) | 一五 もしその持ち主がそれと共におれば、それを償うに及ばない。もしそれが賃借りしたものならば、その借賃をそれに当てなければならない。 | |||||
| ☞16節 | 一六 彼女の父が彼に彼女を与えることを完全に拒むなら処女の婚資と同じ銀の量を払いなさい | |||||
| (文語訳) | 一七 その父もしこれをその人に與ふることを固く拒まば處女にする聘禮にてらして金をはらふべし | |||||
| (口語訳) | 一六 もし人がまだ婚約しない処女を誘って、これと寝たならば、彼は必ずこれに花嫁料を払って、妻としなければならない。 | |||||
| ☞17節 | 一七 女魔法使いを生かしてはいけません | |||||
| (文語訳) | 一八 魔術をつかふ女を生しおくべからず | |||||
| (口語訳) | 一七 もしその父がこれをその人に与えることをかたく拒むならば、彼は処女の花嫁料に当るほどの金を払わなければならない。 | |||||
| ☞18節 | 一八 獣と寝る者は皆(必ず)死刑に処せられなさい | |||||
| (文語訳) | 一九 凡て畜を犯す者をば必ず殺すべし | |||||
| (口語訳) | 一八 魔法使の女は、これを生かしておいてはならない。 | |||||
| ☞19節 | 一九 主ヤㇵウェㇵ一人以外の神々に生贄を捧げる者は必ず殺しなさい | |||||
| (文語訳) | 二〇 ヱホバをおきて別の~に犧牲を献る者をば殺すべし | |||||
| (口語訳) | 一九 すべて獣を犯す者は、必ず殺されなければならない。 | |||||
| ☞20節 | 二〇 また寄留者を苦しめてはいけません また彼を圧迫してはいけません 何故ならあなたたちはエジプトの地で寄留者であったから | |||||
| (文語訳) | 二一 汝他國の人を惱すべからず又これを虐ぐべからず汝らもエジプトの國にをる時は他國の人たりしなり | |||||
| (口語訳) | 二〇 主のほか、他の神々に犠牲をささげる者は、断ち滅ぼされなければならない。 | |||||
| ☞21節 | 二一 寡婦と孤児の全てを苦しめてはいけません | |||||
| (文語訳) | 二二 汝凡て寡婦あるひは孤子を惱すべからず | |||||
| (口語訳) | 二一 あなたは寄留の他国人を苦しめてはならない。また、これをしえたげてはならない。あなたがたも、かつてエジプトの国で、寄留の他国人であったからである。 | |||||
| ☞22節 | 二二 あなたが彼を酷く苦しめるなら それ故に彼が私に向かって(大いに)叫ぶなら 私は彼の叫びを(必ず)聞きます | |||||
| (文語訳) | 二三 汝もし彼等を惱まして彼等われに呼らば我かならずその號呼を聽べし | |||||
| (口語訳) | 二二 あなたがたはすべて寡婦、または孤児を悩ましてはならない。 | |||||
| ☞23節 | 二三 そして私の怒りが燃え上がり私はあなたたちを剣で殺します そしてあなたたちの妻は寡婦に あなたたちの息子は孤児になります | |||||
| (文語訳) | 二四 わが怒烈しくなり我劍をもて汝らを殺さん汝らの妻は寡婦となり汝らの子女は孤子とならん | |||||
| (口語訳) | 二三 もしあなたが彼らを悩まして、彼らがわたしにむかって叫ぶならば、わたしは必ずその叫びを聞くであろう。 | |||||
| ☞24節 | 二四 あなたと共に(居る)貧しい私の民に金を貸すなら彼に対して金貸しのようになってはいけません 彼の上に利子を付けてはいけません | |||||
| (文語訳) | 二五 汝もし汝とともにあるわが民の貧き者に金を貸す時は金貸のごとくなすべからず又これより利足をとるべからず | |||||
| (口語訳) | 二四 そしてわたしの怒りは燃えたち、つるぎをもってあなたがたを殺すであろう。あなたがたの妻は寡婦となり、あなたがたの子供たちは孤児となるであろう。 | |||||
| ☞25節 | 二五 あなたの隣人の衣服を(どうしても)担保に取るなら太陽が没する時まで彼にそれを戻しなさい | |||||
| (文語訳) | 二六 汝もし人の衣服を質にとらば日のいる時までにこれを歸すべし | |||||
| (口語訳) | 二五 あなたが、共におるわたしの民の貧しい者に金を貸す時は、これに対して金貸しのようになってはならない。これから利子を取ってはならない。 | |||||
| ☞26節 | 二六 何故ならそれはそれだけが彼の覆い(であり)彼の肌の為の衣服(である)から 何に(包まって)彼は横になるのか?そして彼が私に叫ぶならそこで私は聞くことになります 何故なら私は慈悲深いから | |||||
| (文語訳) | 二七 其はその身を蔽ふ者は是のみにして是はその膚の衣なればなり彼何の中に寢んや彼われに龥はらば我きかん我は慈悲ある者なればなり | |||||
| (口語訳) | 二六 もし隣人の上着を質に取るならば、日の入るまでにそれを返さなければならない。 | |||||
| ☞27節 | 二七 神を軽んじてはいけません そしてあなたの民の中の首長を呪ってはいけません | |||||
| (文語訳) | 二八 汝~を罵るべからず民の主長を詛ふべからず | |||||
| (口語訳) | 二七 これは彼の身をおおう、ただ一つの物、彼の膚のための着物だからである。彼は何を着て寝ることができよう。彼がわたしにむかって叫ぶならば、わたしはこれに聞くであろう。わたしはあわれみ深いからである。 | |||||
| ☞28節 | 二八 あなたの満ちた農産物とあなたの葡萄酒を(捧げるのを)遅らせてはいけません あなたの息子の初子を私に捧げなさい | |||||
| (文語訳) | 二九 汝の豐滿なる物と汝の搾りたる物とを献ぐることを怠るなかれ汝の長子を我に與ふべし | |||||
| (口語訳) | 二八 あなたは神をののしってはならない。また民の司をのろってはならない。 | |||||
| ☞29節 | 二九 あなたの雄牛に(ついて)あなたの羊に(ついて)そのようにしなさい 七日間それの母と共に居て八日目に私に捧げなさい | |||||
| (文語訳) | 三〇 汝また汝の牛と羊をも斯なすべし即ち七日母とともにをらしめて八日にこれを我に與ふべし | |||||
| (口語訳) | 二九 あなたの豊かな穀物と、あふれる酒とをささげるに、ためらってはならない。あなたのういごを、わたしにささげなければならない。 | |||||
| ☞30節 | 三〇 あなたたちは私に属する聖(なる)人々になりなさい そして野で引き裂かれた肉を食べてはいけません それを犬に投げ捨てなさい | |||||
| (文語訳) | 三一 汝等は我の聖民となるべし汝らは野にて獸に裂れし者の肉を食ふべからず汝らこれを犬に投與ふべし | |||||
| (口語訳) | 三〇 あなたはまた、あなたの牛と羊をも同様にしなければならない。七日の間その母と共に置いて、八日目にそれをわたしに、ささげなければならない。 | |||||
| LongLife MuraKami | ||||||