| 詩編第118編(LXX117)の引用句をLXXセプトゥアギンタ(70人訳)から逐語訳してみました | 参照 | |||||
| 下記の節の☞をクリックするとその節の句を引用した新約聖書の逐語訳が開きます | ||||||
| LXXセプトゥアギンタ(70人訳)はヘブライ語原典をギリシャ語に初めて訳した聖書です | 詩編118(LXX117):22 | |||||
| ヘブライ語原典תהרימテヒリーム(讃美)150編がΨΑΛΜΟΙプサルモイと訳され旧約聖書の「詩編」となりました | 詩編(LXX117)118:23 | |||||
| LXXセプチュアギンタ(70人訳)では150編の数の外に1編を加えて151編にしていますが旧約聖書はテヒリームと同じ150編です | 詩編118(LXX117):25 | |||||
| ギリシャ語の音読みはギリシャ語聖書の読みに従いましたギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | 詩編118(LXX117):26 | |||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ||||||
| 節ごとに逐語訳の言葉を纏め直した和訳(私訳)を最初に置きました☞各節をクリックすれば逐語訳に飛びます | 下記のリンクは↓ | |||||
| 詩編118編ヘブライ語原典逐語訳 | ||||||
| ΨΑΛΜΟΙ | プサルモイ 詩編 118編22-23、25-26節の逐語訳です | |||||
| ☞22節 | 二二 建てる者たちが拒絶した石 これが隅の頭(石)になりました | |||||
| ☞23節 | 二三 それは主の故に起きました そしてそれは私たちの目に不思議です | |||||
| ☞25節 | 二五 ああ主よ どうか救って下さい ああ主よ どうか繁栄させて下さい | |||||
| ☞26節 | 二六 祝福される者は主の名によって来る者 私たちはあなたたちを主の家から祝福します | |||||
| 詩編118:22(117:22)<70人訳>(01) | λιθον | リソン | 石に | 名詞・対格・単数・男性 | 詩編118(LXX117):22 | |
| 詩編118:22(117:22)<70人訳>(02) | ον | オン | それは〜もの | 関係代名詞・対格・単数・男性 | ☞マタイ福音書21:42 | |
| 詩編118:22(117:22)<70人訳>(03) | απεδοκιμασαν | アペドキマサン | [彼等が]拒絶した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| 詩編118:22(117:22)<70人訳>(04) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| 詩編118:22(117:22)<70人訳>(05) | οικοδομουντες | オイコドムーンテス | 建てる[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・複数 | ||
| 詩編118:22(117:22)<70人訳>(06) | ουτος | ウートス | そのものは | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||
| 詩編118:22(117:22)<70人訳>(07) | εγενηθη | エゲネィスェィ | [それは]〜にされました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||
| 詩編118:22(117:22)<70人訳>(08) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | ||
| 詩編118:22(117:22)<70人訳>(09) | κεφαλην | ケファレィン | 頭に | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| 詩編118:22(117:22)<70人訳>(10) | γωνιας | ゴゥニアス | 隅の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
| 詩編118:23(117:23)<70人訳>(01) | παρα | パラ | 〜[の](力)によって | 前置詞 | 詩編(LXX117)118:23 | |
| 詩編118:23(117:23)<70人訳>(02) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | ☞マタイ福音書21:42 | |
| 詩編118:23(117:23)<70人訳>(03) | εγενετο | エゲネト | [それは]生じたことです | 動詞・アオリスト・中間態・叙実・三人称・単数 | ||
| 詩編118:23(117:23)<70人訳>(04) | αυτη | アウテェィ | それは | 指示代名詞・主格・単数・女性 | ||
| 詩編118:23(117:23)<70人訳>(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| 詩編118:23(117:23)<70人訳>(06) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| 詩編118:23(117:23)<70人訳>(07) | θαυμαστη | サウマステェィ | 不思議な[こと] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||
| 詩編118:23(117:23)<70人訳>(08) | εν | エン | 〜[に] | 前置詞 | ||
| 詩編118:23(117:23)<70人訳>(09) | οφθαλμοις | オフスァルモイス | 諸々の目に | 名詞・与格・複数・男性 | ||
| 詩編118:23(117:23)<70人訳>(10) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | ||
| 詩編118:25(117:25)<70人訳>(01) | ω | オゥ | ああ | 間投詞 | 詩編118(LXX117):25 | |
| 詩編118:25(117:25)<70人訳>(02) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ☞マタイ福音書21:9 | |
| 詩編118:25(117:25)<70人訳>(03) | σωσον | ソゥソン | [あなたは]救って下さい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||
| 詩編118:25(117:25)<70人訳>(04) | δη | デェィ | どうか | 離接助詞 | ||
| 詩編118:25(117:25)<70人訳>(05) | ω | オゥ | ああ | 間投詞 | ||
| 詩編118:25(117:25)<70人訳>(06) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||
| 詩編118:25(117:25)<70人訳>(07) | ευοδωσον | ユーオドォゥソン | [あなたは]繁栄させて下さい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||
| 詩編118:25(117:25)<70人訳>(08) | δη | デェィ | どうか | 離接助詞 | ||
| 詩編118:26(117:26)<70人訳>(01) | ευλογημενος | ユーロゲィメノス | 祝福される[者] | 動詞・完了・中間態・分詞・単数 | 詩編118(LXX117):26 | |
| 詩編118:26(117:26)<70人訳>(02) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書21:9 | |
| 詩編118:26(117:26)<70人訳>(03) | ερχομενος | エルコメノス | 来る[者] | 動詞・現在・中間態・分詞・単数 | ☞マタイ福音書23:39 | |
| 詩編118:26(117:26)<70人訳>(04) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||
| 詩編118:26(117:26)<70人訳>(05) | ονοματι | オノマティ | 名に | 名詞・与格・単数・中性 | ||
| 詩編118:26(117:26)<70人訳>(06) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| 詩編118:26(117:26)<70人訳>(07) | ευλογηκαμεν | ユーロゲィカメン | [私たちは]祝福します | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・複数 | ||
| 詩編118:26(117:26)<70人訳>(08) | υμας | ユマス | あなたたちを | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | ||
| 詩編118:26(117:26)<70人訳>(09) | εξ | エクス | 〜[の]所から | 前置詞 | ||
| 詩編118:26(117:26)<70人訳>(10) | οικου | オイクー | 家の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| 詩編118:26(117:26)<70人訳>(11) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| LongLife MuraKami | ||||||