詩編第119編(LXX118編)の引用句をLXXセプトゥアギンタ(70人訳)から逐語訳してみました 参照
下記の節の☞をクリックするとその節の句を引用した新約聖書の逐語訳が開きます
LXXセプトゥアギンタ(70人訳)はヘブライ語原典をギリシャ語に初めて訳した聖書です
ヘブライ語原典תהרימテヒリーム(讃美)150編がΨΑΛΜΟΙプサルモイと訳され旧約聖書の「詩編」となりました
LXXセプチュアギンタ(70人訳)では150編の数の外に1編を加えて151編にしていますが旧約聖書はテヒリームと同じ150編です
ギリシャ語の音読みはギリシャ語聖書の読みに従いましたギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました
節ごとに逐語訳の言葉を纏め直した和訳(私訳)を最初に置きました☞各節をクリックすれば逐語訳に飛びます 下記のリンクは↓
詩編119編ヘブライ語原典逐語訳
ΨΑΛΜΟΙ プサルモイ 詩編 119編(LXX118編)115節の逐語訳です
☞115節 悪を為す者たちは私から離れなさい そして私は私の神の命令を(努めて)探求します
詩編119:115(118:115)<70人訳>(01) εκκλινατε エックリナーテ [あなたたちは]離れなさい 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 LXX詩編119:115(LXX118:115)
詩編119:115(118:115)<70人訳>(02) απ' アプ 〜所から 前置詞 ☞マタイ福音書7:23
詩編119:115(118:115)<70人訳>(03) εμου エムー 私の 人称代名詞・一人称・属格・単数
詩編119:115(118:115)<70人訳>(04) πονηρευομενοι ポネィリューオメノイ 悪を為す[者たちは] 動詞・現在・中間態・分詞・複数
詩編119:115(118:115)<70人訳>(05) και カイ そして 接続詞
詩編119:115(118:115)<70人訳>(06) εξερευνησω エクセルーンソゥ [私は](努めて)探求します 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・単数
詩編119:115(118:115)<70人訳>(07) τας タス それらを 定冠詞・対格・複数・女性
詩編119:115(118:115)<70人訳>(08) εντολας エントラス 諸々の命令を 名詞・対格・複数・女性
詩編119:115(118:115)<70人訳>(09) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
詩編119:115(118:115)<70人訳>(10) θεου セウー 神の  名詞・属格・単数・男性
詩編119:115(118:115)<70人訳>(11) μου ムー 私の 人称代名詞・一人称・属格・単数
Office Murakami