詩編第110編(LXX109)の引用句をLXXセプトゥアギンタ(70人訳)から逐語訳してみました 参照
下記の節の☞をクリックするとその節の句を引用した新約聖書の逐語訳が開きます
LXXセプトゥアギンタ(70人訳)はヘブライ語原典をギリシャ語に初めて訳した聖書です
ヘブライ語原典תהרימテヒリーム(讃美)150編がΨΑΛΜΟΙプサルモイと訳され旧約聖書の「詩編」となりました
LXXセプチュアギンタ(70人訳)では150編の数の外に1編を加えて151編にしていますが旧約聖書はテヒリームと同じ150編です
ギリシャ語の音読みはギリシャ語聖書の読みに従いましたギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました
節ごとに逐語訳の言葉を纏め直した和訳(私訳)を最初に置きました☞各節をクリックすれば逐語訳に飛びます 下記のリンクは↓
詩編110編ヘブライ語原典逐語訳
ΨΑΛΜΟΙ プサルモイ 詩編 110編1節の逐語訳です
☞1節 一  ダビデの詩 主は私の主に言いました あなたの敵たちをあなたの足の足台に置く時まで私の右側に座りなさい
詩編110:1(109:1)<70人訳>(01) τω トォゥ それに 定冠詞・与格・単数・男性 詩編110(LXX109):1
詩編110:1(109:1)<70人訳>(02) δαυιδ ダウイド ダビデ=愛された=に(属する) 固有名詞 ☞マタイ福音書22:44
詩編110:1(109:1)<70人訳>(03) ψαλμος プサルモス 詩篇 名詞・主格・単数・男性
詩編110:1(109:1)<70人訳>(04) ειπεν エイペン [彼は]言いました 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数
詩編110:1(109:1)<70人訳>(05) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
詩編110:1(109:1)<70人訳>(06) κυριος クリオス 主は 名詞・主格・単数・男性
詩編110:1(109:1)<70人訳>(07) τω トォゥ それに 定冠詞・与格・単数・男性
詩編110:1(109:1)<70人訳>(08) κυριω クリオゥ 主に 名詞・与格・単数・男性
詩編110:1(109:1)<70人訳>(09) μου ムー 私の 人称代名詞・一人称・属格・単数
詩編110:1(109:1)<70人訳>(10) καθου カスゥー [あなたは]座っていなさい 動詞・現在・中間態・命令・二人称・単数
詩編110:1(109:1)<70人訳>(11) εκ エク 〜[の]側に 前置詞
詩編110:1(109:1)<70人訳>(12) δεξιων デクシオゥン 右の[諸々の所の] 形容詞・属格・複数・男性
詩編110:1(109:1)<70人訳>(13) μου ムー 私の 人称代名詞・一人称・属格・単数
詩編110:1(109:1)<70人訳>(14) εως エオゥス 〜時まで 前置詞
詩編110:1(109:1)<70人訳>(15) αν アン 何であれ 離接助詞
詩編110:1(109:1)<70人訳>(16) θω ソゥ [私が]置こうとする 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・単数
詩編110:1(109:1)<70人訳>(17) τους トゥース それらを 定冠詞・対格・複数・男性
詩編110:1(109:1)<70人訳>(18) εχθρους エクスルース 敵たちを 名詞・対格・複数・男性
詩編110:1(109:1)<70人訳>(19) σου スー あなたの 人称代名詞・二人称・属格・単数
詩編110:1(109:1)<70人訳>(20) υποποδιον ウポポディオン 足台に 名詞・対格・単数・中性
詩編110:1(109:1)<70人訳>(21) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・男性
詩編110:1(109:1)<70人訳>(22) ποδων ポドォゥン 諸々の足の 名詞・属格・複数・男性
詩編110:1(109:1)<70人訳>(23) σου スー あなたの 人称代名詞・二人称・属格・単数
Office Murakami