詩編第78(LXX77)編の引用句をLXXセプトゥアギンタから逐語訳してみました 参照
下記の節の☞をクリックするとその節の句を引用した新約聖書の逐語訳が開きます
LXXセプトゥアギンタ(70人訳)はヘブライ語原典をギリシャ語に初めて訳した聖書です
ヘブライ語原典のトーラ54部がLXXセプトゥアギンタ(70人訳)のギリシャ語に訳されて「創世記」「出エジプト記」「レビ記」「民数記」「申命記」5書の区分けと名前になりました
新約聖書の旧約聖書聖句引用は主にLXXセプトゥアギンタ(70人訳)からです
ギリシャ語の音読みはギリシャ語聖書の読みに従いましたギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました
節ごとに逐語訳の言葉を纏め直した和訳(私訳)を最初に置きました 下記のリンクは↓
詩編78編ヘブライ語原典逐語訳
ΨΑΛΜΟΙ プサルモイ 詩編78(LXX77)編2節の逐語訳です
☞2節 二  私は譬えによって私の口を開き初めの時からの難問を語ります
詩編78:2(77:2)<70人訳>(01) ανοιξω アノイクソゥ [私は]開くでしょう 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 LXX詩編77:2
詩編78:2(77:2)<70人訳>(02) εν エン 〜[に]よって 前置詞 ☞マタイ福音書13:35
詩編78:2(77:2)<70人訳>(03) παραβολαις パラボライス 譬えに 名詞・与格・複数・女性
詩編78:2(77:2)<70人訳>(04) το それを 定冠詞・対格・単数・中性
詩編78:2(77:2)<70人訳>(05) στομα ストマ 口を 名詞・対格・単数・中性
詩編78:2(77:2)<70人訳>(06) μου ムー 私の 人称代名詞・一人称・属格・単数
詩編78:2(77:2)<70人訳>(07) φθεγξομαι フセンクソマイ [私は]語る(でしょう) 動詞・未来・中間態・叙実・一人称・単数
詩編78:2(77:2)<70人訳>(08) προβληματα プロブリーマタ 諸々の難問を 名詞・対格・複数・中性
詩編78:2(77:2)<70人訳>(09) απ' アプ 〜時から 前置詞
詩編78:2(77:2)<70人訳>(10) αρχης アルケィス 初めの 名詞・属格・単数・女性
Office Murakami