ミカ書第7章の引用句をLXXセプトゥアギンタ(70人訳)から逐語訳してみました 参照
下記の節の☞をクリックするとその節の句を引用した新約聖書の逐語訳が開きます
LXXセプトゥアギンタ(70人訳)はヘブライ語原典をギリシャ語に初めて訳した聖書です
ヘブライ語原典のトーラ54部がLXXセプトゥアギンタ(70人訳)のギリシャ語に訳されて「創世記」「出エジプト記」「レビ記」「民数記」「申命記」5書の区分けと名前になりました
新約聖書の旧約聖書聖句引用は主にLXXセプトゥアギンタ(70人訳)からです
ギリシャ語の音読みはギリシャ語聖書の読みに従いましたギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました
節ごとに逐語訳の言葉を纏め直した和訳(私訳)を最初に置きました 下記のリンクは↓
ミカ書7章ヘブライ語原典逐語訳
ΜΙΧΑΙΑΣ ミカイアス ミカ書 7章6節の逐語訳です
☞6節 六  何故なら息子は父に恥をもたらし娘は彼女の母に向かって嫁は彼女の姑に向かって立ち上がり人の敵は彼の家族の中の全ての人たち(である)から
ミカ書7:6<70人訳>(01) διοτι ディオティ 何故なら〜から 接続詞 LXXミカ書7:6
ミカ書7:6<70人訳>(02) υιος ウイオス 息子は 名詞・主格・単数・男性 ☞マタイ福音書10:35-36
ミカ書7:6<70人訳>(03) ατιμαζει アティマゼイ [彼は]恥をもたらす 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数
ミカ書7:6<70人訳>(04) πατερα パテラ 父に 名詞・対格・単数・男性
ミカ書7:6<70人訳>(05) θυγατηρ スガテェィル 娘は 名詞・主格・単数・女性
ミカ書7:6<70人訳>(06) επαναστησεται エパナステェィセタイ [彼女は]立ち上がるだろう 動詞・未来・中間態・叙実・三人称・単数
ミカ書7:6<70人訳>(07) επι エピ 〜に向かって 前置詞
ミカ書7:6<70人訳>(08) την テェィン それに 定冠詞・対格・単数・女性
ミカ書7:6<70人訳>(09) μητερα メィテラ 母に 名詞・対格・単数・女性
ミカ書7:6<70人訳>(10) αυτης アウテェィス 彼女の 指示代名詞・属格・単数・女性
ミカ書7:6<70人訳>(11) νυμφη ヌムフェィ 嫁は 名詞・主格・単数・女性
ミカ書7:6<70人訳>(12) επι エピ 〜に向かって 前置詞
ミカ書7:6<70人訳>(13) την テェィン それに 定冠詞・対格・単数・女性
ミカ書7:6<70人訳>(14) πενθεραν ペンテラン 姑に 名詞・対格・単数・女性
ミカ書7:6<70人訳>(15) αυτης アウテェィス 彼女の 指示代名詞・属格・単数・女性
ミカ書7:6<70人訳>(16) εχθροι エクスロイ 敵たちは 名詞・主格・複数・男性
ミカ書7:6<70人訳>(17) ανδρος アンドロス [男の]人の 名詞・属格・単数・男性
ミカ書7:6<70人訳>(18) παντες パンテス 全ての[者たち] 形容詞・主格・複数・男性
ミカ書7:6<70人訳>(19) οι オイ それらは 定冠詞・主格・複数・男性
ミカ書7:6<70人訳>(20) ανδρες アンドレス [男の]人たち 名詞・主格・複数・男性
ミカ書7:6<70人訳>(21) οι オイ それらは 定冠詞・主格・複数・男性
ミカ書7:6<70人訳>(22) εν エン 〜[に]おいてその中の 前置詞
ミカ書7:6<70人訳>(23) τω トォゥ それに 定冠詞・与格・単数・男性
ミカ書7:6<70人訳>(24) οικω オイコゥ 家族に 名詞・与格・単数・男性
ミカ書7:6<70人訳>(25) αυτου アウトゥー 彼の 指示代名詞・属格・単数・男性
Office Murakami