レビ記第18章の引用句をLXXセプトゥアギンタ(70人訳)から逐語訳してみました 参照
下記の節の☞をクリックするとその節の句を引用した新約聖書の逐語訳が開きます
LXXセプトゥアギンタ(70人訳)はヘブライ語原典をギリシャ語に初めて訳した聖書です
ヘブライ語原典のトーラ54部がLXXセプトゥアギンタ(70人訳)のギリシャ語に訳されて「創世記」「出エジプト記」「レビ記」「民数記」「申命記」5書の区分けと名前になりました
新約聖書の旧約聖書聖句引用は主にLXXセプトゥアギンタ(70人訳)からです
ギリシャ語の音読みはギリシャ語聖書の読みに従いましたギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました
節ごとに逐語訳の言葉を纏め直した和訳(私訳)を最初に置きました 下記のリンクは↓
レビ記18章ヘブライ語原典逐語訳
ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ リューイテーコン レビ記 18章16節の逐語訳です
☞16節 一六  あなたの兄弟の妻の恥ずべき所を露わにしてはいけません それはあなたの兄弟の恥ずべき所です
レビ記18:16<70人訳>(01) ασχημοσυνην アスケィモスネィン 恥ずべき所を 名詞・対格・単数・女性 LXXレビ記18:16
レビ記18:16<70人訳>(02) γυναικος グナイコス 妻の 名詞・属格・単数・女性 ☞マタイ福音書14:3-4
レビ記18:16<70人訳>(03) αδελφου アデルフー 兄弟の 名詞・属格・単数・男性
レビ記18:16<70人訳>(04) σου スー あなたの 人称代名詞・二人称・属格・単数
レビ記18:16<70人訳>(05) ουκ ウーク 〜ことはない 副詞
レビ記18:16<70人訳>(06) αποκαλυψεις アポカルプセイス [あなたは]露わにする(ようにしなさい) 動詞・未来・能動・叙実・二人称・単数
レビ記18:16<70人訳>(07) ασχημοσυνη アスケィモスネィ 恥ずべき所 名詞・主格・単数・女性
レビ記18:16<70人訳>(08) αδελφου アデルフー 兄弟の 名詞・属格・単数・男性
レビ記18:16<70人訳>(09) σου スー あなたの 人称代名詞・二人称・属格・単数
レビ記18:16<70人訳>(10) εστιν エスティン [それは]〜です 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数
Office Murakami