ホセア書第6章の引用句をLXXセプトゥアギンタ(70人訳)から逐語訳してみました 参照
下記の節の☞をクリックするとその節の句を引用した新約聖書の逐語訳が開きます
LXXセプトゥアギンタ(70人訳)はヘブライ語原典をギリシャ語に初めて訳した聖書です
ヘブライ語原典のトーラ54部がLXXセプトゥアギンタ(70人訳)のギリシャ語に訳されて「創世記」「出エジプト記」「レビ記」「民数記」「申命記」5書の区分けと名前になりました
新約聖書の旧約聖書聖句引用は主にLXXセプトゥアギンタ(70人訳)からです
ギリシャ語の音読みはギリシャ語聖書の読みに従いましたギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました
節ごとに逐語訳の言葉を纏め直した和訳(私訳)を最初に置きました 下記のリンクは↓
ホセア書6章ヘブライ語原典逐語訳
ΩΣΗΕ ホシエ ホセア書 6章6節の逐語訳です
☞6節 六  何故なら私は慈しみを望んで生贄を(望む)ことはなく焼き尽くす捧げ物より神を知ることを(望む)から
ホセア書6:6<70人訳>(01) διοτι ディオティ 何故なら〜から 接続詞 LXXホセア書6:6
ホセア書6:6<70人訳>(02) ελεος エレオス 慈しみを 名詞・対格・単数・中性 ☞マタイ福音書9:13
ホセア書6:6<70人訳>(03) θελω セロゥ [私は]望む 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数
ホセア書6:6<70人訳>(04) και カイ そして 接続詞
ホセア書6:6<70人訳>(05) ου ウー 〜ことはない 副詞
ホセア書6:6<70人訳>(06) θυσιαν スゥシアン 生贄を 名詞・対格・単数・女性
ホセア書6:6<70人訳>(07) και カイ そして 接続詞
ホセア書6:6<70人訳>(08) επιγνωσιν エピグノゥシン 知ることを 名詞・対格・単数・女性
ホセア書6:6<70人訳>(09) θεου セウー 神の  名詞・属格・単数・男性
ホセア書6:6<70人訳>(10) η エィ 〜より 接続詞
ホセア書6:6<70人訳>(11) ολοκαυτωματα オロカウトォゥマタ 諸々の焼き尽くす捧げ物を 名詞・対格・複数・中性
Office Murakami