| 列王記下第4章の引用句をLXXセプトゥアギンタ(70人訳)から逐語訳してみました | 参照 | ||||||
| 下記の節の☞をクリックするとその節の句を引用した新約聖書の逐語訳が開きます | |||||||
| LXXセプトゥアギンタ(70人訳)はヘブライ語原典をギリシャ語に初めて訳した聖書です | |||||||
| ヘブライ語原典のトーラ54部がLXXセプトゥアギンタ(70人訳)のギリシャ語に訳されて「創世記」「出エジプト記」「レビ記」「民数記」「申命記」5書の区分けと名前になりました | |||||||
| 新約聖書の旧約聖書聖句引用は主にLXXセプトゥアギンタ(70人訳)からです | |||||||
| ギリシャ語の音読みはギリシャ語聖書の読みに従いましたギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | |||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | |||||||
| 節ごとに逐語訳の言葉を纏め直した和訳(私訳)を最初に置きました | 下記のリンクは↓ | ||||||
| 列王記下4章ヘブライ語原典逐語訳 | |||||||
| ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Β | バシリオンB(シータ) 列王記下 4章33節の逐語訳です | ||||||
| ☞33節 | 三三 そしてエリシャは家の中に入り彼等二人の後ろの戸を閉めて主に向かって祈りました | ||||||
| 列王記下4:33<70人訳>(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | LXX列王記下4:33 | ||
| 列王記下4:33<70人訳>(02) | εισηλθεν | エイセィルスェン | [彼は]入りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書6:6 | ||
| 列王記下4:33<70人訳>(03) | ελισαιε | エリサイエ | エリシャ=神は救い=は | 固有名詞 | |||
| 列王記下4:33<70人訳>(04) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
| 列王記下4:33<70人訳>(05) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| 列王記下4:33<70人訳>(06) | οικον | オイコン | 家に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| 列王記下4:33<70人訳>(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| 列王記下4:33<70人訳>(08) | απεκλεισεν | アペクレイセン | [彼は]閉めました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| 列王記下4:33<70人訳>(09) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| 列王記下4:33<70人訳>(10) | θυραν | スラン | 戸を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| 列王記下4:33<70人訳>(11) | κατα | カタ | 〜[の]後ろの | 前置詞 | |||
| 列王記下4:33<70人訳>(12) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| 列王記下4:33<70人訳>(13) | δυο | ドゥオ | 二人 | 不変化数詞 | |||
| 列王記下4:33<70人訳>(14) | εαυτων | エアウトゥン | 彼等自身の | 指示代名詞・属格・複数・男性 | |||
| 列王記下4:33<70人訳>(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| 列王記下4:33<70人訳>(16) | προσηυξατο | プロセィユークサト | [彼は]祈りました | 動詞・アオリスト・中間態・叙実・三人称・単数 | |||
| 列王記下4:33<70人訳>(17) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
| 列王記下4:33<70人訳>(18) | κυριον | クリオン | 主に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| Office Murakami | |||||||