| 詩編第47編(LXX46編)をLXXセプトゥアギンタ(70人訳)から逐語訳してみました | ||||
| LXXセプトゥアギンタ(70人訳)はヘブライ語原典をギリシャ語に初めて訳した聖書です | ||||
| ヘブライ語原典תהרימテヒリーム(讃美)150編がΨΑΛΜΟΙプサルモイと訳され旧約聖書の「詩編」となりました | ||||
| LXXセプチュアギンタ(70人訳)では150編の数の外に1編を加えて151編にしていますが旧約聖書はテヒリームと同じ150編です | ||||
| ギリシャ語の音読みはギリシャ語聖書の読みに従いましたギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | ||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ||||
| 節ごとに逐語訳の言葉を纏め直した和訳(私訳)を最初に置きました☞各節をクリックすれば逐語訳に飛びます | 下記のリンクは↓ | |||
| 詩編47編ヘブライ語原典逐語訳 | ||||
| ΨΑΛΜΟΙ | プサルモイ 詩編 47編(LXX46編)1節〜10節の逐語訳です | |||
| ☞1節 | 最後に コラの息子たちの為に 詩 | |||
| ☞2節 | 全ての民よ 手を叩き喜びの声で神に叫びなさい | |||
| ☞3節 | 何故なら主はいと高き者 恐ろしい者 全地の上に居る大いなる王であるから | |||
| ☞4節 | 彼は民たちを私たちに 諸民族を私たちの足の下に従わせました | |||
| ☞5節 | 私たちを彼の相続財産に 愛するヤコブの素晴らしさを 彼は選びました(小休止) | |||
| ☞6節 | 神は大声の中を 主は喇叭の音の中を 上って行きます | |||
| ☞7節 | 歌いなさい 私たちの神に歌いなさい 歌いなさい 私たちの王に歌いなさい | |||
| ☞8節 | 何故なら神は地の全てものの王であるから 上手に歌いなさい | |||
| ☞9節 | 神は諸民族の上に君臨しました 神は彼の聖なる王座の上に座っています | |||
| ☞10節 | 民の支配者たちはアブラハムの神の許に集められました 神の故に地の力ある者たちは非常に高められたから | |||
| 詩編47:1(46:1)<70人訳>(01) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 |
| 詩編47:1(46:1)<70人訳>(02) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 |
| 詩編47:1(46:1)<70人訳>(03) | τελος | テロス | 最後に | 名詞・対格・単数・中性 |
| 詩編47:1(46:1)<70人訳>(04) | υπερ | ウペル | 〜[の]為に | 前置詞 |
| 詩編47:1(46:1)<70人訳>(05) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 |
| 詩編47:1(46:1)<70人訳>(06) | υιων | ウイオゥン | 息子たちの | 名詞・属格・複数・男性 |
| 詩編47:1(46:1)<70人訳>(07) | κορε | コレ | コラ=禿=の | 固有名詞 |
| 詩編47:1(46:1)<70人訳>(08) | ψαλμος | プサルモス | 詩 | 名詞・主格・単数・男性 |
| 詩編47:2(46:2)<70人訳>(01) | παντα | パンタ | 全ての[者たち](よ) | 形容詞・主格・複数・中性 |
| 詩編47:2(46:2)<70人訳>(02) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 |
| 詩編47:2(46:2)<70人訳>(03) | εθνη | エスネィ | 諸民族は | 名詞・主格・複数・中性 |
| 詩編47:2(46:2)<70人訳>(04) | κροτησατε | クロテェィサテ | [あなたたちは]叩きなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 |
| 詩編47:2(46:2)<70人訳>(05) | χειρας | ケイラス | 諸々の手を | 名詞・対格・複数・女性 |
| 詩編47:2(46:2)<70人訳>(06) | αλαλαξατε | アララクサテ | [あなたたちは]叫びなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 |
| 詩編47:2(46:2)<70人訳>(07) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 |
| 詩編47:2(46:2)<70人訳>(08) | θεω | セオゥ | 神に | 名詞・与格・単数・男性 |
| 詩編47:2(46:2)<70人訳>(09) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 |
| 詩編47:2(46:2)<70人訳>(10) | φωνη | フォゥネィ | 声に | 名詞・与格・単数・女性 |
| 詩編47:2(46:2)<70人訳>(11) | αγαλλιασεως | アガッリアセオゥス | 喜びの | 名詞・属格・単数・女性 |
| 詩編47:3(46:3)<70人訳>(01) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 |
| 詩編47:3(46:3)<70人訳>(02) | κυριος | クリオス | 主は | 名詞・主格・単数・男性 |
| 詩編47:3(46:3)<70人訳>(03) | υψιστος | ウプシストス | いと高き[者] | 形容詞・主格・単数・男性 |
| 詩編47:3(46:3)<70人訳>(04) | φοβερος | フォベロス | 恐ろしい[者] | 形容詞・主格・単数・男性 |
| 詩編47:3(46:3)<70人訳>(05) | βασιλευς | バスィレウス | 王(である) | 名詞・主格・単数・男性 |
| 詩編47:3(46:3)<70人訳>(06) | μεγας | メガス | 大いなる[者] | 形容詞・主格・単数・男性 |
| 詩編47:3(46:3)<70人訳>(07) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上に(居る) | 前置詞 |
| 詩編47:3(46:3)<70人訳>(08) | πασαν | パサン | ことごとくの[所に] | 形容詞・対格・単数・女性 |
| 詩編47:3(46:3)<70人訳>(09) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 |
| 詩編47:3(46:3)<70人訳>(10) | γην | ゲィン | 地に | 名詞・対格・単数・女性 |
| 詩編47:4(46:4)<70人訳>(01) | υπεταξεν | ウペタクセン | [彼は]従わせました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 |
| 詩編47:4(46:4)<70人訳>(02) | λαους | ラウース | 民たちを | 名詞・対格・複数・男性 |
| 詩編47:4(46:4)<70人訳>(03) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 |
| 詩編47:4(46:4)<70人訳>(04) | και | カイ | そして | 接続詞 |
| 詩編47:4(46:4)<70人訳>(05) | εθνη | エスネィ | 諸民族を | 名詞・対格・複数・中性 |
| 詩編47:4(46:4)<70人訳>(06) | υπο | ウポ | 〜[に]おいてその下に | 前置詞 |
| 詩編47:4(46:4)<70人訳>(07) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 |
| 詩編47:4(46:4)<70人訳>(08) | ποδας | ポダス | 諸々の足に | 名詞・対格・複数・男性 |
| 詩編47:4(46:4)<70人訳>(09) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 |
| 詩編47:5(46:5)<70人訳>(01) | εξελεξατο | エクセレクサト | [彼は]選びました | 動詞・アオリスト・中間態・叙実・三人称・単数 |
| 詩編47:5(46:5)<70人訳>(02) | ημιν | エィミン | 私たちを | 人称代名詞・一人称・与格・複数 |
| 詩編47:5(46:5)<70人訳>(03) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 |
| 詩編47:5(46:5)<70人訳>(04) | κληρονομιαν | クレィロノミアン | 相続財産に | 名詞・対格・単数・女性 |
| 詩編47:5(46:5)<70人訳>(05) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 指示代名詞・属格・単数・男性 |
| 詩編47:5(46:5)<70人訳>(06) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 |
| 詩編47:5(46:5)<70人訳>(07) | καλλονην | カンゴネィン | 素晴らしさを | 名詞・対格・単数・女性 |
| 詩編47:5(46:5)<70人訳>(08) | ιακωβ | ヤコゥブ | ヤコブ=踵を掴む者=の | 固有名詞 |
| 詩編47:5(46:5)<70人訳>(09) | ην | エィン | それは〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・女性 |
| 詩編47:5(46:5)<70人訳>(10) | ηγαπησεν | エィガペィセン | [彼は]愛する | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 |
| 詩編47:5(46:5)<70人訳>(11) | διαψαλμα | ディアプサルマ | (小休止) | 名詞・主格・単数・中性 |
| 詩編47:6(46:6)<70人訳>(01) | ανεβη | アネベィ | [彼は]上って行きます | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 |
| 詩編47:6(46:6)<70人訳>(02) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 |
| 詩編47:6(46:6)<70人訳>(03) | θεος | ゼオス | 神は | 名詞・主格・単数・男性 |
| 詩編47:6(46:6)<70人訳>(04) | εν | エン | 〜[に]おいてその中を | 前置詞 |
| 詩編47:6(46:6)<70人訳>(05) | αλαλαγμω | アララグモゥ | 大声に | 名詞・与格・単数・男性 |
| 詩編47:6(46:6)<70人訳>(06) | κυριος | クリオス | 主は | 名詞・主格・単数・男性 |
| 詩編47:6(46:6)<70人訳>(07) | εν | エン | 〜[に]おいてその中を | 前置詞 |
| 詩編47:6(46:6)<70人訳>(08) | φωνη | フォゥネィ | 音に | 名詞・与格・単数・女性 |
| 詩編47:6(46:6)<70人訳>(09) | σαλπιγγος | サルピンゴス | 喇叭の | 名詞・属格・単数・女性 |
| 詩編47:7(46:7)<70人訳>(01) | ψαλατε | プサラテ | [あなたたちは]歌いなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 |
| 詩編47:7(46:7)<70人訳>(02) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 |
| 詩編47:7(46:7)<70人訳>(03) | θεω | セオゥ | 神に | 名詞・与格・単数・男性 |
| 詩編47:7(46:7)<70人訳>(04) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 |
| 詩編47:7(46:7)<70人訳>(05) | ψαλατε | プサラテ | [あなたたちは]歌いなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 |
| 詩編47:7(46:7)<70人訳>(06) | ψαλατε | プサラテ | [あなたたちは]歌いなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 |
| 詩編47:7(46:7)<70人訳>(07) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 |
| 詩編47:7(46:7)<70人訳>(08) | βασιλει | バスィレイ | 王に | 名詞・与格・単数・男性 |
| 詩編47:7(46:7)<70人訳>(09) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 |
| 詩編47:7(46:7)<70人訳>(10) | ψαλατε | プサラテ | [あなたたちは]歌いなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 |
| 詩編47:8(46:8)<70人訳>(01) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 |
| 詩編47:8(46:8)<70人訳>(02) | βασιλευς | バスィレウス | 王(である) | 名詞・主格・単数・男性 |
| 詩編47:8(46:8)<70人訳>(03) | πασης | パセィス | ことごとくの[ものの] | 形容詞・属格・単数・女性 |
| 詩編47:8(46:8)<70人訳>(04) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 |
| 詩編47:8(46:8)<70人訳>(05) | γης | ゲィス | 地の | 名詞・属格・単数・女性 |
| 詩編47:8(46:8)<70人訳>(06) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 |
| 詩編47:8(46:8)<70人訳>(07) | θεος | ゼオス | 神は | 名詞・主格・単数・男性 |
| 詩編47:8(46:8)<70人訳>(08) | ψαλατε | プサラテ | [あなたたちは]歌いなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 |
| 詩編47:8(46:8)<70人訳>(09) | συνετως | スネトォゥス | 上手に | 副詞 |
| 詩編47:9(46:9)<70人訳>(01) | εβασιλευσεν | エバシリューセン | [彼は]君臨しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 |
| 詩編47:9(46:9)<70人訳>(02) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 |
| 詩編47:9(46:9)<70人訳>(03) | θεος | ゼオス | 神は | 名詞・主格・単数・男性 |
| 詩編47:9(46:9)<70人訳>(04) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 |
| 詩編47:9(46:9)<70人訳>(05) | τα | タ | それらに | 定冠詞・対格・複数・中性 |
| 詩編47:9(46:9)<70人訳>(06) | εθνη | エスネィ | 諸民族に | 名詞・対格・複数・中性 |
| 詩編47:9(46:9)<70人訳>(07) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 |
| 詩編47:9(46:9)<70人訳>(08) | θεος | ゼオス | 神は | 名詞・主格・単数・男性 |
| 詩編47:9(46:9)<70人訳>(09) | καθηται | カセィタイ | [彼は]座っています | 動詞・現在・中間態・叙実・三人称・単数 |
| 詩編47:9(46:9)<70人訳>(10) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 |
| 詩編47:9(46:9)<70人訳>(11) | θρονου | スロヌー | 王座の | 名詞・属格・単数・男性 |
| 詩編47:9(46:9)<70人訳>(12) | αγιου | アギウー | 聖なる[ものの] | 形容詞・属格・単数・男性 |
| 詩編47:9(46:9)<70人訳>(13) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 指示代名詞・属格・単数・男性 |
| 詩編47:10(46:10)<70人訳>(01) | αρχοντες | アルコンテス | 支配者たちは | 名詞・主格・複数・男性 |
| 詩編47:10(46:10)<70人訳>(02) | λαων | ラオゥン | 民たちの | 名詞・属格・複数・男性 |
| 詩編47:10(46:10)<70人訳>(03) | συνηχθησαν | スネィクテェィサン | [彼等は]一緒に集められました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 |
| 詩編47:10(46:10)<70人訳>(04) | μετα | メタ | 〜[の]許に | 前置詞 |
| 詩編47:10(46:10)<70人訳>(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 |
| 詩編47:10(46:10)<70人訳>(06) | θεου | セウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 |
| 詩編47:10(46:10)<70人訳>(07) | αβρααμ | アブラアム | アブラハム=多くの民の父=の | 固有名詞 |
| 詩編47:10(46:10)<70人訳>(08) | οτι | オティ | 〜故に〜から | 接続詞 |
| 詩編47:10(46:10)<70人訳>(09) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 |
| 詩編47:10(46:10)<70人訳>(10) | θεου | セウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 |
| 詩編47:10(46:10)<70人訳>(11) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 |
| 詩編47:10(46:10)<70人訳>(12) | κραταιοι | クラタイオイ | 力ある[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 |
| 詩編47:10(46:10)<70人訳>(13) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 |
| 詩編47:10(46:10)<70人訳>(14) | γης | ゲィス | 地の | 名詞・属格・単数・女性 |
| 詩編47:10(46:10)<70人訳>(15) | σφοδρα | スフォドラ | 非常に | 副詞 |
| 詩編47:10(46:10)<70人訳>(16) | επηρθησαν | エペィルスェィサン | [彼等は]高められた | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 |
| LongLife MuraKami | ||||