| 詩編第22編をヘブライ語原典から逐語訳してみました | 参照 下記の節の☞をクリックすると参照先(旧約聖書内の類似の言葉及び新約聖書に引用された言葉)の逐語訳が開きます | |||||
| 詩編22:2 | ||||||
| ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます | ||||||
| ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています) | ||||||
| ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです | ||||||
| ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました | ||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | ||||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | |||||
| 詩編全150編 | ||||||
| תהרימ כתובים | テヒリーム讃美 (ケツヴィイム諸書) 旧約聖書詩編第22編1節〜32節 | |||||
| ☞22;2-2 私の神(エリィ)よ私の神(エリィ)よ何故に私を見捨てたのか | ||||||
| ☞22;3-3 私の神(エリィ)よ昼私は叫ぶがあなたは答えません | ||||||
| ☞22;9-9 主ヤㇵウェㇵに転がり込みなさい | ||||||
| ☞22;11-11 私の母の胎の時からあなたは私の神(エリィ)です | ||||||
| ☞22;20-20 主ヤㇵウェㇵよ遠ざからないで下さい | ||||||
| ☞22;24-24 主ヤㇵウェㇵを畏れる者たちよ彼を褒め称えなさい | ||||||
| ☞22;27-27 主ヤㇵウェㇵを求める者たちは彼を讃えます | ||||||
| ☞22;28-28 地の果てのことごとくは主ヤㇵウェㇵに戻ります | ||||||
| ☞22;29-29 王国は主ヤㇵウェㇵに属します | ||||||
| ☞22;31-31 世代に渡って私の主(アドナイ)について語られます | ||||||
| 詩編22:1(01) | ל:מנצח | ラ・ムナツェーアㇰフ | 歌を完全に指揮する[者]に(任せた) | 前置詞+動詞・ピエル(強調)・分詞・男性・単数 | ||
| 詩編22:1(02) | על־ | アル・ | 〜に合わせて | 前置詞 | ||
| 詩編22:1(03) | אילת | アイイェレト | 雌鹿 | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 詩編22:1(04) | ה:שחר | ハ・シャーㇰハル | その暁の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:1(05) | מזמור | ミズモール | 讃美歌 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:1(06) | ל:דוד | レ・ダヴィード | ダビデ=最愛の=に(属する) | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 詩編22:2(01) | אל:י | エリ・ィ | 私の神 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | 詩編22:2 | |
| 詩編22:2(02) | אל:י | エリ・ィ | 私の神 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ☞マタイ福音書27:46 | |
| 詩編22:2(03) | ל:מה | ラ・ムマー | 何故に〜か? | 前置詞+代名詞・ | ||
| 詩編22:2(04) | עזבת:ני | アザヴター・ニー | [あなたは]見捨てた、私を | 動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:2(05) | רחוק | ラㇰホーク | 遠く離れた[所] | 形容詞・男性・単数 | ||
| 詩編22:2(06) | מ:ישועת:י | ミ・シュアテ・ィ | 私の救いから | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:2(07) | דברי | ディヴレイ | 諸々の言葉 | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 詩編22:2(08) | שאגת:י | シャアガテ・ィ | 私の泣き叫び | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:3(01) | אלהי | エロハイ | 私の神[々](よ) | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:3(02) | אקרא | エクラー | [私は]叫びます | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:3(03) | יומם | ヨマーム | 昼 | 副詞 | ||
| 詩編22:3(04) | ו:לא | ヴェ・ロー | しかし〜ことはありません | 接続詞+否定 | ||
| 詩編22:3(05) | תענה | タアネー | [あなたは]答える | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:3(06) | ו:לילה | ヴェ・ライラー | そして夜 | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:3(07) | ו:לא־ | ヴェ・ロー・ | そして〜ことはありません | 接続詞+否定 | ||
| 詩編22:3(08) | דומיה | ドゥミヤー | 休息は(在る) | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 詩編22:3(09) | ל:י | リ・ィ | 私に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:4(01) | ו:אתה | ヴェ・アッター | しかしあなたは | 接続詞+代名詞・二人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:4(02) | קדוש | カドーシュ | 聖なる[者](です) | 形容詞・男性・単数 | ||
| 詩編22:4(03) | יושב | ヨシェーヴ | 在る[者](です) | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | ||
| 詩編22:4(04) | תהלות | テヒッロート | 諸々の讃美に | 名詞(普通)・女性・複数 | ||
| 詩編22:4(05) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 詩編22:5(01) | ב:ך | ベ・ㇰハー | あなたに | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:5(02) | בטחו | バテㇰフー | [彼等は]信頼しました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 詩編22:5(03) | אבתי:נו | アヴォテイ・ヌー | 私たちの父祖たちは | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・複数 | ||
| 詩編22:5(04) | בטחו | バテㇰフー | [彼等は]信頼しました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 詩編22:5(05) | ו:תפלט:מו | ヴァ・テファレテー・モー | そして[あなたは]完全に救い出しました、彼等を | 接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・二人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 | ||
| 詩編22:6(01) | אלי:ך | エレイ・ㇰハー | あなたに | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:6(02) | זעקו | ザァアクー | [彼等は]叫びました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 詩編22:6(03) | ו:נמלטו | ヴェ・ニムラートゥー | そして[彼等は]救い出されました | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 詩編22:6(04) | ב:ך | ベ・ㇰハー | あなたに | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:6(05) | בטחו | ヴァテㇰフー | [彼等は]信頼しました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 詩編22:6(06) | ו:לא־ | ヴェ・ロー・ | そして〜ことはありません | 接続詞+否定 | ||
| 詩編22:6(07) | בושו | ヴォオシュー | [彼等は]恥じた | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 詩編22:7(01) | ו:אנכי | ヴェ・アノㇰヒー | しかし私は | 接続詞+代名詞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:7(02) | תולעת | トラアト | 虫(です) | 名詞(普通)・両性・単数 | ||
| 詩編22:7(03) | ו:לא־ | ヴェ・ロー・ | そして〜ことはありません | 接続詞+否定 | ||
| 詩編22:7(04) | איש | イーシュ | [男の]人(である) | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:7(05) | חרפת | ㇰヘルパト | 非難の的(です) | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 詩編22:7(06) | אדם | アダム | [男の]人の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:7(07) | ו:בזוי | ウ・ヴェズイ | そして軽蔑される[者](です) | 接続詞+動詞・クァル(基本)・受動分詞・男性・単数 | ||
| 詩編22:7(08) | עם | アム | 民に | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:8(01) | כל־ | コル・ | ことごとくは | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:8(02) | ראי | ロアイ | 私の見る[者たちの] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:8(03) | ילעגו | ヤルイグー | [彼等は]嘲笑させました | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 詩編22:8(04) | ל:י | リ・ィ | 私を | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:8(05) | יפטירו | ヤフティールー | [彼等は]開けさせました | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 詩編22:8(06) | ב:שפה | ヴェ・サファー | 唇を | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 詩編22:8(07) | יניעו | ヤニーウー | [彼等は]振らさせました | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 詩編22:8(08) | ראש | ローシュ | 頭を | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:9(01) | גל | ゴール | [あなたは]転がり込みなさい | 動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数 | ||
| 詩編22:9(02) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| 詩編22:9(03) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者= | 名詞(固有) | ||
| 詩編22:9(04) | יפלט:הו | イェファッレテー・フー | [彼が]完全に救い出す(ように)、彼を | 動詞・ピエル(強調)・未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:9(05) | יציל:הו | ヤツィレー・フー | [彼が]救助させる(ように)、彼を | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:9(06) | כי | キー | なぜなら〜から | 接続詞 | ||
| 詩編22:9(07) | חפץ | ㇰハーフェツ | [彼は]喜ぶ | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:9(08) | ב:ו | ボ・ォ | 彼を | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:10(01) | כי־ | キー・ | しかしながら | 接続詞 | ||
| 詩編22:10(02) | אתה | アッター | あなたは | 代名詞・二人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:10(03) | גח:י | ゴㇰヒ・ィ | 私が出た[者](である時) | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:10(04) | מ:בטן | ミ・ッバーテン | 胎から | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 詩編22:10(05) | מבטיח:י | マヴティㇰヒ・ィ | 私を委ねさせた[者](です) | 動詞・ヒフィル(使役)・分詞・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:10(06) | על־ | アル・ | 〜の上に | 前置詞 | ||
| 詩編22:10(07) | שדי | シェデイ | 両乳房 | 名詞(普通)・男性・双数 | ||
| 詩編22:10(08) | אמ:י | イムミ・ィ | 私の母の | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:11(01) | עלי:ך | アレイ・ㇰハ | あなたの上に | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:11(02) | השלכתי | ハシュラㇰフティ | [私は]投げ出させられました | 動詞・ホファル(使役受動)・完了・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:11(03) | מ:רחם | メ・ラーㇰヘム | 胎から | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:11(04) | מ:בטן | ミ・ッベーテン | 胎から | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 詩編22:11(05) | אמ:י | イムミ・ィ | 私の母の | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:11(06) | אל:י | エリ・ィ | 私の神(です) | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:11(07) | אתה | アッター | あなたは | 代名詞・二人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:12(01) | אל־ | アル・ | 〜ことはない(ようにして下さい) | 副詞 | ||
| 詩編22:12(02) | תרחק | ティルㇰハク | [あなたは]遠ざかる | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:12(03) | מ:מ:ני | ミ・ムメン・ニー | 私から | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:12(04) | כי־ | キー・ | なぜなら〜から | 接続詞 | ||
| 詩編22:12(05) | צרה | ツァラー | 苦難は | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 詩編22:12(06) | קרובה | ケロヴァー | 近い[もの](である) | 形容詞・女性・単数 | ||
| 詩編22:12(07) | כי־ | キー・ | なぜなら〜から | 接続詞 | ||
| 詩編22:12(08) | אין | エイン | 居ない | 副詞 | ||
| 詩編22:12(09) | עוזר | オゼール | 助ける[者は] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | ||
| 詩編22:13(01) | סבבו:ני | セヴァヴゥー・ニー | [彼等が]包囲しました、私を | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:13(02) | פרים | パリム | 若い雄牛たちが | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 詩編22:13(03) | רבים | ラッビーム | 多くの[者たち] | 形容詞・男性・複数 | ||
| 詩編22:13(04) | אבירי | アッビレイ | 強い[者たちが] | 形容詞・男性・複数 | ||
| 詩編22:13(05) | בשן | バシャン | バシャン=実りの多い=の | 名詞(固有) | ||
| 詩編22:13(06) | כתרו:ני | キッテルー・ニー | [彼等が]完全に囲みました、私を | 動詞・ピエル(強調)・完了・三人称・通性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:14(01) | פצו | パツゥー | [彼等は]開けました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 詩編22:14(02) | על:י | アラー・イ | 私に向かって | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:14(03) | פי:הם | ピ・ヘム | 彼等の口を | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 | ||
| 詩編22:14(04) | אריה | アルイェー | 獅子(のように) | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:14(05) | טרף | トレフ | 引き裂く[もの] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | ||
| 詩編22:14(06) | ו:שאג | ヴェ・ショエグ | 吼える[もの] | 接続詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | ||
| 詩編22:15(01) | כ:מים | カ・ムマイィム | 諸々の水のように | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 詩編22:15(02) | נשפכתי | ニシュパㇰフティ | [私は]注ぎ出されました | 動詞・ニファル(受動)・完了・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:15(03) | ו:התפרדו | ヴェ・ヒトパレドゥー | そして[それらは]自分自身を分離させました | 接続詞+動詞・ヒトパエル(再帰)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 詩編22:15(04) | כל־ | コル・ | ことごとくは | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:15(05) | עצמותי | アツモタ・イ | 私の諸々の骨の | 名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:15(06) | היה | ハヤー | [それは]〜[に]なりました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:15(07) | לב:י | リッビ・ィ | 私の心は | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:15(08) | כ:דונג | カ・ッドナーグ | 蝋のように | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:15(09) | נמס | ナメース | [それは]溶かされました | 動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:15(10) | ב:תוך | ベ・トㇰフ | 〜の真ん中で | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:15(11) | מעי | メアイ | 私の諸々の内臓 | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:16(01) | יבש | ヤヴェーシュ | [それは]乾きます | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:16(02) | כ:חרש | カ・ㇰヘーレス | 土器のように | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:16(03) | כח:י | コㇰヒ・ィー | 私の力は | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:16(04) | ו:לשונ:י | ウ・レショニ・ィ | そして私の舌は | 接続詞+名詞(普通)・両性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:16(05) | מדבק | ムドバク | くっつけさせられる[もの](です) | 動詞・ホファル(使役受動)・分詞・男性・単数 | ||
| 詩編22:16(06) | מלקוחי | マルコㇰハイ | 私の両顎に | 名詞(普通)・男性・双数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:16(07) | ו:ל:עפר־ | ヴェ・ラ・アファル・ | そして塵に | 接続詞+前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:16(08) | מות | マーヴェト | 死の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:16(09) | תשפת:ני | ティシュペテー・ニー | [あなたは]置きます、私を | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:17(01) | כי | キー・ | なぜなら〜から | 接続詞 | ||
| 詩編22:17(02) | סבבו:ני | セヴァヴゥー・ニー | [彼等が]包囲した、私を | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:17(03) | כלבים | ケラヴィーム | 犬たちが | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 詩編22:17(04) | עדת | アダト | 集合が | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 詩編22:17(05) | מרעים | メレイーム | 悪を為させる[者たちの] | 動詞・ヒフィル(使役)・分詞・男性・複数 | ||
| 詩編22:17(06) | הקיפו:ני | ヒッキフー・ニー | [彼等が]囲まさせた、私を | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・通性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:17(07) | כ:ארי | カ・アリー | 獅子のように | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:17(08) | ידי | ヤダーイ | 私の両手を | 名詞(普通)・女性・双数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:17(09) | ו:רגלי | ヴェ・ラグライ | そして私の両足を(咬んだ) | 接続詞+名詞(普通)・女性・双数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:18(01) | אספר | アサッペール | [私は]完全に数えます | 動詞・ピエル(強調)・未完了・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:18(02) | כל־ | コル・ | ことごとくを | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:18(03) | עצמותי | アツモタ・イ | 私の諸々の骨の | 名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:18(04) | המה | ヘムマー | 彼等は | 代名詞・三人称・男性・複数 | ||
| 詩編22:18(05) | יביטו | ヤッビートゥ | [彼等は]注目させます | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 詩編22:18(06) | יראו־ | イィルウー・ | [彼等は]見ます | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 詩編22:18(07) | ב:י | ヴ・ィー | 私を | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:19(01) | יחלקו | イェㇰハッレクー | [それらは]分けられました | 動詞・ピエル(強調)・未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 詩編22:19(02) | בגד:י | ヴェ・ガダ・イ | そして諸々の衣は | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:19(03) | ל:הם | ラ・ヘム | 彼等に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | ||
| 詩編22:19(04) | ו:על־ | ヴェ・アル・ | そして〜の上に | 接続詞+前置詞 | ||
| 詩編22:19(05) | לבוש:י | レヴシㇶ・ィ | 私の衣服 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:19(06) | יפילו | ヤッピールー | [彼等は]投げさせました | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 詩編22:19(07) | גורל | ゴラール | 籤(小石)を | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:20(01) | ו:אתה | ヴェ・アッター | しかしあなたは | 接続詞+代名詞・二人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:20(02) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=(よ) | 名詞(固有) | ||
| 詩編22:20(03) | אל־ | アル・ | 〜ことはない(ようにして下さい) | 副詞 | ||
| 詩編22:20(04) | תרחק | ティルㇰハク | [あなたは]遠ざかる | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:20(05) | אילות:י | エヤルテ・ィー | 私の力(よ) | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:20(06) | ל:עזרת:י | レ・エズラテ・ィー | 私の救助に | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:20(07) | חושה | ㇰフーシャ | [あなたは]急いで下さい | 動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数 | ||
| 詩編22:21(01) | הצילה | ハツィーラー | [あなたは]救い出させて下さい | 動詞・ヒフィル(使役)・命令・男性・単数 | ||
| 詩編22:21(02) | מ:חרב | メ・ㇰヘーレヴ | 剣から | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 詩編22:21(03) | נפש:י | ナフシㇶ・ィ | 私の魂を | 名詞(普通)・両性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:21(04) | מ:יד־ | ミ・ヤド・ | 手から | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 詩編22:21(05) | כלב | ケーレヴ | 犬の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:21(06) | יחידת:י | イェㇰヒダテ・ィ | 私の唯一の[ものを] | 形容詞・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:22(01) | הושיע:ני | ホシㇶエー・ニー | [あなたは]救助させて下さい、私を | 動詞・ヒフィル(使役)・命令・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:22(02) | מ:פי | ミ・ッピー | 口から | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:22(03) | אריה | アルイェー | 獅子の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:22(04) | ו:מ:קרני | ウ・ミ・ッカルネイ | そして両角から | 接続詞+前置詞+名詞(普通)・女性・双数 | ||
| 詩編22:22(05) | רמים | レミン | 野牛の | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 詩編22:22(06) | ענית:ני | アニター・ニー | [あなたは]答える(ようにして下さい)、私に | 動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:23(01) | אספרה | アサッペラー | [私は]完全に宣べ伝えます | 動詞・ピエル(強調)・未完了・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:23(02) | שמ:ך | シㇶム・ㇰハー | あなたの名を | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:23(03) | ל:אחי | レ・エㇰハイ | 彼の兄弟たちに | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:23(04) | ב:תוך | ベ・トㇰフ | 〜の真ん中で | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:23(05) | קהל | カハール | 会衆 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:23(06) | אהלל:ך | アハルレッ・カ | [私は]完全に讃えます、あなたを | 動詞・ピエル(強調)・未完了・一人称・通性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:24(01) | יראי | イィルエーイ | 畏れる[者たち](よ) | 形容詞・男性・複数 | ||
| 詩編22:24(02) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=を | 名詞(固有) | ||
| 詩編22:24(03) | הללו:הו | ハレルー・フー | [あなたたちは]完全に褒め讃えなさい、彼を | 動詞・ピエル(強調)・命令・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:24(04) | כל־ | コル・ | ことごとく(よ) | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:24(05) | זרע | ゼーラ | 種(子孫)の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:24(06) | יעקב | ヤァアコーヴ | ヤコブ=踵を掴む者=の | 名詞(固有) | ||
| 詩編22:24(07) | כבדו:הו | カッベドゥー・フー | [あなたたちは]完全に重んじなさい、彼を | 動詞・ピエル(強調)・命令・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:24(08) | ו:גורו | ヴェ・グールー | そして[あなたたちは]畏れなさい | 接続詞+動詞・クァル(基本)・命令・男性・複数 | ||
| 詩編22:24(09) | מ:מ:נו | ミ・ムメ・ンヌー | 彼故に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:24(10) | כל־ | コル・ | ことごとく(よ) | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:24(11) | זרע | ゼーラ | 種(子孫)の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:24(12) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 詩編22:25(01) | כי | キー | なぜなら〜から | 接続詞 | ||
| 詩編22:25(02) | לא־ | ロー・ | 〜ことはない | 否定 | ||
| 詩編22:25(03) | בזה | ヴァザー | [彼は]軽蔑する | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:25(04) | ו:לא | ヴェ・ロー | そして〜ことはない | 接続詞+否定 | ||
| 詩編22:25(05) | שקץ | シㇶッカツ | [彼は]完全に忌み嫌う | 動詞・ピエル(強調)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:25(06) | ענות | エヌート | 苦悩を | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 詩編22:25(07) | עני | アニー | 貧しい[者]の | 形容詞・男性・単数 | ||
| 詩編22:25(08) | ו:לא־ | ヴェ・ロー・ | そして〜ことはない | 接続詞+否定 | ||
| 詩編22:25(09) | הסתיר | ヒスティール | [彼は]隠させた | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:25(10) | פני:ו | パナー・ヴ | 彼の[諸々の]顔を | 名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:25(11) | מ:מ:נו | ミ・ムメ・ンヌー | 彼から | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:25(12) | ו:ב:שוע:ו | ウ・ヴェ・シャッヴェオ・ォ | そして彼が完全に叫んだ時 | 接続詞+前置詞+動詞・ピエル(強調)・不定詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:25(13) | אלי:ו | エラー・ヴ | 彼に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:25(14) | שמע | シャメーア | [彼は]耳を傾けた | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:26(01) | מ:את:ך | メ・イッテ・ㇰハー | あなた故に | 前置詞+前置詞+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:26(02) | תהלת:י | テヒッラテ・ィー | 私の讃美を(捧げます) | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:26(03) | ב:קהל | ベ・カハル | 集会の中で | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:26(04) | רב | ラーヴ | 大いなる[もの] | 形容詞・男性・単数 | ||
| 詩編22:26(05) | נדרי | ネダライ | 私の諸々の誓いを | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:26(06) | אשלם | アシャッレム | [私は]完全に果たします | 動詞・ピエル(強調)・未完了・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:26(07) | נגד | ネーゲド | 〜の前で | 前置詞 | ||
| 詩編22:26(08) | יראי:ו | イェレアー・ヴ | 彼を畏れる[者たち] | 形容詞・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:27(01) | יאכלו | ヨーㇰヘルー | [彼等は]食べます | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 詩編22:27(02) | ענוים | アナヴィーム | 困窮の[者たちは] | 形容詞・男性・複数 | ||
| 詩編22:27(03) | ו:ישבעו | ヴェ・イィスバァウー | そして[彼等は]満ち足ります | 接続詞+動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 詩編22:27(04) | יהללו | イェハレルー | [彼等は]完全に讃えます | 動詞・ピエル(強調)・未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 詩編22:27(05) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=を | 名詞(固有) | ||
| 詩編22:27(06) | דרשי:ו | ドレシャー・ヴ | 彼を求める[者たちは] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:27(07) | יחי | イェㇰヒー | [それは]生きる(ように) | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:27(08) | לבב:כם | レヴァヴ・ㇰヘム | あなたたちの心は | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・複数 | ||
| 詩編22:27(09) | ל:עד | ラ・アード | とこしえに | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:28(01) | יזכרו | イィズケルー | [彼等は]思い出します | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 詩編22:28(02) | ו:ישבו | ヴェ・ヤシューヴ | そして[彼等は]戻ります | 接続詞+動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 詩編22:28(03) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| 詩編22:28(04) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者= | 名詞(固有) | ||
| 詩編22:28(05) | כל־ | コル・ | ことごとくは | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:28(06) | אפסי־ | アフセイ・ | 諸々の果ての | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 詩編22:28(07) | ארץ | アーレツ | 地の | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 詩編22:28(08) | ו:ישתחוו | ヴェ・イシュタㇰハヴー | そして[彼等は]自分自身を平伏させます | 接続詞+動詞・ヒシュタフェル(再帰)・未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 詩編22:28(09) | ל:פני:ך | レ・ファネイ・ㇰハー | あなたの[諸々の]前に | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:28(10) | כל־ | コル・ | ことごとくは | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:28(11) | משפחות | ミシュペㇰホト | 諸々の家族の | 名詞(普通)・女性・複数 | ||
| 詩編22:28(12) | גוים | ゴイーム | 諸々の国民の | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 詩編22:29(01) | כי | キー | なぜなら〜から | 接続詞 | ||
| 詩編22:29(02) | ל:יהוה | ラ・ァドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=に(属する) | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 詩編22:29(03) | ה:מלוכה | ハ・ムメルㇰハー | その王国は | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 詩編22:29(04) | ו:משל | ウ・モシェル | そして支配する[者](です) | 接続詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | ||
| 詩編22:29(05) | ב:גוים | バ・ッゴイィム | 諸国民を | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 詩編22:30(01) | אכלו | アーㇰヘルー | [彼等は]食べます | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 詩編22:30(02) | ו:ישתחוו | ヴェ・イィシュタㇰハヴー | そして[彼等は]自分自身を平伏させます | 接続詞+動詞・ヒシュタフェル(再帰)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 詩編22:30(03) | כל־ | コル・ | ことごとくは | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:30(04) | דשני־ | ディシュネイ・ | 肥えた[者たちの] | 形容詞・男性・複数 | ||
| 詩編22:30(05) | ארץ | エーレツ | 地の | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 詩編22:30(06) | ל:פני:ו | レ・ファナー・ヴ | 彼の[諸々の]前に | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:30(07) | יכרעו | イィㇰフレウー | [彼等は]屈みます | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 詩編22:30(08) | כל־ | コル・ | ことごとくは | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:30(09) | יורדי | ヨルデイ | 下る[者たちの] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | ||
| 詩編22:30(10) | עפר | アファール | 塵に | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:30(11) | ו:נפש:ו | ヴェ・ナフショ・ォ | 彼の魂は | 接続詞+名詞(普通)・両性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:30(12) | לא | ロー | 〜ことはありません | 否定 | ||
| 詩編22:30(13) | חיה | ㇰヒヤー | [それは]完全に生き続ける | 動詞・ピエル(強調)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:31(01) | זרע | ゼーラ | 種(子孫)は | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:31(02) | יעבד:נו | ヤァアヴデ・ンヌー | [彼は]仕えます、彼に | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:31(03) | יספר | イェスッパール | [彼は]完全に数えられます | 動詞・プアル(強調受動)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:31(04) | ל:אדני | ラ・ァドナイ | 私の主[たち]に | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 詩編22:31(05) | ל:דור | ラ・ドール | 世代に(渡って) | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:32(01) | יבאו | ヤヴォーウー | [彼等は]来ます | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 詩編22:32(02) | ו:יגידו | ヴェ・ヤッギードゥー | そして[彼等は]告げ知らさせます | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 詩編22:32(03) | צדקת:ו | ツィドカト・ォー | 彼の義を | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 詩編22:32(04) | ל:עם | レ・アム | 民に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 詩編22:32(05) | נולד | ノラド | 産み出される[者] | 動詞・ニファル(受動)・分詞・男性・単数 | ||
| 詩編22:32(06) | כי | キー | それは〜こと | 接続詞 | ||
| 詩編22:32(07) | עשה | アサー | [彼が]実行した | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 日本語訳 | 詩編第22編 | |||||
| ☞1節 | ||||||
| (文語訳) | あけぼのの鹿の調にあはせて伶長にうたはしめたるダビデの歌 | |||||
| (口語訳) | 一 聖歌隊の指揮者によってあけぼののめじかのしらべにあわせてうたわせたダビデの歌 | |||||
| ☞2節 | 二 私の神(よ)私の神(よ)何故に私を見捨てたのか?私の救いから私の泣き叫びの言葉(から)遠く離れて(いるのか?) | |||||
| (文語訳) | 一 わが~わが~なんぞ我をすてたまふや 何なれば遠くはなれて我をすくはず わが歎きのこゑをきゝ給はざるか | |||||
| (口語訳) | 二 わが神、わが神、なにゆえわたしを捨てられるのですか。なにゆえ遠く離れてわたしを助けず、わたしの嘆きの言葉を聞かれないのですか。 | |||||
| ☞3節 | ||||||
| (文語訳) | 二 あゝわが~われ晝よばはれども汝こたへたまはず 夜よばはれどもわれ平安をえず | |||||
| (口語訳) | 三 わが神よ、わたしが昼よばわっても、あなたは答えられず、夜よばわっても平安を得ません。 | |||||
| ☞4節 | ||||||
| (文語訳) | 三 然はあれイスラエルの讃美のなかに住たまふものよ汝はきよし | |||||
| (口語訳) | 四 しかしイスラエルのさんびの上に座しておられる/あなたは聖なるおかたです。 | |||||
| ☞5節 | ||||||
| (文語訳) | 四 われらの列祖はなんぢに依ョめり かれら依ョみたればこれを助けたまへり | |||||
| (口語訳) | 五 われらの先祖たちはあなたに信頼しました。彼らが信頼したので、あなたは彼らを助けられました。 | |||||
| ☞6節 | ||||||
| (文語訳) | 五 かれら汝をよびて援をえ汝によりたのみて恥をおへることなかりき | |||||
| (口語訳) | 六 彼らはあなたに呼ばわって救われ、あなたに信頼して恥をうけなかったのです。 | |||||
| ☞7節 | ||||||
| (文語訳) | 六 然はあれどわれは蟲にして人にあらず 世にそしられ民にいやしめらる | |||||
| (口語訳) | 七 しかし、わたしは虫であって、人ではない。人にそしられ、民に侮られる。 | |||||
| ☞8節 | ||||||
| (文語訳) | 七 すべてわれを見るものはわれをあざみわらひ口唇をそらし首をふりていふ | |||||
| (口語訳) | 八 すべてわたしを見る者は、わたしをあざ笑い、くちびるを突き出し、かしらを振り動かして言う、 | |||||
| ☞9節 | ||||||
| (文語訳) | 八 かれはヱホバによりたのめりヱホバ助くべし ヱホバかれをスびたまふが故にたすくべしと | |||||
| (口語訳) | 九 「彼は主に身をゆだねた、主に彼を助けさせよ。主は彼を喜ばれるゆえ、主に彼を救わせよ」と。 | |||||
| ☞10節 | ||||||
| (文語訳) | 九 されど汝はわれを胎內よりいだし給へるものなり わが母のふところにありしとき旣になんぢに依ョましめたまへり | |||||
| (口語訳) | 一〇 しかし、あなたはわたしを生れさせ、母のふところにわたしを安らかに守られた方です。 | |||||
| ☞11節 | ||||||
| (文語訳) | 一〇 我うまれいでしより汝にゆだねられたり わが母われを生しときより汝はわが~なり | |||||
| (口語訳) | 一一 わたしは生れた時から、あなたにゆだねられました。母の胎を出てからこのかた、あなたはわたしの神でいらせられました。 | |||||
| ☞12節 | ||||||
| (文語訳) | 一一 われに遠ざかりたまふなかれ 患難ちかづき又すくふものなければなり | |||||
| (口語訳) | 一二 わたしを遠く離れないでください。悩みが近づき、助ける者がないのです。 | |||||
| ☞13節 | ||||||
| (文語訳) | 一二 おほくの牡牛われをめぐりバサンの力つよき牡牛われをかこめり | |||||
| (口語訳) | 一三 多くの雄牛はわたしを取り巻き、バシャンの強い雄牛はわたしを囲み、 | |||||
| ☞14節 | ||||||
| (文語訳) | 一三 かれらは口をあけて我にむかひ物をかきさき吼うだく獅のごとし | |||||
| (口語訳) | 一四 かき裂き、ほえたけるししのように、わたしにむかって口を開く。 | |||||
| ☞15節 | ||||||
| (文語訳) | 一四 われ水のごとくそゝぎいだされ わがもろもろの骨ははづれ わが心は蠟のごとくなりて腹のうちに鎔たり | |||||
| (口語訳) | 一五 わたしは水のように注ぎ出され、わたしの骨はことごとくはずれ、わたしの心臓は、ろうのように、胸のうちで溶けた。 | |||||
| ☞16節 | ||||||
| (文語訳) | 一五 わが力はかわきて陶噐のくだけのごとく わが舌は齶にひたつけり なんぢわれを死の塵にふさせたまへり | |||||
| (口語訳) | 一六 わたしの力は陶器の破片のようにかわき、わたしの舌はあごにつく。あなたはわたしを死のちりに伏させられる。 | |||||
| ☞17節 | ||||||
| (文語訳) | 一六 そは犬われをめぐり惡きものの群われをかこみてわが手およびわが足をさしつらぬけり | |||||
| (口語訳) | 一七 まことに、犬はわたしをめぐり、悪を行う者の群れがわたしを囲んで、わたしの手と足を刺し貫いた。 | |||||
| ☞18節 | ||||||
| (文語訳) | 一七 わが骨はことごとく數ふるばかりになりぬ 惡きもの目をとめて我をみる | |||||
| (口語訳) | 一八 わたしは自分の骨をことごとく数えることができる。彼らは目をとめて、わたしを見る。 | |||||
| ☞19節 | ||||||
| (文語訳) | 一八 かれらたがひにわが衣をわかち我がしたぎを鬮にす | |||||
| (口語訳) | 一九 彼らは互にわたしの衣服を分け、わたしの着物をくじ引にする。 | |||||
| ☞20節 | ||||||
| (文語訳) | 一九 ヱホバよ遠くはなれ居たまふなかれ わが力よねがはくは速きたりてわれを援けたまへ | |||||
| (口語訳) | 二〇 しかし主よ、遠く離れないでください。わが力よ、速く来てわたしをお助けください。 | |||||
| ☞21節 | ||||||
| (文語訳) | 二〇 わがたましひを劍より助けいだし わが生命を犬のたけきいきほひより脫れしめたまへ | |||||
| (口語訳) | 二一 わたしの魂をつるぎから、わたしのいのちを犬の力から助け出してください。 | |||||
| ☞22節 | ||||||
| (文語訳) | 二一 われを獅の口また野牛のつのより救ひいだしたまへ なんぢ我にこたへたまへり | |||||
| (口語訳) | 二二 わたしをししの口から、苦しむわが魂を野牛の角から救い出してください。 | |||||
| ☞23節 | ||||||
| (文語訳) | 二二 われなんぢの名をわが兄弟にのべつたへ なんぢを會のなかにて讃たゝへん | |||||
| (口語訳) | 二三 わたしはあなたのみ名を兄弟たちに告げ、会衆の中であなたをほめたたえるでしょう。 | |||||
| ☞24節 | ||||||
| (文語訳) | 二三 ヱホバを懼るゝものよヱホバをほめたゝへよ ヤコブのもろもろの裔よヱホバをあがめよ イスラエルのもろもろのすゑよヱホバを畏め | |||||
| (口語訳) | 二四 主を恐れる者よ、主をほめたたえよ。ヤコブのもろもろのすえよ、主をあがめよ。イスラエルのもろもろのすえよ、主をおじおそれよ。 | |||||
| ☞25節 | ||||||
| (文語訳) | 二四 ヱホバはなやむものの辛苦をかろしめ棄たまはず これに聖顏をおほふことなくしてその叫ぶときにきゝたまへばなり | |||||
| (口語訳) | 二五 主が苦しむ者の苦しみをかろんじ、いとわれず、またこれにみ顔を隠すことなく、その叫ぶときに聞かれたからである。 | |||||
| ☞26節 | ||||||
| (文語訳) | 二五 大なる會のなかにてわが汝をほめたゝふるは汝よりいづるなり わが誓ひしことはヱホバをおそるゝ者のまへにてことごとく償はん | |||||
| (口語訳) | 二六 大いなる会衆の中で、わたしのさんびはあなたから出るのです。わたしは主を恐れる者の前で、わたしの誓いを果します。 | |||||
| ☞27節 | ||||||
| (文語訳) | 二六 謙遜者はくらひて飽ことをえ ヱホバをたづねもとむるものはヱホバをほめたゝへん 願くはなんぢらの心とこしへに生んことを | |||||
| (口語訳) | 二七 貧しい者は食べて飽くことができ、主を尋ね求める者は主をほめたたえるでしょう。どうか、あなたがたの心がとこしえに生きるように。 | |||||
| ☞28節 | ||||||
| (文語訳) | 二七 地のはては皆おもひいだしてヱホバに歸り もろもろの國の族はみな前にふしをがむべし | |||||
| (口語訳) | 二八 地のはての者はみな思い出して、主に帰り、もろもろの国のやからはみな、み前に伏し拝むでしょう。 | |||||
| ☞29節 | ||||||
| (文語訳) | 二八 國はヱホバのものなればなり ヱホバはもろもろの國人をすべをさめたまふ | |||||
| (口語訳) | 二九 国は主のものであって、主はもろもろの国民を統べ治められます。 | |||||
| ☞30節 | ||||||
| (文語訳) | 二九 地のこえたるものは皆くらひてヱホバををがみ 塵にくだるものと己がたましひを存ふること能はざるものと皆そのみまへに拜跪かん | |||||
| (口語訳) | 三〇 地の誇り高ぶる者はみな主を拝み、ちりに下る者も、おのれを生きながらえさせえない者も、みなそのみ前にひざまずくでしょう。 | |||||
| ☞31節 | ||||||
| (文語訳) | 三〇 たみの裔のうちにヱホバにつかふる者あらん主のことは代々にかたりつたへらるべし | |||||
| (口語訳) | 三一 子々孫々、主に仕え、人々は主のことをきたるべき代まで語り伝え、 | |||||
| ☞32節 | ||||||
| (文語訳) | 三一 かれら來りて此はヱホバの行爲なりとてその義を後にうまるゝ民にのべつたへん | |||||
| (口語訳) | 三二 主がなされたその救を/後に生れる民にのべ伝えるでしょう。 | |||||
| LongLife MuraKami | ||||||