|
|
|
|
|
|
|
|
士師記21章をヘブライ語原典から逐語訳してみました |
|
|
|
|
|
|
|
|
ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます |
ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています) |
ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです |
ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました |
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました |
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました |
☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた書き下し文(私訳) A文語訳(1917年)B口語訳(1954年) |
|
|
|
|
士師記全21章 |
שפטים נביאים |
ショフティーム ネヴィイム預言者たち 旧約聖書士師記21章1節〜25節の逐語訳です |
|
|
|
|
|
|
|
|
☞21;1-3 イスラエル人は「娘をベニヤミンの妻として与えない」と誓い泣いて「主よ何故にイスラエルから一つの部族が欠けることになったのか」 |
☞21;4-9 ミッパの主の許に来なかった者は殺すと言う誓いに拘わらずヤベシュ・ギレアドから誰も来なかったことをイスラエルは知りました |
☞21;10-12 イスラエルはヤベシュ・ギレアドに勇士を多数送り男と男を知った女を滅ぼし尽くし男を知らない処女四百人を連れて来させました |
☞21;13-14 イスラエルはリモンのベニヤミンに和平を呼び掛け戻って来た彼等にヤベシュ・ギレアドの処女たちを与えました |
☞21;15-22 残りの者たちに妻を与える為にイスラエルの長老たちはベニヤミンの息子たちにシロの祭りの時「踊りに出て来た娘たちを捕えなさい」 |
☞21;23-25 ベニヤミンの息子たちは踊る女たちを連れ去り彼等の相続地に戻り町を再建しそこに住みましたイスラエルの息子たちも家に戻りました |
士師記21:1(01) |
ו:איש |
ヴェ・イーシュ |
そして[男の]人は |
接続詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:1(02) |
ישראל |
イィスラエール |
イスラエル=神が支配する=の |
名詞(固有) |
士師記21:1(03) |
נשבע |
ニシュバー |
[彼は]誓わされました |
動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・男性・単数 |
士師記21:1(04) |
ב:מצפה |
バ・ムミツパー |
ミツパ=見張り塔=において |
前置詞+名詞(固有) |
士師記21:1(05) |
ל:אמר |
レ・モール |
こう言うこと |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記21:1(06) |
איש |
イーシュ |
[男の]人は |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:1(07) |
מ:מ:נו |
ミ・ムメ・ンヌー |
私たちの中から |
前置詞+接尾辞・一人称・通性・複数 |
士師記21:1(08) |
לא־ |
ロー・ |
〜ことはありません |
否定 |
士師記21:1(09) |
יתן |
イィッテン |
[彼は]与える |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 |
士師記21:1(10) |
בת:ו |
ビット・ォー |
彼の娘を |
名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記21:1(11) |
ל:בנימן |
レ・ヴィンヤミーン |
ベニヤミン=右手の息子=に |
前置詞+名詞(固有) |
士師記21:1(12) |
ל:אשה |
レ・イシャー |
妻として |
前置詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記21:2(01) |
ו:יבא |
ヴァ・ヤヴォー |
そして[彼は]来ました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記21:2(02) |
ה:עם |
ハ・アム |
その民は |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:2(03) |
בית־ |
ベイト・ |
ベト=家= |
名詞(固有) |
士師記21:2(04) |
אל |
エル |
エル=神=→ベテル=神の家=に |
名詞(固有) |
士師記21:2(05) |
ו:ישבו |
ヴァ・イェシェヴー |
そして[彼等は]座りました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:2(06) |
שם |
シャム |
そこに |
副詞 |
士師記21:2(07) |
עד־ |
アド・ |
〜まで |
前置詞 |
士師記21:2(08) |
ה:ערב |
ハ・エーレヴ |
その夕 |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:2(09) |
ל:פני |
リ・フネイ |
〜の[諸々の]前に |
前置詞+名詞(普通)・両性・複数 |
士師記21:2(10) |
ה:אלהים |
ハ・エロヒーム |
その神[々] |
定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 |
士師記21:2(11) |
ו:ישאו |
ヴァ・イィスウー |
そして[彼等は]上げました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:2(12) |
קול:ם |
コーラ・ム |
彼等の声を |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記21:2(13) |
ו:יבכו |
ヴァ・イィヴクー |
そして[彼等は]泣きました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:2(14) |
בכי |
ベㇰヒー |
涙(で) |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:2(15) |
גדול |
ガドール |
激しい[もの] |
形容詞・男性・単数 |
士師記21:3(01) |
ו:יאמרו |
ヴァ・ヨーメルー |
そして[彼等は]言いました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:3(02) |
ל:מה |
ラ・ムマー |
何故に(〜)か? |
前置詞+代名詞・ |
士師記21:3(03) |
יהוה |
アドナイ |
主ヤㇵウェㇵ=在る者=(よ) |
名詞(固有) |
士師記21:3(04) |
אלהי |
エロヘイ |
神[々](である) |
名詞(普通)・男性・複数 |
士師記21:3(05) |
ישראל |
イィスラエール |
イスラエル=神が支配する=の |
名詞(固有) |
士師記21:3(06) |
היתה |
ハイェター |
[それは]起きた |
動詞・クァル(基本)・完了・三人称・女性・単数 |
士師記21:3(07) |
זאת |
ゾート |
この[ことは] |
形容詞・女性・単数 |
士師記21:3(08) |
ב:ישראל |
ベ・イィスラエール |
イスラエル=神が支配する=において |
前置詞+名詞(固有) |
士師記21:3(09) |
ל:הפקד |
レ・ヒッパケド |
欠かされること |
前置詞+動詞・ニファル(受動)・不定詞 |
士師記21:3(10) |
ה:יום |
ハ・ヨーム |
この日 |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:3(11) |
מ:ישראל |
ミ・イスラエール |
イスラエル=神が支配する=から |
前置詞+名詞(固有) |
士師記21:3(12) |
שבט |
シェーヴェト |
部族が |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:3(13) |
אחד |
エㇰハード |
一つの |
数詞(基数)・男性・単数 |
士師記21:4(01) |
ו:יהי |
ヴァ・イェヒー |
そして[それは]〜のことでした |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記21:4(02) |
מ:מחרת |
ミ・ムマㇰホラート |
翌日から |
前置詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記21:4(03) |
ו:ישכימו |
ヴァ・ヤシュキーム |
そして[彼等は]早起きさせました |
接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:4(04) |
ה:עם |
ハ・アム |
その民は |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:4(05) |
ו:יבנו־ |
ヴァ・イィヴヌー・ |
そして[彼等は]築きました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:4(06) |
שם |
シャム |
そこに |
副詞 |
士師記21:4(07) |
מזבח |
ミズベーアㇰフ |
祭壇を |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:4(08) |
ו:יעלו |
ヴァ・ヤァアルー |
そして[彼等は]差し上げさせました |
接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:4(09) |
עלות |
オロート |
諸々の燔祭(焼き尽くす捧げ物)を |
名詞(普通)・女性・複数 |
士師記21:4(10) |
ו:שלמים |
ウ・シェラミーム |
そして諸々の酬恩祭(和解の捧げ物)を |
接続詞+名詞(普通)・男性・複数 |
士師記21:5(01) |
ו:יאמרו |
ヴァ・ヨーメルー |
そして[彼等は]言いました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:5(02) |
בני |
ベネイ |
息子たち |
名詞(普通)・男性・複数 |
士師記21:5(03) |
ישראל |
イィスラエール |
イスラエル=神が支配する=の |
名詞(固有) |
士師記21:5(04) |
מי |
ミー |
誰(〜)か? |
代名詞・疑問 |
士師記21:5(05) |
אשר |
アシェール |
それは〜者は |
関係詞 |
士師記21:5(06) |
לא־ |
ロー・ |
〜ことはない |
否定 |
士師記21:5(07) |
עלה |
アラー |
[彼は]上って来た |
動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 |
士師記21:5(08) |
ב:קהל |
ヴァ・ッカハール |
集会に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:5(09) |
מ:כל־ |
ミ・ッコール・ |
ことごとくから |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:5(10) |
שבטי |
シヴテイ |
諸々の部族の |
名詞(普通)・男性・複数 |
士師記21:5(11) |
ישראל |
イィスラエール |
イスラエル=神が支配する=の |
名詞(固有) |
士師記21:5(12) |
אל־ |
エル・ |
〜の許に |
前置詞 |
士師記21:5(13) |
יהוה |
アドナイ |
主ヤㇵウェㇵ=在る者= |
名詞(固有) |
士師記21:5(14) |
כי |
キー |
なぜなら〜から |
接続詞 |
士師記21:5(15) |
ה:שבועה |
ハ・シェヴアー |
その誓いが |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記21:5(16) |
ה:גדולה |
ハ・ッゲドラー |
その重大な[もの] |
定冠詞+形容詞・女性・単数 |
士師記21:5(17) |
היתה |
ハイェター |
[それが]在った |
動詞・クァル(基本)・完了・三人称・女性・単数 |
士師記21:5(18) |
ל:אשר |
ラ・アシェール |
それは〜者に |
前置詞+関係詞 |
士師記21:5(19) |
לא־ |
ロー・ |
〜ことはない |
否定 |
士師記21:5(20) |
עלה |
アラー |
[彼は]上って来た |
動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 |
士師記21:5(21) |
אל־ |
エル・ |
〜の許に |
前置詞 |
士師記21:5(22) |
יהוה |
アドナイ |
主ヤㇵウェㇵ=在る者= |
名詞(固有) |
士師記21:5(23) |
ה:מצפה |
ハ・ムミツパー |
そのミツパ=見張り塔=の |
定冠詞+名詞(固有) |
士師記21:5(24) |
ל:אמר |
レ・モール |
こう言うこと |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記21:5(25) |
מות |
モート |
(完全に)殺すこと |
動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記21:5(26) |
יומת |
ユマト |
[彼は]殺させられる(べきである) |
動詞・ホファル(使役受動)・未完了・三人称・男性・単数 |
士師記21:6(01) |
ו:ינחמו |
ヴァ・イィンナㇰハムー |
そして[彼等は]後悔されました |
接続詞+動詞・ニファル(受動)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:6(02) |
בני |
ベネイ |
息子たちは |
名詞(普通)・男性・複数 |
士師記21:6(03) |
ישראל |
イィスラエール |
イスラエル=神が支配する=の |
名詞(固有) |
士師記21:6(04) |
אל־ |
エル・ |
〜について |
前置詞 |
士師記21:6(05) |
בנימן |
ヴィンヤミーン |
ベニヤミン=右手の息子= |
名詞(固有) |
士師記21:6(06) |
אחי:ו |
アㇰヒー・ヴ |
彼の兄弟 |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記21:6(07) |
ו:יאמרו |
ヴァ・ヨーメルー |
そして[彼等は]言いました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:6(08) |
נגדע |
ニグダー |
[彼は]切り離されました |
動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・男性・単数 |
士師記21:6(09) |
ה:יום |
ハ・ヨーム |
この日 |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:6(10) |
שבט |
シェーヴェト |
部族が |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:6(11) |
אחד |
エㇰハード |
一つの |
数詞(基数)・男性・単数 |
士師記21:6(12) |
מ:ישראל |
ミ・イスラエール |
イスラエル=神が支配する=から |
前置詞+名詞(固有) |
士師記21:7(01) |
מה־ |
マー・ |
何を(〜)か? |
代名詞・疑問 |
士師記21:7(02) |
נעשה |
ナァアセー |
[私たちは]する(べき) |
動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・複数 |
士師記21:7(03) |
ל:הם |
ラ・ヘム |
彼等に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記21:7(04) |
ל:נותרים |
ラ・ンノタリーム |
その残された[者たち]に |
前置詞+動詞・ニファル(受動)・分詞・男性・複数 |
士師記21:7(05) |
ל:נשים |
レ・ナシㇶーム |
妻たちを(与える為) |
前置詞+名詞(普通)・女性・複数 |
士師記21:7(06) |
ו:אנחנו |
ヴァ・アナㇰフヌー |
しかし私たちは |
接続詞+代名詞・一人称・通性・複数 |
士師記21:7(07) |
נשבענו |
ニシュバーヌー |
[私たちは]誓わされました |
動詞・ニファル(受動)・完了・一人称・通性・複数 |
士師記21:7(08) |
ב:יהוה |
ヴ・ァドナイ |
主ヤㇵウェㇵ=在る者=に |
前置詞+名詞(固有) |
士師記21:7(09) |
ל:בלתי |
レ・ヴィルティー |
〜をしないように |
前置詞+前置詞 |
士師記21:7(10) |
תת־ |
テト・ |
与えること |
動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記21:7(11) |
ל:הם |
ラ・ヘム |
彼等に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記21:7(12) |
מ:בנותי:נו |
ミ・ッベノテイ・ヌー |
私たちの娘たちの中から |
前置詞+名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・一人称・通性・複数 |
士師記21:7(13) |
ל:נשים |
レ・ナシㇶーム |
妻たちとして |
前置詞+名詞(普通)・女性・複数 |
士師記21:8(01) |
ו:יאמרו |
ヴァ・ヨーメルー |
そして[彼等は]言いました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:8(02) |
מי |
ミー |
誰が(〜である)か? |
代名詞・疑問 |
士師記21:8(03) |
אחד |
エㇰハード |
一つ |
数詞(基数)・男性・単数 |
士師記21:8(04) |
מ:שבטי |
ミ・シㇶヴテイ |
諸々の部族の中から |
前置詞+名詞(普通)・男性・複数 |
士師記21:8(05) |
ישראל |
イィスラエール |
イスラエル=神が支配する=の |
名詞(固有) |
士師記21:8(06) |
אשר |
アシェール |
それは〜者 |
関係詞 |
士師記21:8(07) |
לא־ |
ロー・ |
〜ことはない |
否定 |
士師記21:8(08) |
עלה |
アラー |
[彼は]上って来た |
動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 |
士師記21:8(09) |
אל־ |
エル・ |
〜の許に |
前置詞 |
士師記21:8(10) |
יהוה |
アドナイ |
主ヤㇵウェㇵ=在る者= |
名詞(固有) |
士師記21:8(11) |
ה:מצפה |
ハ・ムミツパー |
そのミツパ=見張り塔=の |
定冠詞+名詞(固有) |
士師記21:8(12) |
ו:הנה |
ヴェ・ヒンネー |
そして見なさい |
接続詞+間投詞 |
士師記21:8(13) |
לא |
ロー |
〜ことはありません |
否定 |
士師記21:8(14) |
בא־ |
ヴァー・ |
[彼は]来た |
動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 |
士師記21:8(15) |
איש |
イーシュ |
[男の]人は |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:8(16) |
אל־ |
エル・ |
〜に |
前置詞 |
士師記21:8(17) |
ה:מחנה |
ハ・ムマㇰハネー |
その陣営 |
定冠詞+名詞(普通)・両性・単数 |
士師記21:8(18) |
מ:יביש |
ミ・ヤヴェイシュ |
ヤベシュ=乾いた=から |
前置詞+名詞(固有) |
士師記21:8(19) |
גלעד |
ギルアード |
ギレアド=岩地=→ヤベシュ・ギレアド=乾いた岩地= |
名詞(固有) |
士師記21:8(20) |
אל־ |
エル・ |
〜に |
前置詞 |
士師記21:8(21) |
ה:קהל |
ハ・ッカハール |
その集会 |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:9(01) |
ו:יתפקד |
ヴァ・イィトパケド |
そして[彼は]自分自身を数えさせました |
接続詞+動詞・ヒトパエル(再帰)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記21:9(02) |
ה:עם |
ハ・アム |
その民は |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:9(03) |
ו:הנה |
ヴェ・ヒンネー |
そして見なさい |
接続詞+間投詞 |
士師記21:9(04) |
אין־ |
エイン |
〜居ませんでした |
副詞 |
士師記21:9(05) |
שם |
シャム |
そこに |
副詞 |
士師記21:9(06) |
איש |
イーシュ |
[男の]人は |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:9(07) |
מ:יושבי |
ミ・ヨシュヴェイ |
住む[者たち]から(来た) |
前置詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 |
士師記21:9(08) |
יבש |
ヤヴェシュ |
ヤベシュ=乾いた= |
名詞(固有) |
士師記21:9(09) |
גלעד |
ギルアード |
ギレアド=岩地=→ヤベシュ・ギレアド=乾いた岩地=に |
名詞(固有) |
士師記21:10(01) |
ו:ישלחו־ |
ヴァ・イィシュレㇰフー・ |
そして[彼等は]送りました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:10(02) |
שם |
シャム |
そこに |
副詞 |
士師記21:10(03) |
ה:עדה |
ハ・エダー |
その集会は |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記21:10(04) |
שנים־ |
シェネイム・ |
ニ |
数詞(基数)・男性・双数 |
士師記21:10(05) |
עשר |
アサール |
(と)十 |
数詞(基数)・男性・単数 |
士師記21:10(06) |
אלף |
エーレフ |
千 |
数詞(基数)・男性・単数 |
士師記21:10(07) |
איש |
イーシュ |
[男の]人を |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:10(08) |
מ:בני |
ミ・ッベネイ |
息子たちから |
前置詞+名詞(普通)・男性・複数 |
士師記21:10(09) |
ה:חיל |
ヘ・ㇰハイィル |
その勇士の |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:10(10) |
ו:יצוו |
ヴァ・イェツァッヴー |
そして[彼等は]完全に命じました |
接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:10(11) |
אות:ם |
オタ・ム |
彼等に |
目的+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記21:10(12) |
ל:אמר |
レ・モール |
こう言うこと |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記21:10(13) |
לכו |
レㇰフー |
[あなたたちは]行きなさい |
動詞・クァル(基本)・命令・男性・複数 |
士師記21:10(14) |
ו:הכיתם |
ヴェ・ヒッキーテム |
そして[あなたたちは]撃たさせる(ようにしなさい) |
接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・完了・二人称・男性・複数 |
士師記21:10(15) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
士師記21:10(16) |
יושבי |
ヨーシェヴェイ |
住む[者たち] |
動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 |
士師記21:10(17) |
יבש |
ヤヴェシュ |
ヤベシュ=乾いた= |
名詞(固有) |
士師記21:10(18) |
גלעד |
ギルアード |
ギレアド=岩地=→ヤベシュ・ギレアド=乾いた岩地=に |
名詞(固有) |
士師記21:10(19) |
ל:פי־ |
レ・フィ・ |
刃に(よって) |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:10(20) |
חרב |
ㇰヘーレヴ |
剣の |
名詞(普通)・女性・単数 |
士師記21:10(21) |
ו:ה:נשים |
ヴェ・ハ・ンナシーム |
そしてその女たちを |
接続詞+定冠詞+名詞(普通)・女性・複数 |
士師記21:10(22) |
ו:ה:טף |
ヴェ・ハ・ッターフ |
そしてその子供たちを |
接続詞+定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:11(01) |
ו:זה |
ヴェ・ゼー |
そしてこの[ことが] |
接続詞+形容詞・男性・単数 |
士師記21:11(02) |
ה:דבר |
ハ・ッダヴァール |
その事(です) |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:11(03) |
אשר |
アシェール |
それは〜こと |
関係詞 |
士師記21:11(04) |
תעשו |
タァアスー |
[あなたたちが]する(べき) |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・複数 |
士師記21:11(05) |
כל־ |
コル・ |
ことごとくを |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:11(06) |
זכר |
ザㇰハール |
男の |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:11(07) |
ו:כל־ |
ヴェ・ㇰホル・ |
そしてことごとくを |
接続詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:11(08) |
אשה |
イシャー |
女の |
名詞(普通)・女性・単数 |
士師記21:11(09) |
ידעת |
ヨダァアト |
知っている[女] |
動詞・クァル(基本)・分詞・女性・単数 |
士師記21:11(10) |
משכב־ |
ミシュカヴ・ |
寝床を |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:11(11) |
זכר |
ザㇰハール |
男の |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:11(12) |
תחרימו |
タㇰハリームー |
[あなたたちは]根絶させる(ようにしなさい) |
動詞・ヒフィル(使役)・未完了・二人称・男性・複数 |
士師記21:12(01) |
ו:ימצאו |
ヴァ・イィムツェウー |
そして[彼等は]見出しました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:12(02) |
מ:יושבי |
ミ・ヨシュヴェイ |
住む[者たち]の中から |
前置詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 |
士師記21:12(03) |
יביש |
ヤヴェイシュ |
ヤベシュ=乾いた= |
名詞(固有) |
士師記21:12(04) |
גלעד |
ギルアード |
ギレアド=岩地=→ヤベシュ・ギレアド=乾いた岩地=に |
名詞(固有) |
士師記21:12(05) |
ארבע |
アルバー |
四 |
数詞(基数)・女性・単数 |
士師記21:12(06) |
מאות |
メオート |
[諸々の]百(人) |
数詞(基数)・女性・複数 |
士師記21:12(07) |
נערה |
ナァアラー |
乙女を |
名詞(普通)・女性・単数 |
士師記21:12(08) |
בתולה |
ベトゥラー |
処女の |
名詞(普通)・女性・単数 |
士師記21:12(09) |
אשר |
アシェール |
それは〜者 |
関係詞 |
士師記21:12(10) |
לא־ |
ロー・ |
〜ことはない |
否定 |
士師記21:12(11) |
ידעה |
ヤデアー |
[彼女は]知った |
動詞・クァル(基本)・完了・三人称・女性・単数 |
士師記21:12(12) |
איש |
イーシュ |
[男の]人を |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:12(13) |
ל:משכב |
レ・ミシュカーヴ |
寝床に(よって) |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:12(14) |
זכר |
ザㇰハール |
男の |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:12(15) |
ו:יביאו |
ヴァ・ヤヴィーウー |
そして[彼等は]連れて来させました |
接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:12(16) |
אות:ם |
オタ・ム |
彼等を |
目的+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記21:12(17) |
אל־ |
エル・ |
〜に |
前置詞 |
士師記21:12(18) |
ה:מחנה |
ハ・ムマㇰハネー |
その陣営 |
定冠詞+名詞(普通)・両性・単数 |
士師記21:12(19) |
שלה |
シㇶロー |
シロ=休み場所=の |
名詞(固有) |
士師記21:12(20) |
אשר |
アシェール |
それは〜所 |
関係詞 |
士師記21:12(21) |
ב:ארץ |
ベ・エーレツ |
地に(在る) |
前置詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記21:12(22) |
כנען |
ケナァアン |
カナン=低い土地=の |
名詞(固有) |
士師記21:13(01) |
ו:ישלחו |
ヴァ・イィシュレㇰフー |
そして[彼等は](人を)遣わしました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:13(02) |
כל־ |
コル・ |
ことごとくは |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:13(03) |
ה:עדה |
ハ・エダー |
その集会の |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記21:13(04) |
ו:ידברו |
ヴァ・イェダッベルー |
そして[彼等は]完全に話しました |
接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:13(05) |
אל־ |
エル・ |
〜に |
前置詞 |
士師記21:13(06) |
בני |
ベネイ |
息子たち |
名詞(普通)・男性・複数 |
士師記21:13(07) |
בנימן |
ヴィンヤミーン |
ベニヤミン=右手の息子=の |
名詞(固有) |
士師記21:13(08) |
אשר |
アシェール |
それは〜者 |
関係詞 |
士師記21:13(09) |
ב:סלע |
ベ・セーラ |
岩に(居た) |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:13(10) |
רמון |
リムモーン |
リモン=柘榴=の |
名詞(固有) |
士師記21:13(11) |
ו:יקראו |
ヴァ・イィクレウー |
そして[彼等は]呼びかけました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:13(12) |
ל:הם |
ラ・ヘム |
彼等に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記21:13(13) |
שלום |
シャローム |
和平を |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:14(01) |
ו:ישב |
ヴァ・ヤーシャヴ |
そして[彼は]戻りました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記21:14(02) |
בנימן |
ヴィンヤミーン |
ベニヤミン=右手の息子=は |
名詞(固有) |
士師記21:14(03) |
ב:עת |
バ・エト |
時に |
前置詞+名詞(普通)・両性・単数 |
士師記21:14(04) |
ה:היא |
ハ・ヒー |
まさにその |
定冠詞+代名詞・三人称・女性・単数 |
士師記21:14(05) |
ו:יתנו |
ヴァ・イィッテヌー |
そして[彼等は]与えました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:14(06) |
ל:הם |
ラ・ヘム |
彼等に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記21:14(07) |
ה:נשים |
ハ・ンナシーム |
その女たちを |
定冠詞+名詞(普通)・女性・複数 |
士師記21:14(08) |
אשר |
アシェール |
それは〜者 |
関係詞 |
士師記21:14(09) |
חיו |
ㇰヒユー |
[彼等が]生かした |
動詞・ピエル(強調)・完了・三人称・通性・複数 |
士師記21:14(10) |
מ:נשי |
ミンネシェイ |
女たちの中から |
前置詞+名詞(普通)・女性・複数 |
士師記21:14(11) |
יבש |
ヤヴェシュ |
ヤベシュ=乾いた= |
名詞(固有) |
士師記21:14(12) |
גלעד |
ギルアード |
ギレアド=岩地=→ヤベシュ・ギレアド=乾いた岩地=の |
名詞(固有) |
士師記21:14(13) |
ו:לא־ |
ヴェ・ロー・ |
しかし〜ことはありません |
接続詞+否定 |
士師記21:14(14) |
מצאו |
マーツェウー |
[彼等は]見出した |
動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 |
士師記21:14(15) |
ל:הם |
ラ・ヘム |
彼等の為に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記21:14(16) |
כן |
ケン |
まさにそれだけ(十分) |
副詞 |
士師記21:15(01) |
ו:ה:עם |
ヴェ・ハ・アム |
そしてその民は |
接続詞+定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:15(02) |
נחם |
ニㇰハム |
[彼は]後悔されました |
動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・男性・単数 |
士師記21:15(03) |
ל:בנימן |
レ・ヴィンヤミーン |
ベニヤミン=右手の息子=について |
前置詞+名詞(固有) |
士師記21:15(04) |
כי־ |
キー・ |
なぜなら〜から |
接続詞 |
士師記21:15(05) |
עשה |
アサー |
[彼が]造った |
動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 |
士師記21:15(06) |
יהוה |
アドナイ |
主ヤㇵウェㇵ=在る者=が |
名詞(固有) |
士師記21:15(07) |
פרץ |
ペーレツ |
裂け目を |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:15(08) |
ב:שבטי |
ベ・シㇶヴテイ |
諸部族の中に |
前置詞+名詞(普通)・男性・複数 |
士師記21:15(09) |
ישראל |
イィスラエール |
イスラエル=神が支配する=の |
名詞(固有) |
士師記21:16(01) |
ו:יאמרו |
ヴァ・ヨーメルー |
そして[彼等は]言いました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:16(02) |
זקני |
ズィクネイ |
長老の[者たちは] |
形容詞・男性・複数 |
士師記21:16(03) |
ה:עדה |
ハ・エダー |
その集会の |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記21:16(04) |
מה־ |
マー・ |
何を(〜)か? |
代名詞・ |
士師記21:16(05) |
נעשה |
ナァアセー |
[私たちは]する(べき) |
動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・複数 |
士師記21:16(06) |
ל:נותרים |
ラ・ンノタリーム |
その残された[者たち]に |
前置詞+動詞・ニファル(受動)・分詞・男性・複数 |
士師記21:16(07) |
ל:נשים |
レ・ナシㇶーム |
妻たちを(与える為) |
前置詞+名詞(普通)・女性・複数 |
士師記21:16(08) |
כי־ |
キー・ |
なぜなら〜から |
接続詞 |
士師記21:16(09) |
נשמדה |
ニシュメダー |
[彼女は]根絶やしにされた |
動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・女性・単数 |
士師記21:16(10) |
מ:בנימן |
ミ・ッビンヤミーン |
ベニヤミン=右手の息子=の中から |
前置詞+名詞(固有) |
士師記21:16(11) |
אשה |
イシャー |
女は |
名詞(普通)・女性・単数 |
士師記21:17(01) |
ו:יאמרו |
ヴァ・ヨーメルー |
そして[彼等は]言いました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:17(02) |
ירשת |
イェルシャト |
相続を(どうするか) |
名詞(普通)・女性・単数 |
士師記21:17(03) |
פליטה |
ペレイター |
逃れた者の |
名詞(普通)・女性・単数 |
士師記21:17(04) |
ל:בנימן |
レ・ヴィンヤミーン |
ベニヤミン=右手の息子=の為に |
前置詞+名詞(固有) |
士師記21:17(05) |
ו:לא־ |
ヴェ・ロー・ |
そして〜ことはない(ようにしよう) |
接続詞+否定 |
士師記21:17(06) |
ימחה |
イィムマㇰヘー |
[それが]拭い去られる |
動詞・ニファル(受動)・未完了・三人称・男性・単数 |
士師記21:17(07) |
שבט |
シェーヴェト |
(一)部族が |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:17(08) |
מ:ישראל |
ミ・イスラエール |
イスラエル=神が支配する=から |
前置詞+名詞(固有) |
士師記21:18(01) |
ו:אנחנו |
ヴァ・アナㇰフヌー |
しかし私たちは |
接続詞+代名詞・一人称・通性・複数 |
士師記21:18(02) |
לא |
ロー |
〜ことはない |
否定 |
士師記21:18(03) |
נוכל |
ヌㇰハール |
[私たちは]出来ます |
動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・複数 |
士師記21:18(04) |
ל:תת־ |
ラ・テト・ |
与えること |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記21:18(05) |
ל:הם |
ラ・ヘム |
彼等に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記21:18(06) |
נשים |
ナシㇶーム |
妻たちを |
名詞(普通)・女性・複数 |
士師記21:18(07) |
מ:בנותי:נו |
ミ・ッベノテイ・ヌー |
私たちの娘たちの中から |
前置詞+名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・一人称・通性・複数 |
士師記21:18(08) |
כי־ |
キー・ |
何故なら〜から |
接続詞 |
士師記21:18(09) |
נשבעו |
ニシュベウー |
[彼等は]誓わされた |
動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・通性・複数 |
士師記21:18(10) |
בני־ |
ヴェネイ・ |
息子たちは |
名詞(普通)・男性・複数 |
士師記21:18(11) |
ישראל |
イィスラエール |
イスラエル=神が支配する=の |
名詞(固有) |
士師記21:18(12) |
ל:אמר |
レ・モール |
こう言うこと |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記21:18(13) |
ארור |
アルール |
呪われる[者] |
動詞・クァル(基本)・受動分詞・男性・単数 |
士師記21:18(14) |
נתן |
ノテン |
与える[者は] |
動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 |
士師記21:18(15) |
אשה |
イシャー |
妻を |
名詞(普通)・女性・単数 |
士師記21:18(16) |
ל:בנימן |
レ・ヴィンヤミーン |
ベニヤミン=右手の息子=に |
前置詞+名詞(固有) |
士師記21:19(01) |
ו:יאמרו |
ヴァ・ヨーメルー |
そして[彼等は]言いました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:19(02) |
הנה |
ヒンネー |
見なさい |
間投詞 |
士師記21:19(03) |
חג־ |
ㇰハーグ |
祭りが |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:19(04) |
יהוה |
アドナイ |
主ヤㇵウェㇵ=在る者=の |
名詞(固有) |
士師記21:19(05) |
ב:שלו |
ベ・シㇶロー |
シロ=休む場所=において(あります) |
前置詞+名詞(固有) |
士師記21:19(06) |
מ:ימים |
ミー・ヤミーム |
日々(年)から |
前置詞+名詞(普通)・男性・複数 |
士師記21:19(07) |
ימימ:ה |
ヤミーマ・ァー |
日々(年)へ |
名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・方向 |
士師記21:19(08) |
אשר |
アシェール |
それは〜所 |
関係詞 |
士師記21:19(09) |
מ:צפונ:ה |
ミツェフォーナ・ァ |
北の方に(在る) |
前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・方向 |
士師記21:19(10) |
ל:בית־ |
レ・ヴェイト・ |
ベト=家=に対して |
前置詞+名詞(固有) |
士師記21:19(11) |
אל |
エル |
エル=神=→ベテル=神の家= |
名詞(固有) |
士師記21:19(12) |
מזרח:ה |
ミズレ・ㇰハー |
昇る場所(東)の方に |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・方向 |
士師記21:19(13) |
ה:שמש |
ハ・シェーメシュ |
その太陽が |
定冠詞+名詞(普通)・両性・単数 |
士師記21:19(14) |
ל:מסלה |
リ・ムシッラー |
大通りに対して |
前置詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記21:19(15) |
ה:עלה |
ハ・オラー |
その上って行く[もの] |
定冠詞+動詞・クァル(基本)・分詞・女性・単数 |
士師記21:19(16) |
מ:בית־ |
ミ・ッベイト・ |
ベト=家=から |
前置詞+名詞(固有) |
士師記21:19(17) |
אל |
エル |
エル=神=→ベテル=神の家= |
名詞(固有)+接尾辞・方向 |
士師記21:19(18) |
שכמ:ה |
シェㇰヘーマ・ァ |
シケム=肩=の方へ |
名詞(固有)+接尾辞・方向+接続詞 |
士師記21:19(19) |
ו:מ:נגב |
ウ・ミ・ンネーゲヴ |
そして南から |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:19(20) |
ל:לבונה |
リ・ルヴォナー |
レボナ=乳香=の |
前置詞+名詞(固有) |
士師記21:20(01) |
ו:יצו |
ヴァ・イェツァヴゥー |
そして[彼は]完全に命じました |
接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記21:20(02) |
את־ |
エト・ |
〜に |
目的 |
士師記21:20(03) |
בני |
ベネイ |
息子たち |
名詞(普通)・男性・複数 |
士師記21:20(04) |
בנימן |
ヴィンヤミーン |
ベニヤミン=右手の息子=の |
名詞(固有) |
士師記21:20(05) |
ל:אמר |
レ・モール |
こう言うこと |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記21:20(06) |
לכו |
レㇰフー |
[あなたたちは]行きなさい |
動詞・クァル(基本)・命令・男性・複数 |
士師記21:20(07) |
ו:ארבתם |
ヴァ・アラヴテム |
そして[あなたは]待ち伏せする(ようにしなさい) |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・複数 |
士師記21:20(08) |
ב:כרמים |
バ・ッケラミーム |
諸々の葡萄畑において |
前置詞+名詞(普通)・男性・複数 |
士師記21:21(01) |
ו:ראיתם |
ウ・レイテーム |
そして[あなたたちは]見張る(ようにしなさい) |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・複数 |
士師記21:21(02) |
ו:הנה |
ヴェ・ヒンネー |
そして見なさい |
接続詞+間投詞 |
士師記21:21(03) |
אם־ |
イム・ |
もし〜なら |
接続詞 |
士師記21:21(04) |
יצאו |
イェツェウー |
[彼等が]出て来る |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:21(05) |
בנות־ |
ヴェノート・ |
娘たちが |
名詞(普通)・女性・複数 |
士師記21:21(06) |
שילו |
シㇶロー |
シロ=休み場所=の |
名詞(固有) |
士師記21:21(07) |
ל:חול |
ラ・ㇰフール |
踊る為 |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記21:21(08) |
ב:מחלות |
バ・ムメㇰホロート |
諸々の踊りを |
前置詞+名詞(普通)・女性・複数 |
士師記21:21(09) |
ו:יצאתם |
ヴィー・ツァテム |
そして[あなったちは]出させる(ようにしなさい) |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・複数 |
士師記21:21(10) |
מן־ |
ミン・ |
〜から |
前置詞 |
士師記21:21(11) |
ה:כרמים |
ハ・ッケラミーム |
その諸々の葡萄園 |
定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 |
士師記21:21(12) |
ו:חטפתם |
ヴァ・ㇰハタフテム |
そして[あなたたちは]捕える(ようにしなさい) |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・複数 |
士師記21:21(13) |
ל:כם |
ラ・ㇰヘム |
あなたたちの為に |
前置詞+接尾辞・二人称・男性・複数 |
士師記21:21(14) |
איש |
イーシュ |
(各)[男の]人 |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:21(15) |
אשת:ו |
イシュト・ォー |
彼の妻を |
名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記21:21(16) |
מ:בנות |
ミ・ッベノート |
娘たちの中から |
前置詞+名詞(普通)・女性・複数 |
士師記21:21(17) |
שילו |
シㇶロー |
シロ=休み場所=の |
名詞(固有) |
士師記21:21(18) |
ו:הלכתם |
ヴァ・ハラㇰフテム |
そして[あなたたちは]行く(ようにしなさい) |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・複数 |
士師記21:21(19) |
ארץ |
エーレツ |
地に |
名詞(普通)・女性・単数 |
士師記21:21(20) |
בנימן |
ヴィンヤミーン |
ベニヤミン=右手の息子=の |
名詞(固有) |
士師記21:22(01) |
ו:היה |
ヴェ・ハヤー |
そして[それは](こう)なる(ようにしよう) |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 |
士師記21:22(02) |
כי־ |
キー・ |
〜時 |
接続詞 |
士師記21:22(03) |
יבאו |
ヤヴォーウー |
[彼等が]来た |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:22(04) |
אבות:ם |
アヴォター・ム |
彼等の父たちが |
名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記21:22(05) |
או |
オー |
あるいは |
接続詞 |
士師記21:22(06) |
אחי:הם |
アㇰヘイ・ヘム |
彼等の兄弟たちが |
名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記21:22(07) |
ל:רוב |
ラ・リーヴ |
苦情を言う為 |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記21:22(08) |
אלי:נו |
エレイ・ヌー |
私たちに |
前置詞+接尾辞・一人称・通性・複数 |
士師記21:22(09) |
ו:אמרנו |
ヴァ・アマルヌ |
そして[私たちは]言う(ことにしよう) |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・複数 |
士師記21:22(10) |
אלי:הם |
アレイ・ヘム |
彼等に対して |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記21:22(11) |
חנו:נו |
ㇰハンヌー・ヌー |
[あなたたちは]慈悲を与えて下さい、私たちに(免じて) |
動詞・クァル(基本)・命令・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・複数 |
士師記21:22(12) |
אות:ם |
オタ・ム |
彼等に |
目的+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記21:22(13) |
כי |
キー |
なぜなら〜から |
接続詞 |
士師記21:22(14) |
לא |
ロー |
〜ことはない |
否定 |
士師記21:22(15) |
לקחנו |
ラカㇰフヌー |
[私たちは]娶った |
動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・複数 |
士師記21:22(16) |
איש |
イーシュ |
(各)[男の]人 |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:22(17) |
אשת:ו |
イシュト・ォー |
彼の妻を |
名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記21:22(18) |
ב:מלחמה |
バ・ムミルㇰハマー |
戦いの時に |
前置詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記21:22(19) |
כי |
キー |
なぜなら〜から |
接続詞 |
士師記21:22(20) |
לא |
ロー |
〜ことはない |
否定 |
士師記21:22(21) |
אתם |
アッテム |
あなたたちは |
代名詞・二人称・男性・複数 |
士師記21:22(22) |
נתתם |
ネタァテム |
[あなたたちは]与えた |
動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・複数 |
士師記21:22(23) |
ל:הם |
ラ・ヘム |
彼等に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記21:22(24) |
כ:עת |
カ・エト |
(まさにその)時に |
前置詞+名詞(普通)・両性・単数 |
士師記21:22(25) |
תאשמו |
テーシャームー |
[あなたたちが]罪を犯す(ことになる) |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・複数 |
士師記21:23(01) |
ו:יעשו־ |
ヴァ・ヤァアスー |
そして[彼等は]実行しました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:23(02) |
כן |
ㇰヘン |
そのように |
副詞 |
士師記21:23(03) |
בני |
ベネイ |
息子たちは |
名詞(普通)・男性・複数 |
士師記21:23(04) |
בנימן |
ヴィンヤミーン |
ベニヤミン=右手の息子=の |
名詞(固有) |
士師記21:23(05) |
ו:ישאו |
ヴァ・イィスウー |
そして[彼等は]取り上げました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:23(06) |
נשים |
ナシㇶーム |
妻たちを |
名詞(普通)・女性・複数 |
士師記21:23(07) |
ל:מספר:ם |
レ・ミスパラー・ム |
彼等の数に従って |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記21:23(08) |
מן־ |
ミン・ |
〜から |
前置詞 |
士師記21:23(09) |
ה:מחללות |
ハ・ムメㇰホレロート |
その完全に踊っている[女たち] |
定冠詞+動詞・ポレル(強調)・分詞・女性・複数 |
士師記21:23(10) |
אשר |
アシェール |
それは〜者 |
関係詞 |
士師記21:23(11) |
גזלו |
ガザールー |
[彼等が]連れ去った |
動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 |
士師記21:23(12) |
ו:ילכו |
ヴァ・イェレㇰフー |
そして[彼等は]行きました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:23(13) |
ו:ישובו |
ヴァ・ヤシューヴー |
そして[彼等は]戻りました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:23(14) |
אל־ |
エル・ |
〜に |
前置詞 |
士師記21:23(15) |
נחלת:ם |
ナㇰハラタ・ム |
彼等の相続地 |
名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記21:23(16) |
ו:יבנו |
ヴァ・イィヴヌー |
そして[彼等は]建てました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:23(17) |
את־ |
エト・ |
〜に |
目的 |
士師記21:23(18) |
ה:ערים |
ヘ・アリーム |
その町々 |
定冠詞+名詞(普通)・女性・複数 |
士師記21:23(19) |
ו:ישבו |
ヴァ・イェシェヴー |
そして[彼等は]住みました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:23(20) |
ב:הם |
バ・ヘム |
それらの中に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記21:24(01) |
ו:יתהלכו |
ヴァ・イィトハッレㇰフー |
そして[彼等は]自分自身を歩まさせました |
接続詞+動詞・ヒトパエル(再帰)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:24(02) |
מ:שם |
ミ・シャム |
そこから |
前置詞+副詞 |
士師記21:24(03) |
בני־ |
ベネイ・ |
息子たちは |
名詞(普通)・男性・複数 |
士師記21:24(04) |
ישראל |
イィスラエール |
イスラエル=神が支配する=の |
名詞(固有) |
士師記21:24(05) |
ב:עת |
バ・エト |
時に |
前置詞+名詞(普通)・両性・単数 |
士師記21:24(06) |
ה:היא |
ハ・ヒー |
まさにその |
定冠詞+代名詞・三人称・女性・単数 |
士師記21:24(07) |
איש |
イーシュ |
(各)[男の]人 |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:24(08) |
ל:שבט:ו |
レ・シㇶヴト・ォ |
彼の部族の所に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記21:24(09) |
ו:ל:משפחת:ו |
ウ・レミシュパㇰフト・ォ |
そして彼の氏族の所に |
接続詞+前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記21:24(10) |
ו:יצאו |
ヴァ・イェツェウー |
そして[彼等は]出て行きました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記21:24(11) |
מ:שם |
ミ・シャム |
そこから |
前置詞+副詞 |
士師記21:24(12) |
איש |
イーシュ |
(各)[男の]人 |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:24(13) |
ל:נחלת:ו |
レ・ナㇰハラト・ォー |
彼の(相続)所有地に |
前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記21:25(01) |
ב:ימים |
バ・ヤミーム |
日々に |
前置詞+名詞(普通)・男性・複数 |
士師記21:25(02) |
ה:הם |
ハ・ヘム |
まさにそれらの |
定冠詞+代名詞・三人称・男性・複数 |
士師記21:25(03) |
אין |
エイン |
居ませんでした |
副詞 |
士師記21:25(04) |
מלך |
メーレㇰフ |
王は |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:25(05) |
ב:ישראל |
ベ・イィスラエール |
イスラエル=神が支配する=に |
前置詞+名詞(固有) |
士師記21:25(06) |
איש |
イーシュ |
(各)[男の]人 |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記21:25(07) |
ה:ישר |
ハ・ヤシャール |
その正しい[ことを] |
定冠詞+形容詞・男性・単数 |
士師記21:25(08) |
ב:עיני:ו |
ベ・エイナー・ヴ |
彼の両目に |
前置詞+名詞(普通)・両性・双数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記21:25(09) |
יעשה |
ヤァアセー |
[彼は]実行しました |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 |
日本語訳 |
士師記21章 |
☞1節 |
(文語訳) |
一 イスラエルの人々曾てミヅパにて誓ひ曰けるは我等の中一人もその女をベニヤミンの妻にあたふる者あるべからずと |
(口語訳) |
一 かつてイスラエルの人々はミヅパで、「われわれのうちひとりもその娘をベニヤミンびとの妻として与える者があってはならない」と言って誓ったので、 |
☞2節 |
(文語訳) |
二 玆に民ベテルに至り彼處にて夕暮まで~の前に坐り聲を放ちて痛く哭き |
(口語訳) |
二 民はベテルに行って、そこで夕暮まで神の前に座し、声をあげて激しく泣いて、 |
☞3節 |
(文語訳) |
三 言けるはイスラエルの~ヱホバよなんぞイスラエルに斯ること起り今日イスラエルに一の支派の缺るにいたりしやと |
(口語訳) |
三 言った、「イスラエルの神、主よ、どうしてイスラエルにこのような事が起って、今日イスラエルに一つの部族が欠けるようになったのですか」。 |
☞4節 |
(文語訳) |
四 而して翌日民蚤に起て其處に壇を築き燔祭と酬恩祭をささげたり |
(口語訳) |
四 翌日、民は早く起きて、そこに祭壇を築き、燔祭と酬恩祭をささげた。 |
☞5節 |
(文語訳) |
五 玆にイスラエルの子孫いひけるはイスラエルの支派の中に誰か會衆とともに上りてヱホバにいたらざる者あらんと其は彼らミヅパに來りてヱホバにいたらざる者の事につきて大なる誓をたてて其人をばかならず死しむべしと言たればなり |
(口語訳) |
五 そしてイスラエルの人々は言った、「イスラエルのすべての部族のうちで集会に上って、主のもとに行かなかった者はだれか」。これは彼らがミヅパにのぼって、主のもとに行かない者のことについて大いなる誓いを立てて、「その人は必ず殺されなければならない」と言ったからである。 |
☞6節 |
(文語訳) |
六 イスラエルの子孫すなはち其兄弟ベニヤミンの事を憫然におもひて言ふ今日イスラエルに一の支派絕ゆ |
(口語訳) |
六 しかしイスラエルの人々は兄弟ベニヤミンをあわれんで言った、「今日イスラエルに一つの部族が絶えた。 |
☞7節 |
(文語訳) |
七 我等ヱホバをさして我らの女をかれらの妻にあたへじと誓ひたれば彼の遺る者等に妻をめとらしめんには如何にすべきや |
(口語訳) |
七 われわれは主をさして、われわれの娘を彼らに妻として与えないと誓ったので、かの残った者どもに妻をめとらせるにはどうしたらよいであろうか」。 |
☞8節 |
(文語訳) |
八 又言ふイスラエルの支派の中孰の者かミヅパにのぼりてヱホバにいたらざると而して視るにヤベシギレアデよりは一人も陣營にきたり集會に臨める者なし |
(口語訳) |
八 彼らはまた言った、「イスラエルの部族のうちで、ミヅパにのぼって主のもとに行かなかったのはどの部族か」。ところがヤベシ・ギレアデからはひとりも陣営にきて集会に臨んだ者がなかった。 |
☞9節 |
(文語訳) |
九 卽ち民をかぞふるにヤベシギレアデの居民は一人も其處にをらざりき |
(口語訳) |
九 すなわち民を集めて見ると、ヤベシ・ギレアデの住民はひとりもそこにいなかった。 |
☞10節 |
(文語訳) |
一〇 是に於て會衆勇士一萬二千を彼處に遣し之に命じて言ふ往て刃をもてヤベシギレアデの居民を擊て婦女兒女をも餘すなかれ |
(口語訳) |
一〇 そこで会衆は勇士一万二千人をかしこにつかわし、これに命じて言った、「ヤベシ・ギレアデに行って、その住民を、女、子供もろともつるぎをもって撃て。 |
☞11節 |
(文語訳) |
一一 汝ら斯おこなふべし卽ち汝等男人および男と寢たる婦人をば悉く滅し盡すべしと |
(口語訳) |
一一 そしてこのようにしなければならない。すなわち男および男と寝た女はことごとく滅ぼさなければならない」。 |
☞12節 |
(文語訳) |
一二 彼等ヤベシギレアデの居民の中にて四百人の若き處女を獲たり是は未だ男と寢て男しりしことあらざる者なり彼らすなはち之をシロの陣營に曳きたる是はカナンの地にあり |
(口語訳) |
一二 こうして彼らはヤベシ・ギレアデの住民のうちで四百人の若い処女を獲た。これはまだ男と寝たことがなく、男を知らない者である。彼らはこれをカナンの地にあるシロの陣営に連れてきた。 |
☞13節 |
(文語訳) |
一三 斯て全會衆人をやりてリンモンの磐にをるベニヤミン人と語はしめ和睦をこれに宣しめたれば |
(口語訳) |
一三 そこで全会衆は人をつかわして、リンモンの岩におるベニヤミンの人々に平和を告げた。 |
☞14節 |
(文語訳) |
一四 ベニヤミンすなはち其時に歸りきたれり是において彼らヤベシギレアデの婦人の中より生しおきたるところの女子を之にあたへけるが尙足ざりき |
(口語訳) |
一四 ベニヤミンの人々がその時、帰ってきたので、彼らはヤベシ・ギレアデの女のうちから生かしておいた女をこれに与えたが、なお足りなかった。 |
☞15節 |
(文語訳) |
一五 ヱホバ、イスラエルの支派の中に缺を生ぜしめたまひしに因て民ベニヤミンの事を憫然におもへり |
(口語訳) |
一五 こうして民は、主がイスラエルの部族のうちに欠陥をつくられたことのために、ベニヤミンをあわれんだ。 |
☞16節 |
(文語訳) |
一六 會衆の長老等いひけるはベニヤミンの婦女絕たれば彼の遺れる者等に妻をめとらせんには如何すべきや |
(口語訳) |
一六 会衆の長老たちは言った、「ベニヤミンの女が絶えたので、かの残りの者どもに妻をめとらせるにはどうしたらよいでしょうか」。 |
☞17節 |
(文語訳) |
一七 又言けるはベニヤミンの中の逃れたる者等に產業あらしめん然らばイスラエルに一の支派の消ることなかるべし |
(口語訳) |
一七 彼らはまた言った、「イスラエルから一つの部族が消えうせないためにベニヤミンのうちの残りの者どもに、あとつぎがなければならない。 |
☞18節 |
一八 しかし私たちは私たちの娘から妻を彼等に与えることは出来ません 何故ならイスラエルの息子たちはこう言って誓ったから ベニヤミンに妻を与える者は呪われる |
(文語訳) |
一八 然ながら我等は我等の女子を彼らの妻にあたふべからず其はイスラエルの子孫誓をなしベニヤミンに妻を與ふる者は詛はれんと言たればなりと |
(口語訳) |
一八 しかし、われわれの娘を彼らの妻に与えることはできない。イスラエルの人々が『ベニヤミンに妻を与える者はのろわれる』と言って誓ったからである」。 |
☞19節 |
(文語訳) |
一九 而して言ふ歲々シロにヱホバの祭ありと其處はベテルの北にあたりてベテルよりシケムにのぼるところの大路の東レバナの南にあり |
(口語訳) |
一九 それで彼らは言った、「年々シロに主の祭がある」。シロはベテルの北にあって、ベテルからシケムにのぼる大路の東、レバナの南にある。 |
☞20節 |
(文語訳) |
二〇 是に於てかれらベニヤミンの子孫に命じて言ふ汝らゆきて葡萄園に伏して窺ひ |
(口語訳) |
二〇 そして彼らはベニヤミンの人々に命じて言った、「あなたがたは行って、ぶどう畑に待ち伏せして、 |
☞21節 |
(文語訳) |
二一 若シロの女等舞をどらんと出きたらば葡萄園より出でシロの女の中より各人妻を執てベニヤミンの地に往け |
(口語訳) |
二一 うかがいなさい。もしシロの娘たちが踊りを踊りに出てきたならば、ぶどう畑から出て、シロの娘たちのうちから、めいめい自分の妻をとって、ベニヤミンの地に連れて行きなさい。 |
☞22節 |
(文語訳) |
二二 若その父あるひは兄弟來りて我らに愬へなば我らこれに言ふべし請ふ幸に彼らを我らに取せよ我等戰爭の時に皆ことごとくその妻をとりしにあらざればなり汝等今かれらに與へしにあらざれば汝等は罪なしと |
(口語訳) |
二二 もしその父あるいは兄弟がきて、われわれに訴えるならば、われわれは彼らに、『われわれのために彼らをゆるしてください。戦争のときにわれわれは、彼らおのおのに妻をとってやらなかったし、またあなたがたも彼らに与えなかったからです。もし与えたならば、あなたがたは罪を犯したことになるからでした』と言いましょう」。 |
☞23節 |
(文語訳) |
二三 ベニヤミンの子孫すなはちかく行なひその踊れる者等を執へてその中より己の數にしたがひて妻を取り往てその地にかへり邑々を建なほして其處に住り |
(口語訳) |
二三 ベニヤミンの人々はそのように行い、踊っている者どものうちから自分たちの数にしたがって妻を取り、それを連れて領地に帰り、町々を建てなおして、そこに住んだ。 |
☞24節 |
(文語訳) |
二四 斯てイスラエルの子孫その時に其處を去て各人その支派に往きその族にいたれり卽ち其處より出て各人その地にいたりぬ |
(口語訳) |
二四 こうしてイスラエルの人々は、その時そこを去って、おのおのその部族および氏族に帰った。すなわちそこを立って、おのおのその嗣業の地に帰った。 |
☞25節 |
(文語訳) |
二五 當時はイスラエルに王なかりしかば各人その目に善と見るところを爲り列王紀略上 |
(口語訳) |
二五 そのころ、イスラエルには王がなかったので、おのおの自分の目に正しいと見るところをおこなった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Office Murakami |