士師記17章をヘブライ語原典から逐語訳してみました
ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます
ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています)
ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです
ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた書き下し文(私訳) A文語訳(1917年)B口語訳(1954年)
士師記全21章
שפטים  נביאים ショフティーム ネヴィイム預言者たち 旧約聖書士師記17章1節〜13節の逐語訳です
☞17;1-4 エフライムのミカが母の銀を盗み呪いを受け母に返しました母は銀を銀細工師に渡し彫像と鋳像を造らせミカの家に置きました
☞17;5-6 ミカは神の家を持ちエフォドとテラフィムを造り彼の息子の一人を祭司にしました
☞17;7-13 ベツレヘムからレビ人がミカの家に来ましたミカは彼に「私の祭司になって下さい」と言い彼は同意して彼の家に住みました
士師記17:1(01) ו:יהי־ ヴァ・イェヒー・ そして[彼が]居ました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記17:1(02) איש イーシュ [男の]人が 名詞(普通)・男性・単数
士師記17:1(03) מ:הר־ メ・ハル・ 山から(出た) 前置詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記17:1(04) אפרים エフライィム エフライム=二倍の灰の山=の 名詞(固有)
士師記17:1(05) ו:שמ:ו ウ・シェモ・ォ そして彼の名は 接続詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記17:1(06) מיכיהו ミㇰハイフー ミカ=神に似た者は誰か=(でした) 名詞(固有)
士師記17:2(01) ו:יאמר ヴァ・ヨーメル そして[彼は]言いました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記17:2(02) ל:אמ:ו レ・イムモ・ォー 彼の母に 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記17:2(03) אלף エーレフ 数詞(基数)・男性・単数
士師記17:2(04) ו:מאה ウ・メアー と百(シェケル)が 接続詞+数詞(基数)・女性・単数
士師記17:2(05) ה:כסף ハ・ッケーセフ その銀の 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記17:2(06) אשר アシェール それは〜もの 関係詞
士師記17:2(07) לקח־ ルカㇰフ・ [それは]取られた 動詞・クァル受動・完了・三人称・男性・単数
士師記17:2(08) ל:ך ラ・ㇰフ あなたに(属する) 前置詞+接尾辞・二人称・女性・単数
士師記17:2(09) ו:אתי ヴェ・アティ そしてあなたは 接続詞+代名詞・二人称・女性・単数
士師記17:2(10) אלית アリート [あなたは]呪いました 動詞・クァル(基本)・完了・二人称・女性・単数
士師記17:2(11) ו:גם ヴェ・ガム そしてまた 接続詞+接続詞
士師記17:2(12) אמרת アマルト [あなたは]言いました 動詞・クァル(基本)・完了・二人称・女性・単数
士師記17:2(13) ב:אזני ベ・アズナ・イ 私の両耳に 前置詞+名詞(普通)・女性・双数+接尾辞・一人称・通性・単数
士師記17:2(14) הנה־ ヒンネー・ 見て下さい 間投詞
士師記17:2(15) ה:כסף ハ・ッケーセフ その銀は 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記17:2(16) את:י イッテ・ィー 私と共に(在ります) 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数
士師記17:2(17) אני アニー 私が 代名詞・一人称・通性・単数
士師記17:2(18) לקחתי:ו レカㇰフティー・ヴ [私が]取りました、それを 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記17:2(19) ו:תאמר ヴァ・ットーメル そして[彼女は]言いました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数
士師記17:2(20) אמ:ו イムモ・ォ 彼の母は 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記17:2(21) ברוך バルーㇰフ 祝福される[者](であるように) 動詞・クァル(基本)・受動分詞・男性・単数
士師記17:2(22) בנ:י ベニ・ィ 私の息子は 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数
士師記17:2(23) ל:יהוה ラ・ァドナイ 主ヤㇵウェㇵ=在る者=に 前置詞+名詞(固有)
士師記17:3(01) ו:ישב ヴァ・ヤーシェヴ そして[彼は]戻させました 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記17:3(02) את־ エト・ 〜を 目的
士師記17:3(03) אלף־ エレフ・ 数詞(基数)・男性・単数
士師記17:3(04) ו:מאה ウ・メアー と百(シェケル) 接続詞+数詞(基数)・女性・単数
士師記17:3(05) ה:כסף ハ・ッケーセフ その銀の 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記17:3(06) ל:אמ:ו レ・イムモ・ォー 彼の母に 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記17:3(07) ו:תאמר ヴァ・ットーメル そして[彼女は]言いました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数
士師記17:3(08) אמ:ו イムモ・ォ 彼の母は 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記17:3(09) הקדש ハクデシュ 完全に聖別させること 動詞・ヒフィル(使役)・不定詞
士師記17:3(10) הקדשתי ヒクダシュティー [私は]聖別させます 動詞・ヒフィル(使役)・完了・一人称・通性・単数
士師記17:3(11) את־ エト・ 〜を 目的
士師記17:3(12) ה:כסף ハ・ッケーセフ その銀 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記17:3(13) ל:יהוה ラ・ァドナイ 主ヤㇵウェㇵ=在る者=に 前置詞+名詞(固有)
士師記17:3(14) מ:יד:י ミ・ヤデ・ィー 私の手から 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数
士師記17:3(15) ל:בנ:י リヴニ・ィー 私の息子の為に 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数
士師記17:3(16) ל:עשות ラ・アソート 造ること(によって) 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞
士師記17:3(17) פסל ペーセル 彫像を 名詞(普通)・男性・単数
士師記17:3(18) ו:מסכה ウ・マッセㇰハー そして鋳像を 接続詞+名詞(普通)・女性・単数
士師記17:3(19) ו:עתה ヴェ・アッター そして今 接続詞+副詞
士師記17:3(20) אשיב:נו アシㇶヴェ・ンヌ [私は]戻させます、それを 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・一人称・通性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記17:3(21) ל:ך ラ・ㇰフ あなたに 前置詞+接尾辞・二人称・女性・単数
士師記17:4(01) ו:ישב ヴァ・ヤーシェヴ そして[彼は]戻させました 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記17:4(02) את־ エト・ 〜を 目的
士師記17:4(03) ה:כסף ハ・ッケーセフ その銀 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記17:4(04) ל:אמ:ו レ・イムモ・ォー 彼の母に 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記17:4(05) ו:תקח ヴァ・ッティッカㇰフ そして[彼女は]取りました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数
士師記17:4(06) אמ:ו イムモ・ォ 彼の母は 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記17:4(07) מאתים マタイィム 二百(シェケル)を 数詞(基数)・女性・双数
士師記17:4(08) כסף ケーセフ 銀の 名詞(普通)・男性・単数
士師記17:4(09) ו:תתנ:הו ヴァ・ティッテネー・フー そして[彼女は]与えました、それを 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記17:4(10) ל:צורף ラ・ツォレーフ 細工する[者]に 前置詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数
士師記17:4(11) ו:יעש:הו ヴァ・ヤァアセー・フ そして[彼は]造りました、それを 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記17:4(12) פסל ペーセル 彫像に 名詞(普通)・男性・単数
士師記17:4(13) ו:מסכה ウ・マッセㇰハー そして鋳像に 接続詞+名詞(普通)・女性・単数
士師記17:4(14) ו:יהי ヴァ・イェヒー そして[それは]在りました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記17:4(15) ב:בית ベ・ヴェイト 家の中に 前置詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記17:4(16) מיכיהו ミㇰハイェフー ミカ=神に似た者は誰か=の 名詞(固有)
士師記17:5(01) ו:ה:איש ヴェ・ハ・イーシュ そしてその[男の]人 接続詞+定冠詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記17:5(02) מיכה ミㇰハー ミカ=神に似た者=は 名詞(固有)
士師記17:5(03) ל:ו ロ・ォ 彼に(属する) 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記17:5(04) בית ベイト 家を(持っていました) 名詞(普通)・男性・単数
士師記17:5(05) אלהים エロヒーム 神[々]の 名詞(普通)・男性・複数
士師記17:5(06) ו:יעש ヴァ・ヤァアス そして[彼は]造りました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記17:5(07) אפוד エフォード エフォドを 名詞(普通)・男性・単数
士師記17:5(08) ו:תרפים ウ・テラフィーム そしてテラフィム=家の偶像神たち=を 接続詞+名詞(普通)・男性・複数
士師記17:5(09) ו:ימלא ヴァ・イェマッレー そして[彼は]完全に満たしました 接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記17:5(10) את־ エト・ 〜を 目的
士師記17:5(11) יד ヤド 名詞(普通)・女性・単数
士師記17:5(12) אחד アㇰハード 一(人)の 数詞(基数)・男性・単数
士師記17:5(13) מ:בני:ו ミ・ッバナー・ヴ 彼の息子たちの中から 前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記17:5(14) ו:יהי־ ヴァ・イェヒー・ そして[彼は]〜[に]なりました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記17:5(15) ל:ו ロ・ォ 彼に(属する) 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記17:5(16) ל:כהן レ・ㇰホヘン 祭司に 前置詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記17:6(01) ב:ימים バ・ヤミーム 日々において 前置詞+名詞(普通)・男性・複数
士師記17:6(02) ה:הם ハ・ヘム まさにそれらの 定冠詞+代名詞・三人称・男性・複数
士師記17:6(03) אין エイン 居ませんでした 副詞
士師記17:6(04) מלך メーレㇰフ 王は 名詞(普通)・男性・単数
士師記17:6(05) ב:ישראל ベ・イィスラエール イスラエル=神が支配する=に 前置詞+名詞(固有)
士師記17:6(06) איש イーシュ (各)[男の]人は 名詞(普通)・男性・単数
士師記17:6(07) ה:ישר ハ・ヤシャール その正しい[ことを] 定冠詞+形容詞・男性・単数
士師記17:6(08) ב:עיני:ו ベ・エイナー・ヴ 彼の両目に 前置詞+名詞(普通)・両性・双数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記17:6(09) יעשה ヤァアセー [彼は]実行しました 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数
士師記17:7(01) ו:יהי־ ヴァ・イェヒー・ そして[彼が]居ました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記17:7(02) נער ナァアル 若者が 名詞(普通)・男性・単数
士師記17:7(03) מ:בית ミ・ッベイト ベト=家=から(出た) 前置詞+名詞(固有)
士師記17:7(04) לחם レーㇰヘム レヘム=パン=→ベツレヘム=パンの家= 名詞(固有)
士師記17:7(05) יהודה イェフダー ユダ=褒め称えられる=の 名詞(固有)
士師記17:7(06) מ:משפחת ミ・ムミシュパーㇰハト 氏族から(出た) 前置詞+名詞(普通)・女性・単数
士師記17:7(07) יהודה イェフダー ユダ=褒め称えられる=の 名詞(固有)
士師記17:7(08) ו:הוא ヴェ・フー そして彼は 接続詞+代名詞・三人称・男性・単数
士師記17:7(09) לוי レヴィー レビ=結び付いた=人(でした) 名詞(固有)
士師記17:7(10) ו:הוא ヴェ・フー そして彼は 接続詞+代名詞・三人称・男性・単数
士師記17:7(11) גר־ ガール・ 滞在する[者](でした) 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数
士師記17:7(12) שם シャム そこに 副詞
士師記17:8(01) ו:ילך ヴァ・イェーレㇰフ そして[彼は]去って行きました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記17:8(02) ה:איש ハ・イーシュ その[男の]人は 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記17:8(03) מ:ה:עיר メ・ハ・イール その町から 前置詞+定冠詞+名詞(普通)・女性・単数
士師記17:8(04) מ:בית ミ・ッベイト ベト=家=から 前置詞+名詞(固有)
士師記17:8(05) לחם レーㇰヘム レヘム=パン=→ベツレヘム=パンの家= 名詞(固有)
士師記17:8(06) יהודה イェフダー ユダ=褒め称えられる=の 名詞(固有)
士師記17:8(07) ל:גור ラ・グール 滞在する為 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞
士師記17:8(08) ב:אשר バ・アシェール それは〜所に 前置詞+関係詞
士師記17:8(09) ימצא イィムマツァー [彼が]見出す 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数
士師記17:8(10) ו:יבא ヴァ・ヤヴォー そして[彼は]来ました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記17:8(11) הר־ ハル・ 山に 名詞(普通)・男性・単数
士師記17:8(12) אפרים エフライィム エフライム=二倍の灰の山=の 名詞(固有)
士師記17:8(13) עד־ アド・ 〜まで 前置詞
士師記17:8(14) בית ベイト 名詞(普通)・男性・単数
士師記17:8(15) מיכה ミㇰハー ミカ=神に似た者=の 名詞(固有)
士師記17:8(16) ל:עשות ラ・アソート すること(を続けて) 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞
士師記17:8(17) דרכ:ו ダルコ・ォ 彼の旅を 名詞(普通)・両性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記17:9(01) ו:יאמר־ ヴァ・ヨーメル・ そして[彼は]言いました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記17:9(02) ל:ו ロ・ォ 彼に 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記17:9(03) מיכה ミㇰハー ミカ=神に似た者=は 名詞(固有)
士師記17:9(04) מ:אין メ・アイィン どこから〜か? 前置詞+副詞
士師記17:9(05) תבוא タヴォー [あなたは]来た 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数
士師記17:9(06) ו:יאמר ヴァ・ヨーメル そして[彼は]言いました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記17:9(07) אלי:ו エラー・ヴ 彼に 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記17:9(08) לוי レヴィー レビ=結び付いた=人(です) 名詞(固有)
士師記17:9(09) אנכי アノㇰヒー 私は 代名詞・一人称・通性・単数
士師記17:9(10) מ:בית ミ・ッベイト ベト=家=から(出た) 前置詞+名詞(固有)
士師記17:9(11) לחם レーㇰヘム レヘム=パン=→ベツレヘム=パンの家= 名詞(固有)
士師記17:9(12) יהודה イェフダー ユダ=褒め称えられる=の 名詞(固有)
士師記17:9(13) ו:אנכי ヴェ・アノㇰヒー そして私は 接続詞+代名詞・一人称・通性・単数
士師記17:9(14) הלך ホレーㇰフ 歩く[者](です) 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数
士師記17:9(15) ל:גור ラ・グール 滞在する為 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞
士師記17:9(16) ב:אשר バ・アシェール それは〜所に 前置詞+関係詞
士師記17:9(17) אמצא エムツァ [私が]見出す 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数
士師記17:10(01) ו:יאמר ヴァ・ヨーメル そして[彼は]言いました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記17:10(02) ל:ו ロ・ォ 彼に 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記17:10(03) מיכה ミㇰハー ミカ=神に似た者=は 名詞(固有)
士師記17:10(04) שבה シェヴァー [あなたは]住んで下さい 動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数
士師記17:10(05) עמ:די イムマ・ディー 私と共に 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数
士師記17:10(06) ו:היה־ ヴェ・フイェー・ そして[あなたは]〜[に]なって下さい 接続詞+動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数
士師記17:10(07) ל:י リ・ィ 私に(属する) 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数
士師記17:10(08) ל:אב レ・アーヴ 父に 前置詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記17:10(09) ו:ל:כהן ウ・レ・ㇰホヘン さて祭司に 接続詞+前置詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記17:10(10) ו:אנכי ヴェ・アノㇰヒー そして私は 接続詞+代名詞・一人称・通性・単数
士師記17:10(11) אתן־ エッテン・ [私は]与えます 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数
士師記17:10(12) ל:ך レ・ㇰハー あなたに 前置詞+接尾辞・二人称・男性・単数
士師記17:10(13) עשרת アセーレト 十(シェケル)を 数詞(基数)・男性・単数
士師記17:10(14) כסף ケーセフ 銀の 名詞(普通)・男性・単数
士師記17:10(15) ל:ימים ラ・ヤミーム 日々(年)に 前置詞+名詞(普通)・男性・複数
士師記17:10(16) ו:ערך ヴェ・エーレㇰフ そして一組を 接続詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記17:10(17) בגדים ベガディーム 諸々の衣の 名詞(普通)・男性・複数
士師記17:10(18) ו:מחית:ך ウ・ミㇰフヤテー・ㇰハ そしてあなたの生命維持(食べ物)を 接続詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数
士師記17:10(19) ו:ילך ヴァ・イェーレㇰフ そして[彼は]入りました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記17:10(20) ה:לוי ハ・ッレヴィー そのレビ=結び付いた=人は 定冠詞+名詞(固有)
士師記17:11(01) ו:יואל ヴァ・ヨーエル そして[彼は]喜んで同意させました 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記17:11(02) ה:לוי ハ・ッレヴィー そのレビ=結び付いた=人は 定冠詞+名詞(固有)
士師記17:11(03) ל:שבת ラ・シェーヴェト 住むこと 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞
士師記17:11(04) את־ エト・ 〜と共に 前置詞
士師記17:11(05) ה:איש ハ・イーシュ その[男の]人 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記17:11(06) ו:יהי ヴァ・イェヒー そして[彼は]〜[に]なりました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記17:11(07) ה:נער ハ・ンナァアル その若者は 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記17:11(08) ל:ו ロ・ォ 彼に(属する) 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記17:11(09) כ:אחד ケ・アㇰハド 一人のように 前置詞+数詞(基数)・男性・単数
士師記17:11(10) מ:בני:ו ミ・ッバナー・ヴ 彼の息子たちの中の 前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記17:12(01) ו:ימלא ヴァ・イェマッレー そして[彼は]完全に満たしました 接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記17:12(02) מיכה ミㇰハー ミカ=神に似た者=は 名詞(固有)
士師記17:12(03) את־ エト・ 〜を 目的
士師記17:12(04) יד ヤド 名詞(普通)・女性・単数
士師記17:12(05) ה:לוי ハ・ッレヴィー そのレビ=結び付いた=人の 定冠詞+名詞(固有)
士師記17:12(06) ו:יהי־ ヴァ・イェヒー・ そして[彼は]〜[に]なりました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記17:12(07) ל:ו ロ・ォ 彼に(属する) 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記17:12(08) ה:נער ハ・ンナァアル その若者は 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記17:12(09) ל:כהן レ・ㇰホヘン 祭司に 前置詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記17:12(10) ו:יהי ヴァ・イェヒー そして[彼は]居ました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記17:12(11) ב:בית ベ・ヴェイト 家の中に 前置詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記17:12(12) מיכה ミㇰハー ミカ=神に似た者=の 名詞(固有)
士師記17:13(01) ו:יאמר ヴァ・ヨーメル そして[彼は]言いました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記17:13(02) מיכה ミㇰハー ミカ=神に似た者=は 名詞(固有)
士師記17:13(03) עתה アッター 副詞
士師記17:13(04) ידעתי ヤダァティ [私は]知りました 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数
士師記17:13(05) כי־ キー・ それは〜こと 接続詞
士師記17:13(06) ייטיב イェイティーヴ [彼が]幸福にさせる 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・男性・単数
士師記17:13(07) יהוה アドナイ 主ヤㇵウェㇵ=在る者=が 名詞(固有)
士師記17:13(08) ל:י リ・ィ 私を 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数
士師記17:13(09) כי キー なぜなら〜から 接続詞
士師記17:13(10) היה־ ハヤー・ [彼が]〜[に]なった 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数
士師記17:13(11) ל:י リ・ィ 私に(属する) 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数
士師記17:13(12) ה:לוי ハ・ッレヴィー そのレビ=結び付いた=人が 定冠詞+名詞(固有)
士師記17:13(13) ל:כהן レ・ㇰホヘン 祭司に 前置詞+名詞(普通)・男性・単数
日本語訳 士師記17章
☞1節
(文語訳) 一 ここにエフライムの山の人にて名をミカとよべるものありしが 
(口語訳) 一 ここにエフライムの山地の人で、名をミカと呼ぶものがあった。
☞2節
(文語訳) 二 その母に言けるは汝かつてその千百枚の銀を取れしことを吾が聞ところにて詛ひて語りしが視よその銀はわが手に在り我之を取るなりと母すなはちわが子よねがはくはヱホバ汝に祝bたまへと言り 
(口語訳) 二 彼は母に言った、「あなたはかつて銀千百枚を取られたので、それをのろい、わたしにも話されましたが、その銀はわたしが持っています。わたしがそれを取ったのです」。母は言った、「どうぞ主がわが子を祝福されますように」。
☞3節
(文語訳) 三 彼千百枚の銀をその母にかへせしかば母いひけらくわれわが子のためにひとつの像を雕みひとつの像を鑄んためにその銀をわが手よりヱホバに納む然ばわれ今之を汝にかへすべしと 
(口語訳) 三 そして彼が銀千百枚を母に返したので、母は言った、「わたしはわたしの子のために一つの刻んだ像と、一つの鋳た像を造るためにその銀をわたしの手から主に献納します。それで今それをあなたに返しましょう」。
☞4節
(文語訳) 四 ミカその銀を母にかへせしかば母その銀二百枚をとりて之を鑄物師にあたへてひとつの像をきざませひとつの像を鑄させたり其像はミカの家に在り 
(口語訳) 四 ミカがその銀を母に返したので、母はその銀二百枚をとって、それを銀細工人に与え、一つの刻んだ像と、一つの鋳た像を造らせた。その像はミカの家にあった。
☞5節
(文語訳) 五 このミカといふ人~の殿をもちをりエポデおよびテラピムを造りひとりの子を立ておのが祭司となせり 
(口語訳) 五 このミカという人は神の宮をもち、エポデとテラピムを造り、その子のひとりを立てて、自分の祭司とした。
☞6節
(文語訳) 六 此ときにはイスラエルに王なかりければ人々おのれの目に是とみゆることをおこなへり 
(口語訳) 六 そのころイスラエルには王がなかったので、人々はおのおの自分たちの目に正しいと思うことを行った。
☞7節
(文語訳) 七 ここにひとりの少者ありてベテレヘムユダに於てユダの族の中にをる彼はレビ人にしてかしこに寓居るなり 
(口語訳) 七 さてここにユダの氏族のもので、ユダのベツレヘムからきたひとりの若者があった。彼はレビびとであって、そこに寄留していたのである。
☞8節
(文語訳) 八 この人居べきところをたづねてその邑ベテレヘムユダを去しが遂に旅してエフライムの山にゆきてミカの家にいたりしに 
(口語訳) 八 この人は自分の住むべきところを尋ねて、ユダのベツレヘムの町を去り、旅してエフライムの山地のミカの家にきた。
☞9節
(文語訳) 九 ミカ之にいひけるは汝いづこよ來れるやと彼之にいふ我はベテレヘムユダのレビ人なるが居べきところをたづねに往くものなり 
(口語訳) 九 ミカは彼に言った、「あなたはどこからおいでになりましたか」。彼は言った、「わたしはユダのベツレヘムのレビびとですが、住むべきところを尋ねて旅をしているのです」。
☞10節
(文語訳) 一〇 ミカ之に言けるは汝われと偕に居りわがために父とも祭司ともなれよ然ばわれ年に銀十枚および衣服食物を汝にあたへんとレビ人すなはち入しが 
(口語訳) 一〇 ミカは言った、「わたしと一緒にいて、わたしのために父とも祭司ともなってください。そうすれば年に銀十枚と衣服ひとそろいと食物とをさしあげましょう」。
☞11節
(文語訳) 一一 レビ人つひにその人と偕に居んことを肯ふ是においてその少者はかれの子の一人のごとくなりぬ 
(口語訳) 一一 レビびとはついにその人と一緒に住むことを承諾した。そしてその若者は彼の子のひとりのようになった。
☞12節
(文語訳) 一二 ミカ、レビ人なるこの少者をたてて祭司となしたればすなはちミカの家に居る 
(口語訳) 一二 ミカはレビびとであるこの若者を立てて自分の祭司としたので、彼はミカの家にいた。
☞13節
(文語訳) 一三 ミカここにおいて言ふ今われ知るヱホバわれに恩惠をたまはんそはこのレビ人われの祭司となればなり
(口語訳) 一三 それでミカは言った、「今わたしはレビびとを祭司に持つようになったので、主がわたしをお恵みくださることがわかりました」。
Office Murakami