士師記15章をヘブライ語原典から逐語訳してみました
ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます
ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています)
ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです
ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた書き下し文(私訳) A文語訳(1917年)B口語訳(1954年)
士師記全21章
שפטים  נביאים ショフティーム ネヴィイム預言者たち 旧約聖書士師記15章1節〜20節の逐語訳です
☞15;1-5 妻の所に入ることを拒まれたサムソンは三百匹の狐の尾に松明を付けペリシテ人の麦畑から葡萄畑オリーブ゙まで焼きました
☞15;6-8 ペリシテ人は妻を取られた故のサムソンの仕業だと知り妻と彼女の父を焼きサムソンは彼等を撃ち岩の裂け目に住みました
☞15;9-13 サムソンを縛る為にペリシテ人が攻めて来るとユダの人々はサムソンに会いに行き彼を説得し縛って岩から引き上げました
☞15;14-17 ペリシテ人が叫んでサムソンに迫ると主の霊が彼の上に下り縄が解け彼は驢馬の顎骨を手に取り千人を撃ちました
☞15;18-20 彼は主に「大勝利を与えられましたが渇いて死にそうです」と叫ぶと神は窪地を裂いて水を出し彼は飲んで生き返りました
士師記15:1(01) ו:יהי ヴァ・イェヒー そして[それは]〜[に]なりました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:1(02) מ:ימים ミー・ヤミーム 日々から(経て) 前置詞+名詞(普通)・男性・複数
士師記15:1(03) ב:ימי ビ・メイ 日々に 前置詞+名詞(普通)・男性・複数
士師記15:1(04) קציר־ ケツィール・ 収穫の 名詞(普通)・男性・単数
士師記15:1(05) חטים ㇰヒッティーム 諸々の小麦の 名詞(普通)・女性・複数
士師記15:1(06) ו:יפקד ヴァ・イィフコード そして[彼は]訪れました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:1(07) שמשון シㇶムショーン サムソン=太陽に似た=は 名詞(固有)
士師記15:1(08) את־ エト・ 〜の許に 目的
士師記15:1(09) אשת:ו イシュト・ォー 彼の妻 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記15:1(10) ב:גדי ビグディ 子山羊をもって 前置詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記15:1(11) עזים イッズィーム 山羊たちの 名詞(普通)・女性・複数
士師記15:1(12) ו:יאמר ヴァ・ヨーメル そして[彼は]言いました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:1(13) אבאה アヴォーアー [私は]入る(ことが出来るようにして下さい) 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数
士師記15:1(14) אל־ エル・ 〜の許に 前置詞
士師記15:1(15) אשת:י イシュテ・ィー 私の妻 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数
士師記15:1(16) ה:חדרה ヘ・ㇰハードラ・ァ その寝室の方に 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・方向
士師記15:1(17) ו:לא־ ヴェ・ロー・ しかし〜ことはありません 接続詞+否定
士師記15:1(18) נתנ:ו ネタノ・ォ [彼は]許した、彼に 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記15:1(19) אבי:ה アヴィー・ハ 彼女の父は 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数
士師記15:1(20) ל:בוא ラ・ヴォー 入ること 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞
士師記15:2(01) ו:יאמר ヴァ・ヨーメル そして[彼は]言いました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:2(02) אבי:ה アヴィー・ハ 彼女の父は 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数
士師記15:2(03) אמר アモール こう言うこと 動詞・クァル(基本)・不定詞
士師記15:2(04) אמרתי アマルティー [私は]言いました 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数
士師記15:2(05) כי־ キー・ それは〜こと 接続詞
士師記15:2(06) שנא サノー (完全に)嫌うこと 動詞・クァル(基本)・不定詞
士師記15:2(07) שנאת:ה セネタ・ァ [あなたは]嫌った、彼女を 動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数
士師記15:2(08) ו:אתנ:נה ヴァ・エッテネ・ンナー そして[私は]与えました、彼女を 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・一人称・通性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数
士師記15:2(09) ל:מרע:ך レ・メレエー・ㇰハー あなたの友人に 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数
士師記15:2(10) ה:לא ハ・ロー ことはない(〜だろう)か? 疑問+否定
士師記15:2(11) אחת:ה アㇰホタ・ァ 彼女の姉妹は 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数
士師記15:2(12) ה:קטנה ハ・ッケタンナー その年下の[女] 定冠詞+形容詞・女性・単数
士師記15:2(13) טובה トッヴァー 良い[女](である) 形容詞・女性・単数
士師記15:2(14) מ:מ:נה ミ・ムメ・ンナー 彼女より 前置詞+接尾辞・三人称・女性・単数
士師記15:2(15) תהי־ テヒー・ [彼女が]〜になる(ようにして下さい) 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・女性・単数
士師記15:2(16) נא ナー どうか 間投詞
士師記15:2(17) ל:ך レ・ㇰハー あなたに(属する者) 前置詞+接尾辞・二人称・男性・単数
士師記15:2(18) תחתי:ה タㇰフテイ・ハー 彼女の代わりに 前置詞+接尾辞・三人称・女性・単数
士師記15:3(01) ו:יאמר ヴァ・ヨーメル そして[彼は]言いました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:3(02) ל:הם ラ・ヘム 彼等に 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数
士師記15:3(03) שמשון シㇶムショーン サムソン=太陽に似た=は 名詞(固有)
士師記15:3(04) נקיתי ニッケイティ [私は]罪なしとされます 動詞・ニファル(受動)・完了・一人称・通性・単数
士師記15:3(05) ה:פעם ハ・ッパーアム この度 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数
士師記15:3(06) מ:פלשתים ミ・ッペリシュティーム ペリシテ=移住者たち=人たちから 前置詞+名詞(固有)
士師記15:3(07) כי־ キー・ もし〜としても 接続詞
士師記15:3(08) עשה オセー 為す[者](である) 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数
士師記15:3(09) אני アニー 私が 代名詞・一人称・通性・単数
士師記15:3(10) עמ:ם イムマ・ム 彼等に 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数
士師記15:3(11) רעה ラァアー 害悪を 名詞(普通)・女性・単数
士師記15:4(01) ו:ילך ヴァ・イェーレㇰフ そして[彼は]行きました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:4(02) שמשון シㇶムショーン サムソン=太陽に似た=は 名詞(固有)
士師記15:4(03) ו:ילכד ヴァ・イィルコード そして[彼は]捕らえました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:4(04) שלש־ シェロシュ・ 数詞(基数)・女性・単数
士師記15:4(05) מאות メオート [諸々の]百(匹)を 数詞(基数)・女性・複数
士師記15:4(06) שועלים シュアリーム 狐たちの 名詞(普通)・男性・複数
士師記15:4(07) ו:יקח ヴァ・イィッカㇰフ そして[彼は]取りました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:4(08) לפדים ラッピディーム 諸々の松明を 名詞(普通)・男性・複数
士師記15:4(09) ו:יפן ヴァ・イェーフェン そして[彼等は]回させました 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:4(10) זנב ザナーヴ 尾を 名詞(普通)・男性・単数
士師記15:4(11) אל־ エル・ 〜に 前置詞
士師記15:4(12) זנב ザナーヴ 名詞(普通)・男性・単数
士師記15:4(13) ו:ישם ヴァ・ヤーセム そして[彼は]置きました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:4(14) לפיד ラッピード 松明を 名詞(普通)・男性・単数
士師記15:4(15) אחד エㇰハード 一つの 数詞(基数)・男性・単数
士師記15:4(16) בין־ ベイン・ 〜の間の 前置詞
士師記15:4(17) שני シェネイ 二つ 数詞(基数)・男性・双数
士師記15:4(18) ה:זנבות ハ・ゼナヴォート その諸々の尾の 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数
士師記15:4(19) ב:תוך バ・ッターヴェㇰフ 真ん中に 前置詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記15:5(01) ו:יבער־ ヴァ・ヤヴエール・ そして[彼は]燃やさせました 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:5(02) אש エーシュ 火を 名詞(普通)・両性・単数
士師記15:5(03) ב:לפידים バ・ラッピディーム 諸々の松明に 前置詞+名詞(普通)・男性・複数
士師記15:5(04) ו:ישלח ヴァ・イェシャラㇰフ そして[彼は]完全に送りました 接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:5(05) ב:קמות ベ・カモート 諸々の立ち穂の中に 前置詞+名詞(普通)・女性・複数
士師記15:5(06) פלשתים ペリシュティーム ペリシテ=移住者たち=人たちの 名詞(固有)
士師記15:5(07) ו:יבער ヴァ・ヤヴエール そして[彼は]焼き尽くさせました 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:5(08) מ:גדיש ミ・ッガディーシュ 麦束の山から 前置詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記15:5(09) ו:עד־ ヴェ・アド・ そして〜まで 接続詞+前置詞
士師記15:5(10) קמה カマー 立ち穂 名詞(普通)・女性・単数
士師記15:5(11) ו:עד־ ヴェ・アド・ そして〜まで 接続詞+前置詞
士師記15:5(12) כרם ケーレム 葡萄畑 名詞(普通)・男性・単数
士師記15:5(13) זית ザーイィト オリーブ 名詞(普通)・男性・単数
士師記15:6(01) ו:יאמרו ヴァ・ヨーメルー そして[彼等は]言いました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数
士師記15:6(02) פלשתים フェリシュティーム ペリシテ=移住者たち=人たちは 名詞(固有)
士師記15:6(03) מי ミー 誰が(〜)か? 代名詞・疑問
士師記15:6(04) עשה アサー [彼が]した 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数
士師記15:6(05) זאת ゾート この[ことを] 形容詞・女性・単数
士師記15:6(06) ו:יאמרו ヴァ・ヨーメルー そして[彼等は]言いました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数
士師記15:6(07) שמשון シㇶムショーン サムソン=太陽に似た=(です) 名詞(固有)
士師記15:6(08) חתן ㇰハタン 婿 名詞(普通)・男性・単数
士師記15:6(09) ה:תמני ハ・ティムニー そのティムナ人=あなたは分け前を数える=の 定冠詞+名詞(固有)
士師記15:6(10) כי キー なぜなら〜から 接続詞
士師記15:6(11) לקח ラカㇰフ [彼は]取った 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数
士師記15:6(12) את־ エト・ 〜を 目的
士師記15:6(13) אשת:ו イシュト・ォー 彼の妻 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記15:6(14) ו:יתנ:ה ヴァ・イィッテナ・ァ そして[彼は]与えた、彼女を 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数
士師記15:6(15) ל:מרע:הו レ・メレエー・フー 彼の友人に 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記15:6(16) ו:יעלו ヴァ・ヤァアルー そして[彼等は]上って行きました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数
士師記15:6(17) פלשתים フェリシュティーム ペリシテ=移住者たち=人たちは 名詞(固有)
士師記15:6(18) ו:ישרפו ヴァ・イィスレフー そして[彼等は]焼きました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数
士師記15:6(19) אות:ה オタ・ァ 彼女を 目的+接尾辞・三人称・女性・単数
士師記15:6(20) ו:את־ ヴェ・エト・ そして〜を 接続詞+目的
士師記15:6(21) אבי:ה アヴィー・ハ 彼女の父 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数
士師記15:6(22) ב:אש バ・エーシュ 火によって 前置詞+名詞(普通)・両性・単数
士師記15:7(01) ו:יאמר ヴァ・ヨーメル そして[彼は]言いました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:7(02) ל:הם ラ・ヘム 彼等に 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数
士師記15:7(03) שמשון シㇶムショーン サムソン=太陽に似た=は 名詞(固有)
士師記15:7(04) אם־ イム・ もし〜なら 接続詞
士師記15:7(05) תעשון タァアスーン [あなたたちが]する 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・複数
士師記15:7(06) כ:זאת カ・ゾート この[こと]のように 前置詞+形容詞・女性・単数
士師記15:7(07) כי キー 〜ことはありません 接続詞
士師記15:7(08) אם־ イム・ 〜ことはない 接続詞
士師記15:7(09) נקמתי ニッカムティ [私は]復讐される 動詞・ニファル(受動)・完了・一人称・通性・単数
士師記15:7(10) ב:כם ヴァ・ㇰヘム あなたたちに 前置詞+接尾辞・二人称・男性・複数
士師記15:7(11) ו:אחר ヴェ・アㇰハール そしてその後に 接続詞+副詞
士師記15:7(12) אחדל エㇰフダル [私は]止めます 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数
士師記15:8(01) ו:יך ヴァ・ヤㇰフ そして[彼は]撃たさせました 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:8(02) אות:ם オタ・ム 彼等を 目的+接尾辞・三人称・男性・複数
士師記15:8(03) שוק ショーク 脛を 名詞(普通)・女性・単数
士師記15:8(04) על־ アル・ 〜の上に 前置詞
士師記15:8(05) ירך ヤーレㇰフ 名詞(普通)・女性・単数
士師記15:8(06) מכה マッカー 打撃を 名詞(普通)・女性・単数
士師記15:8(07) גדולה ゲドラー 大きな[もの] 形容詞・女性・単数
士師記15:8(08) ו:ירד ヴァ・イェーレド そして[彼は]下って行きました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:8(09) ו:ישב ヴァ・イェーシェヴ そして[彼は]住みました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:8(10) ב:סעיף ビ・スイフ 裂け目の中に 前置詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記15:8(11) סלע セーラ 岩の 名詞(普通)・男性・単数
士師記15:8(12) עיטם エイタム エタム=野獣の巣=の 名詞(固有)
士師記15:9(01) ו:יעלו ヴァ・ヤァアルー そして[彼等は]上って行きました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数
士師記15:9(02) פלשתים フェリシュティーム ペリシテ=移住者たち=人たちは 名詞(固有)
士師記15:9(03) ו:יחנו ヴァ・ヤㇰハヌー そして[彼等は]野営しました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数
士師記15:9(04) ב:יהודה ビ・ィフダー ユダ=褒め称えられる=において 前置詞+名詞(固有)
士師記15:9(05) ו:ינטשו ヴァ・イィンナテシュー そして[彼等は]展開されました 接続詞+動詞・ニファル(受動)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数
士師記15:9(06) ב:לחי バ・ッレーㇰヒー レヒ=顎=に 前置詞+名詞(固有)
士師記15:10(01) ו:יאמרו ヴァ・ヨーメルー そして[彼等は]言いました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数
士師記15:10(02) איש イーシュ [男の]人は 名詞(普通)・男性・単数
士師記15:10(03) יהודה イェフダー ユダ=褒め称えられる=の 名詞(固有)
士師記15:10(04) ל:מה ラ・ムマー 何故に(〜)か? 前置詞+代名詞・疑問
士師記15:10(05) עליתם アリテム [あなたたちは]上って来た 動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・複数
士師記15:10(06) עלי:נו アレイ・ヌー 私たちに向かって 前置詞+接尾辞・一人称・通性・複数
士師記15:10(07) ו:יאמרו ヴァ・ヨーメルー そして[彼等は]言いました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数
士師記15:10(08) ל:אסור レ・エソール 縛る為 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞
士師記15:10(09) את־ エト・ 〜を 目的
士師記15:10(10) שמשון シㇶムショーン サムソン=太陽に似た= 名詞(固有)
士師記15:10(11) עלינו アリーヌー [私たちは]上って来ました 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・複数
士師記15:10(12) ל:עשות ラ・アソート する為 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞
士師記15:10(13) ל:ו ロ・ォ 彼に 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記15:10(14) כ:אשר カ・アシェル それは〜通りに 前置詞+関係詞
士師記15:10(15) עשה アサー [彼が]した 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数
士師記15:10(16) ל:נו ラー・ヌー 私たちに 前置詞+接尾辞・一人称・通性・複数
士師記15:11(01) ו:ירדו ヴァ・イェレドゥー そして[彼等が]下って行きました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数
士師記15:11(02) שלשת シェローシェト 数詞(基数)・男性・単数
士師記15:11(03) אלפים アラフィーム [諸々の]千 数詞(基数)・男性・複数
士師記15:11(04) איש イーシュ [男の]人が 名詞(普通)・男性・単数
士師記15:11(05) מ:יהודה ミ・フダー ユダ=褒め称えられる=から 前置詞+名詞(固有)
士師記15:11(06) אל־ エル・ 〜に 前置詞
士師記15:11(07) סעיף セイフ 裂け目 名詞(普通)・男性・単数
士師記15:11(08) סלע セーラ 岩の 名詞(普通)・男性・単数
士師記15:11(09) עיטם エイタム エタム=野獣の巣=の 名詞(固有)
士師記15:11(10) ו:יאמרו ヴァ・ヨーメルー そして[彼等は]言いました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数
士師記15:11(11) ל:שמשון レ・シㇶムショーン サムソン=太陽に似た=に 前置詞+名詞(固有)
士師記15:11(12) ה:לא ハ・ロー 〜ことはない(〜)か? 疑問+否定
士師記15:11(13) ידעת ヤダァター [あなたは]知る 動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数
士師記15:11(14) כי־ キー・ それは〜こと 接続詞
士師記15:11(15) משלים モシェリーム 支配する[者たち](である) 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数
士師記15:11(16) ב:נו バー・ヌー 私たちを 前置詞+接尾辞・一人称・通性・複数
士師記15:11(17) פלשתים ペリシュティーム ペリシテ=移住者たち=人たちが 名詞(固有)
士師記15:11(18) ו:מה־ ウ・マー・ そして何故に〜か? 接続詞+代名詞・疑問
士師記15:11(19) זאת ゾート この[ことを] 形容詞・女性・単数
士師記15:11(20) עשית アシタ・ァ [あなたは]した 動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数
士師記15:11(21) ל:נו ラー・ヌー 私たちに 前置詞+接尾辞・一人称・通性・複数
士師記15:11(22) ו:יאמר ヴァ・ヨーメル そして[彼は]言いました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:11(23) ל:הם ラ・ヘム 彼等に 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数
士師記15:11(24) כ:אשר カ・アシェル それは〜通りに 前置詞+関係詞
士師記15:11(25) עשו アスー [彼等が]した 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数
士師記15:11(26) ל:י リ・ィ 私に 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数
士師記15:11(27) כן ケン そのように 副詞
士師記15:11(28) עשיתי アシーティ [私は]しました 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数
士師記15:11(29) ל:הם ラ・ヘム 彼等に 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数
士師記15:12(01) ו:יאמרו ヴァ・ヨーメルー そして[彼等は]言いました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数
士師記15:12(02) ל:ו ロ・ォ 彼に 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記15:12(03) ל:אסר:ך レ・エサル・ㇰハー あなたを縛る為 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・二人称・男性・単数
士師記15:12(04) ירדנו ヤラドヌー [私たちは]下って来ました 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・複数
士師記15:12(05) ל:תת:ך レ・ティッテ・ㇰハー あなたを与える為 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・二人称・男性・単数
士師記15:12(06) ב:יד־ ベ・ヤド・ 手に 前置詞+名詞(普通)・女性・単数
士師記15:12(07) פלשתים ペリシュティーム ペリシテ=移住者たち=人たちの 名詞(固有)
士師記15:12(08) ו:יאמר ヴァ・ヨーメル そして[彼は]言いました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:12(09) ל:הם ラ・ヘム 彼等に 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数
士師記15:12(10) שמשון シㇶムショーン サムソン=太陽に似た=は 名詞(固有)
士師記15:12(11) השבעו ヒシャーヴウー [あなたたちは]誓われなさい 動詞・ニファル(受動)・命令・男性・複数
士師記15:12(12) ל:י リ・ィ 私に 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数
士師記15:12(13) פן־ ペン・ 〜ことのないように 接続詞
士師記15:12(14) תפגעון ティフゲウン [あなたたちは]撃つ 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・複数
士師記15:12(15) ב:י ビ・ィ 私を 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数
士師記15:12(16) אתם アッテム あなたたちは 代名詞・二人称・男性・複数
士師記15:13(01) ו:יאמרו ヴァ・ヨーメルー そして[彼等は]言いました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数
士師記15:13(02) ל:ו ロ・ォ 彼に 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記15:13(03) ל:אמר レ・モール こう言うこと 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞
士師記15:13(04) לא ロー いいえ 否定
士師記15:13(05) כי־ キー・ 唯〜だけ 接続詞
士師記15:13(06) אסר アソール (完全に)縛ること 動詞・クァル(基本)・不定詞
士師記15:13(07) נאסר:ך ネエサル・ㇰハー [私たちは]縛る、あなたを 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数
士師記15:13(08) ו:נתנו:ך ウ・ネタンヌー・ㇰハ そして[私たちは]与える、あなたを 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数
士師記15:13(09) ב:יד:ם ヴェ・ヤダ・ム 彼等の手に 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数
士師記15:13(10) ו:המת ヴェ・ハ・ムメート しかし(完全に)殺させること 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・不定詞
士師記15:13(11) לא ロー 〜ことはありません 否定
士師記15:13(12) נמית:ך ネミテー・ㇰハー [私たちは]殺させる、あなたを 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・一人称・通性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数
士師記15:13(13) ו:יאסר:הו ヴァ・ヤァアスルー・フー そして[彼等は]縛りました、彼を 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記15:13(14) ב:שנים ビ・シュナーイィム 二(本)で 前置詞+数詞(基数)・男性・双数
士師記15:13(15) עבתים アヴォティーム 諸々綱の 名詞(普通)・両性・複数
士師記15:13(16) חדשים ㇰハダシㇶーム 新しい[諸々のもの] 形容詞・男性・複数
士師記15:13(17) ו:יעלו:הו ヴァ・ヤァアルー・フー そして[彼等は]上らさせました、彼を 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記15:13(18) מן־ ミン・ 〜から 前置詞
士師記15:13(19) ה:סלע ハ・ッサーラ その岩 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記15:14(01) הוא־ フー・ 彼は 代名詞・三人称・男性・単数
士師記15:14(02) בא ヴァー 来た[者](でした) 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数
士師記15:14(03) עד־ アド・ 〜まで 前置詞
士師記15:14(04) לחי レㇰヒー レヒ=顎= 名詞(固有)
士師記15:14(05) ו:פלשתים ウ・フェリシュティーム そしてペリシテ=移住者たち=人たちは 接続詞+名詞(固有)
士師記15:14(06) הריעו ヘリーウー [彼等は]叫ばさせました 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・通性・複数
士師記15:14(07) ל:קראת:ו リクラト・ォー 彼に向かって来る為 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記15:14(08) ו:תצלח ヴァ・ティツラㇰフ そして[それが]突進しました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数
士師記15:14(09) עלי:ו アラー・ヴ 彼の上に 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記15:14(10) רוח ルーアㇰフ 霊が 名詞(普通)・女性・単数
士師記15:14(11) יהוה アドナイ 主ヤㇵウェㇵ=在る者=の 名詞(固有)
士師記15:14(12) ו:תהיינה ヴァ・ッティフイェイナー そして[それらは]〜[に]なりました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・複数
士師記15:14(13) ה:עבתים ハ・アヴォティーム その諸々の綱は 定冠詞+名詞(普通)・両性・複数
士師記15:14(14) אשר アシェール それは〜もの 関係詞
士師記15:14(15) על־ アル・ 〜の上に(在った) 前置詞
士師記15:14(16) זרועותי:ו ゼロオター・ヴ 彼の諸々の腕 名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記15:14(17) כ:פשתים カ・ッピシュティム 亜麻のように 前置詞+名詞(普通)・男性・複数
士師記15:14(18) אשר アシェール それは〜もの 関係詞
士師記15:14(19) בערו バァアルー [それらは]燃えた 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数
士師記15:14(20) ב:אש ヴァ・エーシュ 火によって 前置詞+名詞(普通)・両性・単数
士師記15:14(21) ו:ימסו ヴァ・イィムマッスー そして[それらは]解かされました 接続詞+動詞・ニファル(受動)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数
士師記15:14(22) אסורי:ו エスラー・ヴ 彼の諸々の束縛は 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記15:14(23) מ:על メ・アル 〜の上から 前置詞+前置詞
士師記15:14(24) ידי:ו ヤダー・ヴ 彼の両手 名詞(普通)・女性・双数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記15:15(01) ו:ימצא ヴァ・イィムツァー そして[彼は]見つけました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:15(02) לחי־ レㇰヒー・ 顎骨を 名詞(普通)・女性・単数
士師記15:15(03) חמור ㇰハモール 驢馬の 名詞(普通)・男性・単数
士師記15:15(04) טריה テリヤー 新鮮な[もの] 形容詞・女性・単数
士師記15:15(05) ו:ישלח ヴァ・イィシュラㇰフ そして[彼は]伸ばしました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:15(06) יד:ו ヤド・ォー 彼の手を 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記15:15(07) ו:יקח:ה ヴァ・イィ・ッカㇰヘー・ハ そして[彼は]取りました、それを 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数
士師記15:15(08) ו:יך־ ヴァ・ヤㇰフ・ そして[彼は]撃たさせました 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:15(09) ב:ה バ・ァ それによって 前置詞+接尾辞・三人称・女性・単数
士師記15:15(10) אלף エーレフ 数詞(基数)・男性・単数
士師記15:15(11) איש イーシュ [男の]人を 名詞(普通)・男性・単数
士師記15:16(01) ו:יאמר ヴァ・ヨーメル そして[彼は]言いました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:16(02) שמשון シㇶムショーン サムソン=太陽に似た=は 名詞(固有)
士師記15:16(03) ב:לחי ビ・ルㇰヒー 顎骨によって 前置詞+名詞(普通)・女性・単数
士師記15:16(04) ה:חמור ハ・ㇰハモール その驢馬の 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記15:16(05) חמור ㇰハモール (一)山 名詞(普通)・男性・単数
士師記15:16(06) חמרתים ㇰハモラタイィム 二山 名詞(普通)・男性・双数
士師記15:16(07) ב:לחי ビ・ルㇰヒー 顎骨によって 前置詞+名詞(普通)・女性・単数
士師記15:16(08) ה:חמור ハ・ㇰハモール その驢馬の 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記15:16(09) הכיתי ヒッケイティ [私は]撃たせました 動詞・ヒフィル(使役)・完了・一人称・通性・単数
士師記15:16(10) אלף エーレフ 数詞(基数)・男性・単数
士師記15:16(11) איש イーシュ [男の]人を 名詞(普通)・男性・単数
士師記15:17(01) ו:יהי ヴァ・イェヒー そして[それは]〜のことでした 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:17(02) כ:כלת:ו ケ・ㇰハッロト・ォー 彼が完全に終えた時 前置詞+動詞・ピエル(強調)・不定詞+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記15:17(03) ל:דבר レ・ダッベール 完全に言うこと 前置詞+動詞・ピエル(強調)・不定詞
士師記15:17(04) ו:ישלך ヴァ・ヤシュレㇰフ そして[彼は]投げ捨てさせました 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:17(05) ה:לחי ハ・ッレーㇰヒー その顎骨を 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数
士師記15:17(06) מ:יד:ו ミ・ヤド・ォー 彼の手から 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記15:17(07) ו:יקרא ヴァ・イィクラー そして[彼は]〜と呼びました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:17(08) ל:מקום ラ・ムマコーム 場所を 前置詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記15:17(09) ה:הוא ハ・フー まさにその[所] 定冠詞+代名詞・三人称・男性・単数
士師記15:17(10) רמת ラーマト ラマト=高台= 名詞(固有)
士師記15:17(11) לחי レㇰヒー レヒ=顎骨=→ラマト・レヒ=顎骨の高台= 名詞(固有)
士師記15:18(01) ו:יצמא ヴァ・イィツマー そして[彼は]渇きました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:18(02) מאד メオード 非常に 副詞
士師記15:18(03) ו:יקרא ヴァ・イィクラー そして[彼は]叫びました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:18(04) אל־ エル・ 〜に 前置詞
士師記15:18(05) יהוה アドナイ 主ヤㇵウェㇵ=在る者= 名詞(固有)
士師記15:18(06) ו:יאמר ヴァ・ヨマール そして[彼は]言いました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:18(07) אתה アッター あなたは 代名詞・二人称・男性・単数
士師記15:18(08) נתת ナタッター [あなたは]与えました 動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数
士師記15:18(09) ב:יד־ ヴェ・ヤド・ 手に 前置詞+名詞(普通)・女性・単数
士師記15:18(10) עבד:ך アヴデ・ㇰハー あなたの僕の 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数
士師記15:18(11) את־ エト・ 〜を 目的
士師記15:18(12) ה:תשועה ハ・ッテシュアー その救い(勝利) 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数
士師記15:18(13) ה:גדלה ハ・ッゲドラー その大きな[もの] 定冠詞+形容詞・女性・単数
士師記15:18(14) ה:זאת ハ・ッゾート まさにこの[もの] 定冠詞+形容詞・女性・単数
士師記15:18(15) ו:עתה ヴェ・アッター しかし今 接続詞+副詞
士師記15:18(16) אמות アムート [私は]死ぬ(ことになります) 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数
士師記15:18(17) ב:צמא バ・ツァマー 渇きによって 前置詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記15:18(18) ו:נפלתי ヴェ・ナファルティー そして[私は]落ちる(ことになります) 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数
士師記15:18(19) ב:יד ベ・ヤド 手に 前置詞+名詞(普通)・女性・単数
士師記15:18(20) ה:ערלים ハ・アレリーム その割礼なしの[者たちの] 定冠詞+形容詞・男性・複数
士師記15:19(01) ו:יבקע ヴァ・イィヴカー [彼は]裂きました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:19(02) אלהים エロヒーム 神[々]は 名詞(普通)・男性・複数
士師記15:19(03) את־ エト・ 〜を 目的
士師記15:19(04) ה:מכתש ハ・ムマㇰフテーシュ その窪地 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記15:19(05) אשר־ アシェール・ それは〜所 関係詞
士師記15:19(06) ב:לחי バ・ッレーㇰヒー レヒ=顎=に(在る) 前置詞+名詞(固有)
士師記15:19(07) ו:יצאו ヴァ・イェツェウー そして[それらが]出て来ました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数
士師記15:19(08) מ:מ:נו ミ・ムメ・ンヌー それから 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記15:19(09) מים マーイィム 諸々の水が 名詞(普通)・男性・複数
士師記15:19(10) ו:ישת ヴァ・イェシェテ そして[彼は]飲みました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:19(11) ו:תשב ヴァ・ッターシャヴ そして[それは]戻りました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数
士師記15:19(12) רוח:ו ルㇰホ・ォー 彼の霊は 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数
士師記15:19(13) ו:יחי ヴァ・イェㇰヒー そして[彼は]生き返りました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:19(14) על־ アル・ 〜故に 前置詞
士師記15:19(15) כן ケン そのよう(である) 副詞
士師記15:19(16) קרא カラー [彼は]〜と呼びました 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数
士師記15:19(17) שמ:ה シェマ・ァ それの名を 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数
士師記15:19(18) עין エイン エン=泉= 名詞(固有)
士師記15:19(19) ה:קורא ハ・ッコレー ハコレ=呼ぶ者=→エン・ハコレ=呼ぶ者の泉= 名詞(固有)
士師記15:19(20) אשר アシェール それは〜もの 関係詞
士師記15:19(21) ב:לחי バ・ッレーㇰヒー レヒ=顎=に(在る) 前置詞+名詞(固有)
士師記15:19(22) עד アード 〜まで 前置詞
士師記15:19(23) ה:יום ハ・ヨーム その日 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数
士師記15:19(24) ה:זה ハ・ッゼー まさにこの[時] 定冠詞+形容詞・男性・単数
士師記15:20(01) ו:ישפט ヴェ・イィシュポート そして[彼は]裁きました 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数
士師記15:20(02) את־ エト・ 〜を 目的
士師記15:20(03) ישראל イィスラエール イスラエル=神が支配する= 名詞(固有)
士師記15:20(04) ב:ימי ビ・メイ 日々に 前置詞+名詞(普通)・男性・複数
士師記15:20(05) פלשתים フェリシュティーム ペリシテ=移住者たち=人たちの 名詞(固有)
士師記15:20(06) עשרים エスリーム [諸々の]二十 数詞(基数)・両性・複数
士師記15:20(07) שנה シャナー 名詞(普通)・女性・単数
日本語訳 士師記15章
☞1節
(文語訳) 一 日を經てのち麥秋の時にサムソン山羊羔をたづさへて妻のもとを訪ていひけるは我室に入てわが妻に會んと然るに妻の父其の入ことをゆるさず 
(口語訳) 一 日がたって後、麦刈の時にサムソンは子やぎを携えて妻をおとずれ、「へやにはいって、妻に会いましょう」と言ったが、妻の父ははいることを許さなかった。
☞2節
(文語訳) 二 其父すなはちいひけるはわれまことに汝は彼の婦を嫌ひたりと意ひしがゆゑに彼を汝の伴侶たりし者に與へたり彼が妹は彼よりも善にあらずやねがはくは彼に代て之を汝のものとせよ 
(口語訳) 二 そして父は言った、「あなたが確かに彼女をきらったに相違ないと思ったので、わたしは彼女をあなたの客であった者にやりました。彼女の妹は彼女よりもきれいではありませんか。どうぞ、彼女の代りに妹をめとってください」。
☞3節
(文語訳) 三 サムソン彼らにいひけるは今囘はわれペリシテ人に害を加ふるとも彼らに對して罪なかるべしと 
(口語訳) 三 サムソンは彼らに言った、「今度はわたしがペリシテびとに害を加えても、彼らのことでは、わたしに罪がない」。
☞4節
(文語訳) 四 サムソンすなはち往て山犬三百をとらへ火炬をとり尾と尾をあはせてその二つの尾の閧ノ一つの火炬を結ひつけ 
(口語訳) 四 そこでサムソンは行って、きつね三百匹を捕え、たいまつをとり、尾と尾をあわせて、その二つの尾の間に一つのたいまつを結びつけ、
☞5節
(文語訳) 五 火炬に火をつけてペリシテ人のいまだ刈ざる麥のなかにこれを放ち入れその束ね積たるものといまだ刈ざるものを焚き橄欖の園にまで及ぼせり 
(口語訳) 五 たいまつに火をつけて、そのきつねをペリシテびとのまだ刈らない麦の中に放し入れ、そのたばね積んだものと、まだ刈らないものとを焼き、オリブ畑をも焼いた。
☞6節
(文語訳) 六 ペリシテ人いひけるは是は誰の行爲なるやこたへて言ふテムナテ人の婿サムソンなりそは彼サムソンの妻をとりて其伴侶なりし者に與へたればなりとここにおいてペリシテ人上りきたりて彼の婦とその父とを火にて燒きうしなへり 
(口語訳) 六 ペリシテびとは言った、「これはだれのしわざか」。人々は言った、「テムナびとの婿サムソンだ。そのしゅうとがサムソンの妻を取り返して、その客であった者に与えたからだ」。そこでペリシテびとは上ってきて彼女とその父の家を火で焼き払った。
☞7節
(文語訳) 七 サムソンかれらに言ふ汝ら斯おこなへば我汝らに仇をむくはでは止じと 
(口語訳) 七 サムソンは彼らに言った、「あなたがたがそんなことをするならば、わたしはあなたがたに仕返しせずにはおかない」。
☞8節
(文語訳) 八 すなはち脛に腿に彼らを擊て大いに之を殺せりかくてサムソンは下りてエタムの巖閧ノ居る 
(口語訳) 八 そしてサムソンは彼らを、さんざんに撃って大ぜい殺した。こうしてサムソンは下って行って、エタムの岩の裂け目に住んでいた。
☞9節
(文語訳) 九 ここにおいてペリシテ人上り來りてユダに陣を取りレヒに布き備へたれば 
(口語訳) 九 そこでペリシテびとは上ってきて、ユダに陣を取り、レヒを攻めたので、
☞10節
(文語訳) 一〇 ユダの人々いひけるは汝ら何の故にわれらに攻めのぼりたるやとかれらこたへけるはサムソンをしばりて彼がわれらに爲しごとくかれに爲んとてのぼれるなりと 
(口語訳) 一〇 ユダの人々は言った、「あなたがたはどうしてわれわれのところに攻めのぼってきたのですか」。彼らは言った、「われわれはサムソンを縛り、彼がわれわれにしたように、彼にするために上ってきたのです」。
☞11節
(文語訳) 一一 是をもてユダの人三千人エタムの巖閧ノくだりてサムソンにいふ汝ペリシテ人はわれらを轄るものなるを知らざるや汝などてかわれらに斯る事をなせしやサムソンかれらにいひけるは我は彼らが我に爲しごとく彼らに爲しなりと 
(口語訳) 一一 そこでユダの人々三千人がエタムの岩の裂け目に下って行って、サムソンに言った、「ペリシテびとはわれわれの支配者であることをあなたは知らないのですか。あなたはどうしてわれわれにこんな事をしたのですか」。サムソンは彼らに言った、「彼らがわたしにしたように、わたしは彼らにしたのです」。
☞12節
(文語訳) 一二 かれらまたサムソンにいひけるは我らは汝をしばりてペリシテ人の手にわたさんとて下りきたれりサムソンかれらにいひけるは汝らの自われを害すまじきことを我に誓へ 
(口語訳) 一二 彼らはまたサムソンに言った、「われわれはあなたを縛って、ペリシテびとの手にわたすために下ってきたのです」。サムソンは彼らに言った、「あなたがた自身はわたしを撃たないということを誓いなさい」。
☞13節
(文語訳) 一三 彼ら之にかたりていふいなわれらはただ汝を縛りいましめてペリシテ人の手にわたさんのみわれらは必らず汝を殺さざるべしとすなはち二條の新しき索をもてかれをいましめて巖より之を携かへれり 
(口語訳) 一三 彼らはサムソンに言った、「いや、われわれはただ、あなたを縛って、ペリシテびとの手にわたすだけです。決してあなたを殺しません」。彼らは二本の新しい綱をもって彼を縛って、岩からひきあげた。
☞14節
(文語訳) 一四 サムソン、レヒにいたれるときペリシテ人聲を揚てかれに近づきしが時しもヱホバの靈彼にのぞみたればその腕にかかれる索は火に焚たる麻のごとくになりて手のいましめ解はなれたり 
(口語訳) 一四 サムソンがレヒにきたとき、ペリシテびとは声をあげて、彼に近づいた。その時、主の霊が激しく彼に臨んだので、彼の腕にかかっていた綱は火に焼けた亜麻のようになって、そのなわめが手から解けて落ちた。
☞15節
(文語訳) 一五 サムソンすなはち驢馬のあたらしき腮骨ひとつを見出し手をのべて之を取り其をもて一千人を殺し 
(口語訳) 一五 彼はろばの新しいあご骨一つを見つけたので、手を伸べて取り、それをもって一千人を打ち殺した。
☞16節
(文語訳) 一六 而して言ふ驢馬の腮骨をもて山をきづき山をつくる驢馬の腮骨をもて我一千人を擊殺せりと 
(口語訳) 一六 そしてサムソンは言った、/「ろばのあご骨をもって山また山を築き、/ろばのあご骨をもって一千人を打ち殺した」。
☞17節
(文語訳) 一七 かく言終りてその手より腮骨をうちすて其處をラマテレヒと名けたり 
(口語訳) 一七 彼は言い終ると、その手からあご骨を投げすてた。これがためにその所は「あご骨の丘」と呼ばれた。
☞18節
(文語訳) 一八 時に彼渴をおぼゆること甚だしかりしかばヱホバによばはりていふ汝のしもべの手をもて汝この大なる拯をほどこしたまへるにわれ今渴きて死に割禮を受けざるものの手におちいらんとすと 
(口語訳) 一八 時に彼はひどくかわきを覚えたので、主に呼ばわって言った、「あなたはしもべの手をもって、この大きな救を施されたのに、わたしは今、かわいて死に、割礼をうけないものの手に陥ろうとしています」。
☞19節
(文語訳) 一九 ここにおいて~レヒに在るくぼめる所を裂きたまひしかば水そこより流れいでしがサムソン之を飮たれば拐~舊に返りてふたたび爽になりぬ故に其名をエンハッコレ(呼はれるものの泉)と呼ぶ是今日にいたるまでレヒに在り 
(口語訳) 一九 そこで神はレヒにあるくぼんだ所を裂かれたので、そこから水が流れ出た。サムソンがそれを飲むと彼の霊はもとにかえって元気づいた。それでその名を「呼ばわった者の泉」と呼んだ。これは今日までレヒにある。
☞20節
(文語訳) 二〇 サムソンはペリシテ人の治世の時に二十年イスラエルをさばけり
(口語訳) 二〇 サムソンはペリシテびとの時代に二十年の間イスラエルをさばいた。
Office Murakami