| 士師記3章をヘブライ語原典から逐語訳してみました | |||||
| ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます | |||||
| ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています) | |||||
| ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです | |||||
| ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました | |||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | |||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた書き下し文(私訳) A文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | ||||
| 士師記全21章 | |||||
| שפטים נביאים | ショフティーム ネヴィイム預言者たち 旧約聖書士師記3章1節〜31節の逐語訳です | ||||
| ☞3;1-4 主がイスラエルを試みる為に残した諸国民はペリシテ人(五人の領主)とカナン人とシドン人とヒビ人です | |||||
| ☞3;5-6 イスラエルの息子たちは諸国民の間に住み彼等の娘を娶り彼等に娘を嫁がせ彼等の神々に仕えました | |||||
| ☞3;7-8 怒った主はイスラエルをアラム王クシャン・リシュアタイムの手に売り八年間彼に仕えさせました | |||||
| ☞3;9-11 イスラエルの息子たちの叫びを聞いた主はオトニエルを立てて救いました彼はイスラエルを裁き四十年平穏でした | |||||
| ☞3;12-14 主の目に悪いことを実行するイスラエルを主はモアブ王エグロンに撃たせ十八年間彼に仕えさせました | |||||
| ☞3;15-23 イスラエルの息子たちの叫びを聞いた主はエフドを立てました彼はエグロンに貢ぎ物を持参し密かに刺し殺しました | |||||
| ☞3;24-30 エフドを先頭にイスラエルの息子たちはモアブ人の勇士たちを撃ち征服しましたその地は八十年平穏でした | |||||
| ☞3;31-31 エフドの後シャムガルが牛の突き棒でペリシテ人六百人を撃ちイスラエルを救いました | |||||
| 士師記3:1(01) | ו:אלה | ヴェ・エッレー | そしてこれらの[者たちは] | 接続詞+形容詞・両性・複数 | |
| 士師記3:1(02) | ה:גוים | ハ・ッゴイィム | その諸国民(です) | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記3:1(03) | אשר | アシェール | それは〜者 | 関係詞 | |
| 士師記3:1(04) | הניח | ヒンニーアㇰフ | [彼が]残させた | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:1(05) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=が | 名詞(固有) | |
| 士師記3:1(06) | ל:נסות | レ・ナッソート | 完全に試みる為 | 前置詞+動詞・ピエル(強調)・不定詞 | |
| 士師記3:1(07) | ב:ם | バ・ム | 彼等によって | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:1(08) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:1(09) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する= | 名詞(固有) | |
| 士師記3:1(10) | את | エト | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:1(11) | כל־ | コル・ | ことごとく | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:1(12) | אשר | アシェール | それは〜者 | 関係詞 | |
| 士師記3:1(13) | לא־ | ロー・ | 〜ことはない | 否定 | |
| 士師記3:1(14) | ידעו | ヤーデウー | [彼等は]知る | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | |
| 士師記3:1(15) | את | エト | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:1(16) | כל־ | コル・ | ことごとく | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:1(17) | מלחמות | ミルㇰハモート | 諸々の戦い | 名詞(普通)・女性・複数 | |
| 士師記3:1(18) | כנען | ケナアン | カナン=低い土地=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:2(01) | רק | ラク | ただ | 副詞 | |
| 士師記3:2(02) | למען | レマァアン | それは〜為(でした) | 接続詞 | |
| 士師記3:2(03) | דעת | ダァアト | 知る為 | 動詞・クァル(基本)・不定詞 | |
| 士師記3:2(04) | דרות | ドロート | [諸々の]世代が | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記3:2(05) | בני־ | ベネイ・ | 息子たちの | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記3:2(06) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:2(07) | ל:למד:ם | レ・ラムメダ・ム | 彼等に完全に教える為 | 前置詞+動詞・ピエル(強調)・不定詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:2(08) | מלחמה | ミルㇰハマー | 戦いを | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:2(09) | רק | ラク | ただ | 副詞 | |
| 士師記3:2(10) | אשר־ | アシェール・ | それは〜者に | 関係詞 | |
| 士師記3:2(11) | ל:פנים | レ・ファニーム | [諸々の]前に | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数 | |
| 士師記3:2(12) | לא | ロー | 〜ことはない | 否定 | |
| 士師記3:2(13) | ידעו:ם | イェダウー・ム | [彼等は]知っている、それらを | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:3(01) | חמשת | ㇰハメーシェト | 五(人) | 数詞(基数)・男性・単数 | |
| 士師記3:3(02) | סרני | サルネイ | 領主たちの | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記3:3(03) | פלשתים | フェリシュティーム | ペリシテ=移住者たち=人たちの | 名詞(固有) | |
| 士師記3:3(04) | ו:כל־ | ヴェ・ㇰホル・ | そしてことごとく | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:3(05) | ה:כנעני | ハ・ッケナァアニー | そのカナン=熱心な=人の | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記3:3(06) | ו:ה:צידני | ヴェ・ハツィドニー | そしてそのシドン=狩り=人たち | 接続詞+定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記3:3(07) | ו:ה:חוי | ヴェ・ハ・ㇰヒヴィー | そしてそのヒビ人 | 接続詞+定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記3:3(08) | ישב | ヨシェーヴ | 住んでいた[者] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | |
| 士師記3:3(09) | הר | ハル | 山に | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:3(10) | ה:לבנון | ハ・ッレヴァノーン | そのレバノン=白さ=の | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記3:3(11) | מ:הר | メ・ハル | 山から | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:3(12) | בעל | バァアル | バアル=主人= | 名詞(固有) | |
| 士師記3:3(13) | חרמון | ㇰヘルモーン | ヘルモン=神聖な場所=→バアル・ヘルモン=神聖な場所の主人=の | 前置詞 | |
| 士師記3:3(14) | עד | アド | 〜まで | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:3(15) | ל:בוא | レ・ヴォー | 入る所 | 名詞(固有) | |
| 士師記3:3(16) | חמת | ㇰハマト | ハマト=要塞=に | 名詞(固有) | |
| 士師記3:4(01) | ו:יהיו | ヴァ・イィフユー | そして[彼等は]〜[に]なりました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:4(02) | ל:נסות | レ・ナッソート | 完全に試みること | 前置詞+動詞・ピエル(強調)・不定詞 | |
| 士師記3:4(03) | ב:ם | バ・ム | 彼等によって | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:4(04) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:4(05) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する= | 名詞(固有) | |
| 士師記3:4(06) | ל:דעת | ラ・ダァアト | 知る為 | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | |
| 士師記3:4(07) | ה:ישמעו | ハ・イィシュメウー | [彼等は]聞き従う〜か? | 疑問+動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:4(08) | את־ | エト・ | 〜に | 目的 | |
| 士師記3:4(09) | מצות | ミツヴォート | 諸々の命令 | 名詞(普通)・女性・複数 | |
| 士師記3:4(10) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:4(11) | אשר־ | アシェール・ | それは〜もの | 関係詞 | |
| 士師記3:4(12) | צוה | ツィヴァー | [彼が]完全に命じた | 動詞・ピエル(強調)・完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:4(13) | את־ | エト・ | 〜に | 目的 | |
| 士師記3:4(14) | אבות:ם | アヴォター・ム | 彼等の父祖たち | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:4(15) | ב:יד־ | ベ・ヤド・ | 手によって | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:4(16) | משה | モシェー | モーセ=引き出された=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:5(01) | ו:בני | ウ・ヴェネイ | そして息子たちは | 接続詞+名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記3:5(02) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:5(03) | ישבו | ヤーシェヴー | [彼等は]住みました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | |
| 士師記3:5(04) | ב:קרב | ベ・ケーレヴ | 〜の間に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:5(05) | ה:כנעני | ハ・ッケナァアニー | そのカナン=熱心な=人 | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記3:5(06) | ה:חתי | ハ・ㇰヒッティー | そのヘト=ヘト(恐怖)の子孫=人 | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記3:5(07) | ו:ה:אמרי | ヴェ・ハ・エモリー | そしてそのアモリ=告げる者=人 | 接続詞+定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記3:5(08) | ו:ה:פרזי | ヴェ・ハ・ッペリッズィー | そしてそのペリジ=村に属する=人を | 接続詞+定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記3:5(09) | ו:ה:חוי | ヴェ・ハ・ㇰヒッヴィー | そしてそのヒビ=村人たち=人 | 接続詞+定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記3:5(10) | ו:ה:יבוסי | ヴェ・ハ・イヴゥシー | そしてそのエブス=エブス(脱穀場)の子孫=人 | 接続詞+定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記3:6(01) | ו:יקחו | ヴァ・イクㇰフー | そして[彼等は]娶りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:6(02) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:6(03) | בנותי:הם | ベノテイ・ヘム | 彼等の娘たち | 名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:6(04) | ל:הם | ラ・ヘム | 彼等に(属する) | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:6(05) | ל:נשים | レ・ナシㇶム | 妻たちとして | 前置詞+名詞(普通)・女性・複数 | |
| 士師記3:6(06) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記3:6(07) | בנותי:הם | ベノテイ・ヘム | 彼等の娘たち | 名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:6(08) | נתנו | ナーテヌー | [彼等は]与えました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | |
| 士師記3:6(09) | ל:בני:הם | リ・ヴネイ・ヘム | 彼等の息子たちに | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:6(10) | ו:יעבדו | ヴァ・ヤァアヴドゥー | そして[彼等は]仕えました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:6(11) | את־ | エト・ | 〜に | 目的 | |
| 士師記3:6(12) | אלהי:הם | エロヘイ・ヘム | 彼等の神々 | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:7(01) | ו:יעשו | ヴァ・ヤァアスー | そして[彼等は]実行しました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:7(02) | בני־ | ヴェネイ・ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記3:7(03) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:7(04) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:7(05) | ה:רע | ハ・ラー | その悪い[事] | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | |
| 士師記3:7(06) | ב:עיני | ベ・エイネイ | 両目に | 前置詞+名詞(普通)・両性・双数 | |
| 士師記3:7(07) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:7(08) | ו:ישכחו | ヴァ・イィシュケㇰフー | そして[彼等は]忘れました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:7(09) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:7(10) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者= | 名詞(固有) | |
| 士師記3:7(11) | אלהי:הם | エロヘイ・ヘム | 彼等の神[々](である) | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:7(12) | ו:יעבדו | ヴァ・ヤァアヴドゥー | そして[彼等は]仕えました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:7(13) | את־ | エト・ | 〜に | 目的 | |
| 士師記3:7(14) | ה:בעלים | ハ・ッベアリーム | その諸々のバアル=主人= | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記3:7(15) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜に | 接続詞+目的 | |
| 士師記3:7(16) | ה:אשרות | ハ・アシェロート | その諸々のアシェラ=木立= | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記3:8(01) | ו:יחר־ | ヴァ・イーㇰハル・ | そして[それは]燃えました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:8(02) | אף | アフ | 鼻の穴(怒り)は | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:8(03) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:8(04) | ב:ישראל | ベ・イィスラエール | イスラエル=神が支配する=に | 前置詞+名詞(固有) | |
| 士師記3:8(05) | ו:ימכר:ם | ヴァ・イィムケレー・ム | そして[彼は]売りました、彼等を | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:8(06) | ב:יד | ベ・ヤド | 手に | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:8(07) | כושן | クシャン | クシャン=彼等の黒さ= | 名詞(固有) | |
| 士師記3:8(08) | רשעתים | リシュアタイィム | リシュアタイム=邪悪=→クシャン・リシュアタイム=二倍邪悪なクシャン=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:8(09) | מלך | メーレㇰフ | 王 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:8(10) | ארם | アラム | アラム=褒め称えられた= | 名詞(固有) | |
| 士師記3:8(11) | נהרים | ナハライィム | ナハライム=川=→アラム・ナハライム=二つの川のアラム=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:8(12) | ו:יעבדו | ヴァ・ヤァアヴドゥー | そして[彼等は]仕えました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:8(13) | בני־ | ヴェネイ・ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記3:8(14) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:8(15) | את־ | エト・ | 〜に | 目的 | |
| 士師記3:8(16) | כושן | クシャン | クシャン=彼等の黒さ= | 名詞(固有) | |
| 士師記3:8(17) | רשעתים | リシュアタイィム | リシュアタイム=邪悪=→クシャン・リシュアタイム=二倍邪悪なクシャン= | 名詞(固有) | |
| 士師記3:8(18) | שמנה | シェモネー | 八 | 数詞(基数)・女性・単数 | |
| 士師記3:8(19) | שנים | シャニーム | [諸々の]年 | 名詞(普通)・女性・複数 | |
| 士師記3:9(01) | ו:יזעקו | ヴァ・イィズアクー | そして[彼等は]叫びました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:9(02) | בני־ | ヴェネイ・ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記3:9(03) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:9(04) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | |
| 士師記3:9(05) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者= | 名詞(固有) | |
| 士師記3:9(06) | ו:יקם | ヴァ・ヤーケム | そして[彼は]立てさせました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:9(07) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=は | 名詞(固有) | |
| 士師記3:9(08) | מושיע | モシㇶーア | 救う者を | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:9(09) | ל:בני | リ・ヴネイ | 息子たちの為に | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記3:9(10) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:9(11) | ו:יושיע:ם | ヴァ・ヨシㇶエ・ム | そして[彼は]救わさせました、彼等を | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:9(12) | את | エト | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:9(13) | עתניאל | アトニエル | オトニエル=神の獅子= | 名詞(固有) | |
| 士師記3:9(14) | בן־ | ベン・ | 息子 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:9(15) | קנז | ケナーズ | ケナズ=猟師=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:9(16) | אחי | アㇰヒ・ィ | 兄弟 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:9(17) | כלב | ㇰハレーヴ | カレブ=犬=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:9(18) | ה:קטן | ハ・ッカトーン | その若い[者] | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | |
| 士師記3:9(19) | מ:מ:נו | ミ・ムメ・ンヌー | 彼より | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:10(01) | ו:תהי | ヴァ・ッテヒー | そして[それが]在りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |
| 士師記3:10(02) | עלי:ו | アラー・ヴ | 彼の上に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:10(03) | רוח־ | ルーアㇰハ | 霊が | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:10(04) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:10(05) | ו:ישפט | ヴェ・イィシュポト | そして[彼は]裁きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:10(06) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:10(07) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する= | 名詞(固有) | |
| 士師記3:10(08) | ו:יצא | ヴァ・イェツェー | そして[彼は]出て行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:10(09) | ל:מלחמה | ラ・ムミルㇰハマー | 戦いに | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:10(10) | ו:יתן | ヴァ・イィッテン | そして[彼は]与えました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:10(11) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=は | 名詞(固有) | |
| 士師記3:10(12) | ב:יד:ו | ベ・ヤド・ォー | 彼の手に | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:10(13) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:10(14) | כושן | クシャン | クシャン=彼等の黒さ= | 名詞(固有) | |
| 士師記3:10(15) | רשעתים | リシュアタイィム | リシュアタイム=邪悪=→クシャン・リシュアタイム=二倍邪悪なクシャン= | 名詞(固有) | |
| 士師記3:10(16) | מלך | メーレㇰフ | 王 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:10(17) | ארם | アラム | アラム=褒め称えられた=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:10(18) | ו:תעז | ヴァ・タァアズ | そして[それは]勝りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |
| 士師記3:10(19) | יד:ו | ヤド・ォー | 彼の手は | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:10(20) | על | アル | 〜の上に | 前置詞 | |
| 士師記3:10(21) | כושן | クシャン | クシャン=彼等の黒さ= | 名詞(固有) | |
| 士師記3:10(22) | רשעתים | リシュアタイィム | リシュアタイム=邪悪=→クシャン・リシュアタイム=二倍邪悪なクシャン= | 名詞(固有) | |
| 士師記3:11(01) | ו:תשקט | ヴァ・ティシュコート | そして[それは]平穏でした | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |
| 士師記3:11(02) | ה:ארץ | ハ・アーレツ | その地は | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:11(03) | ארבעים | アルバイム | [諸々の]四十 | 数詞(基数)・両性・複数 | |
| 士師記3:11(04) | שנה | シャナー | 年 | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:11(05) | ו:ימת | ヴァ・ヤーマト | そして[彼は]死にました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:11(06) | עתניאל | アトニエル | オトニエル=神の獅子=は | 名詞(固有) | |
| 士師記3:11(07) | בן־ | ベン・ | 息子 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:11(08) | קנז | ケナーズ | ケナズ=猟師=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:12(01) | ו:יספו | ヴァ・ヨシーフ | そして[彼等は]再び〜させました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:12(02) | בני | ベネイ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記3:12(03) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:12(04) | ל:עשות | ラ・アソート | 実行すること | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | |
| 士師記3:12(05) | ה:רע | ハ・ラー | その悪い[事を] | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | |
| 士師記3:12(06) | ב:עיני | ベ・エイネイ | 両目に | 前置詞+名詞(普通)・両性・双数 | |
| 士師記3:12(07) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:12(08) | ו:יחזק | ヴァ・イェㇰハッゼク | そして[彼は]完全に強くしました | 接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:12(09) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=は | 名詞(固有) | |
| 士師記3:12(10) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:12(11) | עגלון | エグローン | エグロン=子牛のよう= | 名詞(固有) | |
| 士師記3:12(12) | מלך־ | メーレㇰフ・ | 王 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:12(13) | מואב | モアーヴ | モアブ=彼の父の=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:12(14) | על־ | アル・ | 〜に対して | 前置詞 | |
| 士師記3:12(15) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する= | 名詞(固有) | |
| 士師記3:12(16) | על | アル | 〜の故に | 前置詞 | |
| 士師記3:12(17) | כי־ | キー・ | それは〜こと | 接続詞 | |
| 士師記3:12(18) | עשו | アスー | [彼等が]実行した | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | |
| 士師記3:12(19) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:12(20) | ה:רע | ハ・ラー | その悪い[事] | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | |
| 士師記3:12(21) | ב:עיני | ベ・エイネイ | 両目に | 前置詞+名詞(普通)・両性・双数 | |
| 士師記3:12(22) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:13(01) | ו:יאסף | ヴァ・イェエソフ | そして[彼は]集めました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:13(02) | אלי:ו | エラー・ヴ | 彼の許に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:13(03) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:13(04) | בני | ベネイ・ | 息子たち | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記3:13(05) | עמון | アムモーン | アンモン=部族の=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:13(06) | ו:עמלק | ヴァ・アマレク | そしてアマレク=谷に住む者=の | 接続詞+名詞(固有) | |
| 士師記3:13(07) | ו:ילך | ヴァ・イェーレㇰフ | そして[彼は]行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:13(08) | ו:יך | ヴァ・ヤーㇰフ | そして[彼は]撃たさせました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:13(09) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:13(10) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する= | 名詞(固有) | |
| 士師記3:13(11) | ו:יירשו | ヴァ・イィルシュー | そして[彼等は]占領しました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:13(12) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:13(13) | עיר | イール | 町 | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:13(14) | ה:תמרים | ハ・ッテマリーム | その棗椰子の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記3:14(01) | ו:יעבדו | ヴァ・ヤァアヴドゥー | そして[彼等は]仕えました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:14(02) | בני־ | ヴェネイ・ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記3:14(03) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:14(04) | את־ | エト・ | 〜に | 目的 | |
| 士師記3:14(05) | עגלון | エグローン | エグロン=子牛のよう= | 名詞(固有) | |
| 士師記3:14(06) | מלך־ | メーレㇰフ・ | 王 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:14(07) | מואב | モアーヴ | モアブ=彼の父の=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:14(08) | שמונה | シェモネー | 八 | 数詞(基数)・女性・単数 | |
| 士師記3:14(09) | עשרה | エスレー | (と)十 | 数詞(基数)・女性・単数 | |
| 士師記3:14(10) | שנה | シャナー | 年 | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:15(01) | ו:יזעקו | ヴァ・イィズアクー | そして[彼等は]叫びました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:15(02) | בני־ | ヴェネイ・ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記3:15(03) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:15(04) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | |
| 士師記3:15(05) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者= | 名詞(固有) | |
| 士師記3:15(06) | ו:יקם | ヴァ・ヤーケム | そして[彼は]立てさせました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:15(07) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=は | 名詞(固有) | |
| 士師記3:15(08) | ל:הם | ラ・ヘム | 彼等の為に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:15(09) | מושיע | モシㇶーア | 救う者を | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:15(10) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:15(11) | אהוד | エフード | エフド=私は感謝を捧げよう= | 名詞(固有) | |
| 士師記3:15(12) | בן־ | ベン・ | 息子 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:15(13) | גרא | ゲラー | ゲラ=穀物=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:15(14) | בן־ | ベン・ | 息子 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:15(15) | ה:ימיני | ハ・イェミニー | そのベニヤミン=右手の息子=人の | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記3:15(16) | איש | イーシュ | [男の]人(である) | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:15(17) | אטר | イッテール | 縛られた(左利きの)[者] | 形容詞・男性・単数 | |
| 士師記3:15(18) | יד־ | ヤド・ | 手の | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:15(19) | ימינ:ו | イェミノ・ォ | 彼の右の | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:15(20) | ו:ישלחו | ヴァ・イィシュレㇰフー | そして[彼等は]送りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:15(21) | בני־ | ヴェネイ・ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記3:15(22) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:15(23) | ב:יד:ו | ベ・ヤド・ォー | 彼の手によって | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:15(24) | מנחה | ミンㇰハー | 貢ぎ物を | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:15(25) | ל:עגלון | レ・エグローン | エグロン=子牛のよう=に | 前置詞+名詞(固有) | |
| 士師記3:15(26) | מלך | メーレㇰフ | 王 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:15(27) | מואב | モアーヴ | モアブ=彼の父の=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:16(01) | ו:יעש | ヴァ・ヤーアス | そして[彼は]造りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:16(02) | ל:ו | ロ・ォ | 彼の為に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:16(03) | אהוד | エフード | エフド=私は感謝を捧げよう=は | 名詞(固有) | |
| 士師記3:16(04) | חרב | ㇰヘーレヴ | 剣を | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:16(05) | ו:ל:ה | ヴェ・ラ・ァ | そしてそれに(付けました) | 接続詞+前置詞+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記3:16(06) | שני | シェネイ | 二つを | 数詞(基数)・男性・双数 | |
| 士師記3:16(07) | פיות | フェヨート | 諸々の刃の | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記3:16(08) | גמד | ゴーメド | (一)ゴメド(でした) | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:16(09) | ארכ:ה | アルカ・ァ | それの長さは | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記3:16(10) | ו:יחגר | ヴァ・ヤㇰフゴル | そして[彼は]縛り付けました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:16(11) | אות:ה | オタ・ァ | それを | 目的+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記3:16(12) | מ:תחת | ミ・ッターㇰハト | 下から | 前置詞+前置詞 | |
| 士師記3:16(13) | ל:מדי:ו | レ・マッダー・ヴ | 彼の諸々の衣に(属する) | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:16(14) | על | アル | 〜の上に | 前置詞 | |
| 士師記3:16(15) | ירך | イェーレㇰフ | 腿 | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:16(16) | ימינ:ו | イェミノ・ォ | 彼の右の | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:17(01) | ו:יקרב | ヴァ・ヤクレーヴ | そして[彼は]近づかさせました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:17(02) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:17(03) | ה:מנחה | ハ・ムミンㇰハー | その貢ぎ物 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:17(04) | ל:עגלון | レ・エグローン | エグロン=子牛のよう=に | 前置詞+名詞(固有) | |
| 士師記3:17(05) | מלך | メーレㇰフ | 王 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:17(06) | מואב | モアーヴ | モアブ=彼の父の=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:17(07) | ו:עגלון | ヴェ・エグローン | そしてエグロン=子牛のよう=は | 接続詞+名詞(固有) | |
| 士師記3:17(08) | איש | イーシュ | [男の]人(でした) | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:17(09) | בריא | バリー | 太った[者] | 形容詞・男性・単数 | |
| 士師記3:17(10) | מאד | メオード | 非常に | 副詞 | |
| 士師記3:18(01) | ו:יהי | ヴァ・イェヒー | そして[それは]〜のことでした | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:18(02) | כ:אשר | カ・アシェル | それは〜時 | 前置詞+関係詞 | |
| 士師記3:18(03) | כלה | キッラー | [彼が]完全に終えた | 動詞・ピエル(強調)・完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:18(04) | ל:הקריב | レ・ハクリーヴ | 捧げさせること | 前置詞+動詞・ヒフィル(使役)・不定詞 | |
| 士師記3:18(05) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:18(06) | ה:מנחה | ハ・ムミンㇰハー | その貢ぎ物 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:18(07) | ו:ישלח | ヴァ・イェシャラㇰフ | そして[彼は]完全に去らせました | 接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:18(08) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:18(09) | ה:עם | ハ・アム | その民 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:18(10) | נשאי | ノセエイ | 運び上げた[者たち] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | |
| 士師記3:18(11) | ה:מנחה | ハ・ムミンㇰハー | その貢ぎ物を | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:19(01) | ו:הוא | ヴェ・フー | そして彼は | 接続詞+代名詞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:19(02) | שב | シャーヴ | [彼は]戻りました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:19(03) | מן־ | ミン・ | 〜から | 前置詞 | |
| 士師記3:19(04) | ה:פסילים | ハ・ッペシリーム | その諸々の彫像 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記3:19(05) | אשר | アシェール | それは〜もの | 関係詞 | |
| 士師記3:19(06) | את־ | エト・ | 〜に(在る) | 前置詞 | |
| 士師記3:19(07) | ה:גלגל | ハ・ッギルガール | そのギルガル=車輪= | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記3:19(08) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:19(09) | דבר־ | デヴァール・ | 話しが | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:19(10) | סתר | セーテル | 秘密の | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:19(11) | ל:י | リ・ィ | 私に(あります) | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | |
| 士師記3:19(12) | אלי:ך | エレイ・ㇰハ | あなたの為に | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・単数 | |
| 士師記3:19(13) | ה:מלך | ハ・ムメーレㇰフ | その王(よ) | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:19(14) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:19(15) | הס | ハス | しー、静かに | 間投詞 | |
| 士師記3:19(16) | ו:יצאו | ヴァ・イェツェウー | そして[彼等は]出て行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:19(17) | מ:עלי:ו | メ・アラー・ヴ | 彼の側から | 前置詞+前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:19(18) | כל־ | コル・ | ことごとくは | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:19(19) | ה:עמדים | ハ・オメディーム | その立っている[者たち] | 定冠詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | |
| 士師記3:19(20) | עלי:ו | アラー・ヴ | 彼の側に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:20(01) | ו:אהוד | ヴェ・エフード | そしてエフド=私は感謝を捧げよう=は | 接続詞+名詞(固有) | |
| 士師記3:20(02) | בא | バー | [彼は]来ました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:20(03) | אלי:ו | エラー・ヴ | 彼の許に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:20(04) | ו:הוא־ | ヴェ・フー・ | そして彼は | 接続詞+代名詞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:20(05) | ישב | ヨシェーヴ | 座っている[者](でした) | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | |
| 士師記3:20(06) | ב:עלית | バ・アリヤート | 屋根部屋に | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:20(07) | ה:מקרה | ハ・ムメケラー | その涼しい所の | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:20(08) | אשר־ | アシェール・ | それは〜もの | 関係詞 | |
| 士師記3:20(09) | ל:ו | ロ・ォ | 彼に(属する) | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:20(10) | ל:בד:ו | レ・ヴァッド・ォー | 彼一人だけに | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:20(11) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:20(12) | אהוד | エフード | エフド=私は感謝を捧げよう=は | 名詞(固有) | |
| 士師記3:20(13) | דבר־ | デヴァール・ | お告げが | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:20(14) | אלהים | エロヒーム | 神[々]の | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記3:20(15) | ל:י | リ・ィ | 私に(有ります) | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | |
| 士師記3:20(16) | אלי:ך | エレイ・ㇰハ | あなたの為に | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・単数 | |
| 士師記3:20(17) | ו:יקם | ヴァ・ヤーカム | そして[彼は]立ちました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:20(18) | מ:על | メ・アル | 〜の上から | 前置詞+前置詞 | |
| 士師記3:20(19) | ה:כסא | ハ・ッキッセー | その王座 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:21(01) | ו:ישלח | ヴァ・イィシュラㇰフ | そして[彼は]伸ばしました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:21(02) | אהוד | エフード | エフド=私は感謝を捧げよう=は | 名詞(固有) | |
| 士師記3:21(03) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:21(04) | יד | ヤド | 手 | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:21(05) | שמאל:ו | セモロ・ォー | 彼の左の | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:21(06) | ו:יקח | ヴァ・イィッカㇰフ | そして[彼は]取りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:21(07) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:21(08) | ה:חרב | ハ・ㇰヘーレヴ | その剣 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:21(09) | מ:על | メ・アル | 〜の上から | 前置詞+前置詞 | |
| 士師記3:21(10) | ירך | イェーレㇰフ | 腿 | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:21(11) | ימינ:ו | イェミノ・ォ | 彼の右の | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:21(12) | ו:יתקע:ה | ヴァ・イィトカエー・ハ | そして[彼は]突き刺しました、それを | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記3:21(13) | ב:בטנ:ו | ベ・ヴィトノ・ォ | 彼の腹に | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:22(01) | ו:יבא | ヴァ・ヤヴォー | そして[それが]入りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:22(02) | גם־ | ガム・ | 〜もまた | 接続詞 | |
| 士師記3:22(03) | ה:נצב | ハ・ンニツァーヴ | その柄 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:22(04) | אחר | アㇰハール | 〜の後に | 副詞 | |
| 士師記3:22(05) | ה:להב | ハ・ッラーハヴ | その刃 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:22(06) | ו:יסגר | ヴァ・イィスゴール | そして[それが]閉じました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:22(07) | ה:חלב | ハ・ㇰヘーレヴ | 脂肪が | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:22(08) | בעד | ベアド | 〜を | 前置詞 | |
| 士師記3:22(09) | ה:להב | ハ・ッラーハヴ | その刃 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:22(10) | כי | キー | なぜなら〜から | 接続詞 | |
| 士師記3:22(11) | לא | ロー | 〜ことはない | 否定 | |
| 士師記3:22(12) | שלף | シャラフ | [彼は]引き抜いた | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:22(13) | ה:חרב | ハ・ㇰヘーレヴ | その剣を | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:22(14) | מ:בטנ:ו | ミ・ッビトノ・ォ | 彼の腹から | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:22(15) | ו:יצא | ヴァ・イェツェー | そして[それが]出て行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:22(16) | ה:פרשדנה | ハ・ッパルシェドーナー | その大便の方に | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・方向 | |
| 士師記3:23(01) | ו:יצא | ヴァ・イェツェー | そして[彼は]出て行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:23(02) | אהוד | エフード | エフド=私は感謝を捧げよう=は | 名詞(固有) | |
| 士師記3:23(03) | ה:מסדרונה | ハ・ムミスデローナー | 玄関の方に | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・方向 | |
| 士師記3:23(04) | ו:יסגר | ヴァ・イィスゴール | そして[彼は]閉じました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:23(05) | דלתות | ダルトート | 諸々の扉を | 名詞(普通)・女性・複数 | |
| 士師記3:23(06) | ה:עליה | ハ・アリヤー | その屋根部屋の | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:23(07) | בעד:ו | バァアド・ォー | 彼の為に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:23(08) | ו:נעל | ヴェ・ナァアル | そして[彼は]鍵を掛けました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:24(01) | ו:הוא | ヴェ・フー | そして彼は | 接続詞+代名詞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:24(02) | יצא | ヤツァー | [彼は]出て行きました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:24(03) | ו:עבדי:ו | ヴァ・アヴァダー・ヴ | そして彼の僕たちは | 接続詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:24(04) | באו | バァウー | [彼等は]来ました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | |
| 士師記3:24(05) | ו:יראו | ヴァ・イィレウー | そして[彼等は]見ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:24(06) | ו:הנה | ヴェ・ヒンネー | そして見なさい | 接続詞+間投詞 | |
| 士師記3:24(07) | דלתות | ダルトート | 諸々の扉が | 名詞(普通)・女性・複数 | |
| 士師記3:24(08) | ה:עליה | ハ・アリヤー | その屋根部屋の | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:24(09) | נעלות | ネウロート | 鍵を掛けられた[諸々のもの](でした) | 動詞・クァル(基本)・受動分詞・女性・複数 | |
| 士師記3:24(10) | ו:יאמרו | ヴァ・ヨーメルー | そして[彼等は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:24(11) | אך | アㇰフ | きっと | 副詞 | |
| 士師記3:24(12) | מסיך | メシㇰフ | 覆わさせる[者](です) | 動詞・ヒフィル(使役)・分詞・男性・単数 | |
| 士師記3:24(13) | הוא | フー | 彼は | 代名詞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:24(14) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:24(15) | רגלי:ו | ラグラー・ヴ | 彼の両足 | 名詞(普通)・女性・双数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:24(16) | ב:חדר | バ・ㇰハダル | 部屋の中で | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:24(17) | ה:מקרה | ハ・ムメケラー | その涼しい所の | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:25(01) | ו:יחילו | ヴァ・ヤㇰヒールー | そして[彼等は]待ちました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:25(02) | עד־ | アド・ | 〜まで | 前置詞 | |
| 士師記3:25(03) | בוש | ボオシュ | 当惑する時 | 動詞・クァル(基本)・不定詞 | |
| 士師記3:25(04) | ו:הנה | ヴェ・ヒンネー | そして見なさい | 接続詞+間投詞 | |
| 士師記3:25(05) | אינ:נו | エイネ・ンヌー | 居ません | 副詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:25(06) | פתח | フォテーアㇰフ | 開く[者は] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | |
| 士師記3:25(07) | דלתות | ダルトート | 諸々の扉を | 名詞(普通)・女性・複数 | |
| 士師記3:25(08) | ה:עליה | ハ・アリヤー | その屋根部屋の | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:25(09) | ו:יקחו | ヴァ・イクㇰフー | そして[彼等は]取りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:25(10) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:25(11) | ה:מפתח | ハ・ムマフテーアㇰフ | その鍵 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:25(12) | ו:יפתחו | ヴァ・イィフターㇰフー | そして[彼等は]開けました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:25(13) | ו:הנה | ヴェ・ヒンネー | そして見なさい | 接続詞+間投詞 | |
| 士師記3:25(14) | אדני:הם | アドネイ・ヘム | 彼等の主[たち]は | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:25(15) | נפל | ノフェール | 倒れている[者] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | |
| 士師記3:25(16) | ארצ:ה | アルツ・ァ | 地の方に | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・方向 | |
| 士師記3:25(17) | מת | メト | 死んだ[者](でした) | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | |
| 士師記3:26(01) | ו:אהוד | ヴェ・エフード | そしてエフド=私は感謝を捧げよう=は | 接続詞+名詞(固有) | |
| 士師記3:26(02) | נמלט | ニムラト | [彼は]逃れられました | 動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:26(03) | עד | アド | 〜間 | 前置詞 | |
| 士師記3:26(04) | התמהמה:ם | ヒトマフメハ・ム | 彼等が自分自身をぐずぐずさせている時 | 動詞・ヒトパルペル(使役再帰)・不定詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:26(05) | ו:הוא | ヴェ・フー | そして彼は | 接続詞+代名詞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:26(06) | עבר | アヴァール | [彼は]通り過ぎました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:26(07) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:26(08) | ה:פסילים | ハ・ッペシリーム | その諸々の彫像 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記3:26(09) | ו:ימלט | ヴァ・イィムマレート | そして[彼は]逃れられました | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:26(10) | ה:שעירת:ה | ハ・ッセイラタ・ァ | セイラ=毛深い=の方に | 定冠詞+名詞(固有)+接尾辞・方向 | |
| 士師記3:27(01) | ו:יהי | ヴァ・イェヒー | そして[それは]〜のことでした | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:27(02) | ב:בוא:ו | ヴェ・ヴォオ・ォ | 彼が来た時 | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:27(03) | ו:יתקע | ヴァ・イィトカー | そして[彼は]吹きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:27(04) | ב:שופר | バ・ショファール | 角笛を | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:27(05) | ב:הר | ベ・ハル | 山において | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:27(06) | אפרים | エフライィム | エフライム=二倍の灰の山=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:27(07) | ו:ירדו | ヴァ・イェレドゥー | そして[彼等は]下って行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:27(08) | עמ:ו | イムモ・ォ | 彼と共に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:27(09) | בני־ | ヴェネイ・ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記3:27(10) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:27(11) | מן־ | ミン・ | 〜から | 前置詞 | |
| 士師記3:27(12) | ה:הר | ハ・ハール | その山 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:27(13) | ו:הוא | ヴェ・フー | そして彼は | 接続詞+代名詞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:27(14) | ל:פני:הם | リ・フネイ・ヘム | 彼等の[諸々の]前に(居ました) | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:28(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:28(02) | אל:הם | アレ・ヘム | 彼等に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:28(03) | רדפו | リドフー | [あなたたちは]従いなさい | 動詞・クァル(基本)・命令・男性・複数 | |
| 士師記3:28(04) | אחר:י | アㇰハラ・イ | 私の後に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | |
| 士師記3:28(05) | כי־ | キー・ | なぜなら〜から | 接続詞 | |
| 士師記3:28(06) | נתן | ナタン | [彼が]与えた | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:28(07) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=が | 名詞(固有) | |
| 士師記3:28(08) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:28(09) | איבי:כם | オイェヴェイ・ㇰヘム | あなたたちの敵たち | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・複数 | |
| 士師記3:28(10) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:28(11) | מואב | モアーヴ | モアブ=彼の父の= | 名詞(固有) | |
| 士師記3:28(12) | ב:יד:כם | ベ・イェド・ㇰヘム | あなたたちの手に | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・二人称・男性・複数 | |
| 士師記3:28(13) | ו:ירדו | ヴァ・イェレドゥー | そして[彼等は]下って行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:28(14) | אחרי:ו | アㇰハラー・ヴ | 彼の後に(従って) | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:28(15) | ו:ילכדו | ヴァ・イィルケドゥー | そして[彼等は]占領しました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:28(16) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:28(17) | מעברות | マァベロート | 渡し | 名詞(普通)・女性・複数 | |
| 士師記3:28(18) | ה:ירדן | ハ・ヤルデーン | そのヨルダン=下るもの=(川)の | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記3:28(19) | ל:מואב | レ・モアーヴ | モアブ=彼の父の=に(向かう) | 前置詞+名詞(固有) | |
| 士師記3:28(20) | ו:לא־ | ヴェ・ロー・ | そして〜ことはありません | 接続詞+否定 | |
| 士師記3:28(21) | נתנו | ナーテヌー | [彼等は]許した | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | |
| 士師記3:28(22) | איש | イーシュ | [男の]人に | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:28(23) | ל:עבר | ラ・アヴォール | 渡ること | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | |
| 士師記3:29(01) | ו:יכו | ヴァ・ヤックー | そして[彼等は]撃たさせました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記3:29(02) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:29(03) | מואב | モアーヴ | モアブ=彼の父の= | 名詞(固有) | |
| 士師記3:29(04) | ב:עת | バ・エト | 時に | 前置詞+名詞(普通)・両性・単数 | |
| 士師記3:29(05) | ה:היא | ハ・ヒー | まさにその | 定冠詞+代名詞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記3:29(06) | כ:עשרת | カ・アセーレト | 約十 | 前置詞+数詞(基数)・男性・単数 | |
| 士師記3:29(07) | אלפים | アラフィーム | [諸々の]千 | 数詞(基数)・男性・複数 | |
| 士師記3:29(08) | איש | イーシュ | [男の]人 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:29(09) | כל־ | コル・ | ことごとくを | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:29(10) | שמן | シャメン | 勇敢な[者の] | 形容詞・男性・単数 | |
| 士師記3:29(11) | ו:כל־ | ヴェ・ㇰホル・ | そしてことごとくを | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:29(12) | איש | イーシュ | [男の]人の | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:29(13) | חיל | ㇰハーイィル | 力の | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:29(14) | ו:לא | ヴェ・ロー | そして〜ことはありません | 接続詞+否定 | |
| 士師記3:29(15) | נמלט | ニムラト | [彼は]逃れられた | 動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:29(16) | איש | イーシュ | (一)[男の]人は | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:30(01) | ו:תכנע | ヴァ・ッティカナー | [それは]征服されました | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |
| 士師記3:30(02) | מואב | モアーヴ | モアブ=彼の父の=は | 名詞(固有) | |
| 士師記3:30(03) | ב:יום | バ・ヨーム | 日に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:30(04) | ה:הוא | ハ・フー | まさにその[時] | 定冠詞+代名詞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:30(05) | תחת | ターㇰハト | 〜の下に | 前置詞 | |
| 士師記3:30(06) | יד | ヤド | 手 | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:30(07) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:30(08) | ו:תשקט | ヴァ・ティシュコート | そして[それは]平穏でした | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |
| 士師記3:30(09) | ה:ארץ | ハ・アーレツ | その地は | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:30(10) | שמונים | シェモニーム | 八十 | 数詞(基数)・両性・複数 | |
| 士師記3:30(11) | שנה | シャナー | 年 | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記3:31(01) | ו:אחרי:ו | ヴェ・アㇰハラー・ヴ | そして彼の後に | 接続詞+前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:31(02) | היה | ハヤー | [彼が]出ました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:31(03) | שמגר | シャムガール | シャムガル=剣=が | 名詞(固有) | |
| 士師記3:31(04) | בן־ | ベン・ | 息子 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:31(05) | ענת | アナート | アナト=答え=の | 名詞(固有) | |
| 士師記3:31(06) | ו:יך | ヴァ・ヤーㇰフ | そして[彼は]撃たさせました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:31(07) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:31(08) | פלשתים | ペリシュティーム | ペリシテ=移住者たち=人たち | 名詞(固有) | |
| 士師記3:31(09) | שש־ | シェシュ・ | 六 | 数詞(基数)・女性・単数 | |
| 士師記3:31(10) | מאות | メオート | [諸々の]百 | 数詞(基数)・女性・複数 | |
| 士師記3:31(11) | איש | イーシュ | [男の]人 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:31(12) | ב:מלמד | ベ・マルマド | 突き棒によって | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:31(13) | ה:בקר | ハ・ッバカール | その牛の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記3:31(14) | ו:ישע | ヴァ・ヨーシャ | そして[彼は]救わさせました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:31(15) | גם־ | ガム・ | 〜また | 接続詞 | |
| 士師記3:31(16) | הוא | フー | 彼は | 代名詞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記3:31(17) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記3:31(18) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する= | 名詞(固有) | |
| 日本語訳 | 士師記3章 | ||||
| ☞1節 | |||||
| (文語訳) | 一 ヱホバが凡てカナンのゥの戰爭を知ざるイスラエルの者どもをこころみんとて遺しおきたまへる國民は左のごとし | ||||
| (口語訳) | 一 すべてカナンのもろもろの戦争を知らないイスラエルの人々を試みるために、主が残しておかれた国民は次のとおりである。 | ||||
| ☞2節 | |||||
| (文語訳) | 二 〔こはただイスラエルの代々の子孫特にいまだ戰爭を知ざるものにこれををしへ知らしめんがためなり〕 | ||||
| (口語訳) | 二 これはただイスラエルの代々の子孫、特にまだ戦争を知らないものに、それを教え知らせるためである。 | ||||
| ☞3節 | |||||
| (文語訳) | 三 卽ちペリシテ人の五人の伯すべてのカナン人シドン人およびレバノン山に住みてバアルヘルモンの山よりハマテに入るところまでを占めたるヒビ人是なり | ||||
| (口語訳) | 三 すなわちペリシテびとの五人の君たちと、すべてのカナンびとと、シドンびとおよびレバノン山に住んで、バアル・ヘルモン山からハマテの入口までを占めていたヒビびとなどであって、 | ||||
| ☞4節 | |||||
| (文語訳) | 四 これらをもてイスラエルをこころみかれらがヱホバのモーセによりてその先祖に命じたまひし命令に遵ふや否を可知りしなり | ||||
| (口語訳) | 四 これらをもってイスラエルを試み、主がモーセによって先祖たちに命じられた命令に、彼らが従うかどうかを知ろうとされたのである。 | ||||
| ☞5節 | |||||
| (文語訳) | 五 イスラエルの子孫はカナン人ヘテ人アモリ人 | ||||
| (口語訳) | 五 しかるにイスラエルの人々はカナンびと、ヘテびと、アモリびと、ペリジびと、ヒビびと、エブスびとのうちに住んで、 | ||||
| ☞6節 | |||||
| (文語訳) | 六 ペリジ人ヒビ人エブス人のうちに住みかれらの女を妻に娶りまたおのれの女をかれらの子に與へかつかれらの~に事へたり | ||||
| (口語訳) | 六 彼らの娘を妻にめとり、また自分たちの娘を彼らのむすこに与えて、彼らの神々に仕えた。 | ||||
| ☞7節 | |||||
| (文語訳) | 七 斯くイスラエルの子孫ヱホバのまへに惡をおこなひ己れの~なるヱホバをわすれてバアリムおよびアシラに事へたり | ||||
| (口語訳) | 七 こうしてイスラエルの人々は主の前に悪を行い、自分たちの神、主を忘れて、バアルおよびアシラに仕えた。 | ||||
| ☞8節 | |||||
| (文語訳) | 八 是においてヱホバはげしくイスラエルを怒りてこれをメソポタミヤの王クシヤンリシヤタイムの手に賣り付したまひしかばイスラエルの子孫はおよそ八年のあひだクシヤンリシヤタイムにつかへたり | ||||
| (口語訳) | 八 そこで主はイスラエルに対して激しく怒り、彼らをメソポタミヤの王クシャン・リシャタイムの手に売りわたされたので、イスラエルの人々は八年の間、クシャン・リシャタイムに仕えた。 | ||||
| ☞9節 | |||||
| (文語訳) | 九 玆にイスラエルの子孫ヱホバによばはりしかばヱホバはイスラエルの子孫の爲にひとりの救者を起して之を救はしめ給ふすなはちカレブの舍弟ケナズの子オテニエル是なり | ||||
| (口語訳) | 九 しかし、イスラエルの人々が主に呼ばわったとき、主はイスラエルの人々のために、ひとりの救助者を起して彼らを救われた。すなわちカレブの弟、ケナズの子オテニエルである。 | ||||
| ☞10節 | |||||
| (文語訳) | 一〇 ヱホバの靈オテニエルにのぞみたれば彼イスラエルを治め戰ひに出づヱホバ、メソポタミヤの王クシヤンリシヤタイムをその手に付したまひたればオテニエルの手クシヤンリシヤタイムに勝ことを得たり | ||||
| (口語訳) | 一〇 主の霊がオテニエルに臨んだので、彼はイスラエルをさばいた。彼が戦いに出ると、主はメソポタミヤの王クシャン・リシャタイムをその手にわたされたので、オテニエルの手はクシャン・リシャタイムに勝ち、 | ||||
| ☞11節 | |||||
| (文語訳) | 一一 かくて國は四十年のあひだ太平なりきケナズの子オテニエルつひに死り | ||||
| (口語訳) | 一一 国は四十年のあいだ太平であった。ケナズの子オテニエルはついに死んだ。 | ||||
| ☞12節 | |||||
| (文語訳) | 一二 イスラエルの子孫復ヱホバの眼のまへに惡をおこなふヱホバかれらがヱホバのまへに惡をおこなふによりてモアブの王エグロンをつよくなしてイスラエルに敵せしめたまへり | ||||
| (口語訳) | 一二 イスラエルの人々はまた主の前に悪をおこなった。すなわち彼らが主の前に悪をおこなったので、主はモアブの王エグロンを強めて、イスラエルに敵対させられた。 | ||||
| ☞13節 | |||||
| (文語訳) | 一三 エグロンすなはちアンモンおよびアマレクの子孫を招き聚め往きてイスラエルを擊ち椶櫚の邑を取り | ||||
| (口語訳) | 一三 エグロンはアンモンおよびアマレクの人々を集め、きてイスラエルを撃ち、しゅろの町を占領した。 | ||||
| ☞14節 | |||||
| (文語訳) | 一四 ここにおいてイスラエルの子孫は十八年のあひだモアブの王エグロンに事へたりしが | ||||
| (口語訳) | 一四 こうしてイスラエルの人々は十八年の間モアブの王エグロンに仕えた。 | ||||
| ☞15節 | |||||
| (文語訳) | 一五 イスラエルの子孫ヱホバに呼はりけるときヱホバかれらの爲に一個の救者を起したまふすなはちベニヤミン人ゲラの子なる左手利捷のエホデ是なりイスラエルの子孫かれを以てモアブの王エグロンに餽物せり | ||||
| (口語訳) | 一五 しかしイスラエルの人々が主に呼ばわったとき、主は彼らのために、ひとりの救助者を起された。すなわちベニヤミンびと、ゲラの子、左ききのエホデである。イスラエルの人々は彼によってモアブの王エグロンに、みつぎ物を送った。 | ||||
| ☞16節 | |||||
| (文語訳) | 一六 エホデ長一キユビトなる兩刃の劍を作らせこれを衣のしたに右の股のあたりにおび | ||||
| (口語訳) | 一六 エホデは長さ一キュビトのもろ刃のつるぎを作らせ、それを衣の下、右のももの上に帯びて、 | ||||
| ☞17節 | |||||
| (文語訳) | 一七 餽物を齎してモアブの王エグロンのもとに詣るエグロンは甚だ肥たる人なりき | ||||
| (口語訳) | 一七 モアブの王エグロンにみつぎ物をもってきた。エグロンは非常に肥えた人であった。 | ||||
| ☞18節 | |||||
| (文語訳) | 一八 さて餽物を獻ぐることをはりしかば彼餽物を負ひ來りしものをかへし去らしめ | ||||
| (口語訳) | 一八 エホデがみつぎ物をささげ終ったとき、彼はみつぎ物をになってきた民を帰らせ、 | ||||
| ☞19節 | |||||
| (文語訳) | 一九 自らはギルガルの傍なる石像の在る所より引き囘していひけるは王よ我爾に吿ぐべき密事ありと王人拂を命じたればその旁に立つものみな出で去りぬ | ||||
| (口語訳) | 一九 かれ自身はギルガルに近い石像のある所から引きかえして言った、「王よ、わたしはあなたに申しあげる機密をもっています」。そこで王は「さがっておれ」と言ったので、かたわらに立っている者は皆出て行った。 | ||||
| ☞20節 | |||||
| (文語訳) | 二〇 エホデすなはち王のところに入來れり時に王はひとり上なる凉殿に坐し居たりしがエホデ我~の命に由りて爾に傳ふべきことありといひければ王すなはち座より起に | ||||
| (口語訳) | 二〇 エホデが王のところにはいって来ると、王はひとりで涼みの高殿に座していたので、エホデが「わたしは神の命によってあなたに申しあげることがあります」と言うと、王は座から立ちあがった。 | ||||
| ☞21節 | |||||
| (文語訳) | 二一 エホデ左の手を出し右の股より劍を取りてその腹を刺せり | ||||
| (口語訳) | 二一 そのときエホデは左の手を伸ばし、右のももからつるぎをとって王の腹を刺した。 | ||||
| ☞22節 | |||||
| (文語訳) | 二二 ネもまた刃とともに入りたりしが脂肉刃を塞ぎて之を腹より拔き出すことあたはずその鋒鋩うしろに出づ | ||||
| (口語訳) | 二二 つるぎのつかも刃と共にはいったが、つるぎを腹から抜き出さなかったので、脂肪が刃をふさいだ。そして汚物が出た。 | ||||
| ☞23節 | |||||
| (文語訳) | 二三 エホデすなはち廊をとほりてその後に樓の戶を閉てこれを鎖せり | ||||
| (口語訳) | 二三 エホデは廊下に出て、王のおる高殿の戸を閉じ、錠をおろした。 | ||||
| ☞24節 | |||||
| (文語訳) | 二四 その出でしのち王の僕來りて樓の戶の鎖したるを見いひけるは王はかならず凉殿の閧ノ足を蔽ひ居るならんと | ||||
| (口語訳) | 二四 彼が出た後、王のしもべどもがきて、高殿の戸に錠のおろされてあるのを見て、「王はきっと涼み殿のへやで足をおおっておられるのだ」と思った。 | ||||
| ☞25節 | |||||
| (文語訳) | 二五 僕ども耻るまでに俟居たれど王樓の戶をひらかざれば鑰をとりて之を開き見るにその君は地に仆れて死をる | ||||
| (口語訳) | 二五 しもべどもは長いあいだ待っていたが、王がなお高殿の戸を開かないので、心配してかぎをとって開いて見ると、王は床にたおれて死んでいた。 | ||||
| ☞26節 | |||||
| (文語訳) | 二六 エホデは彼等の猶豫ふ閧ノ逃れて石像の在るところを過りセイラテに遁げゆけり | ||||
| (口語訳) | 二六 エホデは彼らのためらうまに、のがれて石像のある所を過ぎ、セイラに逃げていった。 | ||||
| ☞27節 | |||||
| (文語訳) | 二七 かれ旣に至りエフライムの山に箛を吹きければイスラエルの子孫これとともに山より下るエホデこれを導けり | ||||
| (口語訳) | 二七 彼が行ってエフライムの山地にラッパを吹き鳴らしたので、イスラエルの人々は彼と共に山地から下ってエホデに従った。 | ||||
| ☞28節 | |||||
| (文語訳) | 二八 かれ人衆にいひけるは我に續て來れヱホバ汝等の敵モアブ人を汝等の手に付したまふなりここにおいてかれらエホデにしたがひて下りモアブにおもむくところのヨルダンの津を取りて一人も渡ることを允さざりき | ||||
| (口語訳) | 二八 エホデは彼らに言った、「わたしについてきなさい。主はあなたがたの敵モアブびとをあなたがたの手にわたされます」。そこで彼らはエホデに従って下り、ヨルダンの渡し場をおさえ、モアブびとをひとりも渡らせなかった。 | ||||
| ☞29節 | |||||
| (文語訳) | 二九 そのとき彼らモアブ人およそ一萬人を殺せり是皆肥太たる勇士なりそのうち一人も脫れたるものなし | ||||
| (口語訳) | 二九 そのとき彼らはモアブびとおおよそ一万人を殺した。これはいずれも肥え太った勇士であって、ひとりも、のがれた者がなかった。 | ||||
| ☞30節 | |||||
| (文語訳) | 三〇 モアブはその日イスラエルの手に服せり而して國は八十年の闡セ平なりき | ||||
| (口語訳) | 三〇 こうしてモアブはその日イスラエルの手に服し、国は八十年のあいだ太平であった。 | ||||
| ☞31節 | |||||
| (文語訳) | 三一 エホデの後にアナテの子シヤムガルといふものあり牛の策を以てペリシテ人六百人を殺せり此人もまたイスラエルを救へり | ||||
| (口語訳) | 三一 エホデの後、アナテの子シャムガルが起り、牛のむちをもってペリシテびと六百人を殺した。この人もまたイスラエルを救った。 | ||||
| LongLife MuraKami | |||||