| 士師記1章をヘブライ語原典から逐語訳してみました | |||||
| ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます | |||||
| ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています) | |||||
| ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです | |||||
| ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました | |||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | |||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた書き下し文(私訳) A文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | ||||
| 士師記全21章 | |||||
| שפטים נביאים | ショフティーム ネヴィイム預言者たち 旧約聖書士師記1章1節〜36節の逐語訳です | ||||
| ☞1;1-2 ヨシュアの死後イスラエルの息子たちが主に「カナン人と戦う為に誰が最初に上って行くべきか」尋ねると「ユダが上れ」 | |||||
| ☞1;3-7 ユダは兄弟シメオンと共に上って行きカナン人とペリジ人を撃ち王を捕え両手両足の親指を切り取りました | |||||
| ☞1;8-11 ユダはエルサレムと戦い占領し剣で撃ち火を放ちましたその後ヘブロンとデビルの住民に向かって行きました | |||||
| ☞1;12-15 デビレ(キルヤト・セフェル)を占領した者に娘を妻として与えたカレブは娘アクサの要求でネゲブの地と泉を与えました | |||||
| ☞1;16-21 ユダは兄弟シメオンと共にツェファトとガザとアシュケロンとエクロンを占領したが谷の住民を追い出せませんでした | |||||
| ☞1;22-26 ヨセフの一族はベテルに上って行き町の者から入口を探り出し町を剣で撃ちました | |||||
| ☞1;27-28 マナセはベト・シェアンとタナクとドルとイブレアムとメギドのカナン人を追い出せませんでした | |||||
| ☞1;29-29 エフライムはゲゼルのカナン人を追い出せませんでした | |||||
| ☞1;30-30 ゼブルンはキトロンとナハラルのカナン人を追い出せませんでした | |||||
| ☞1;31-32 アシェルはアコとシドンとアハラブとラクジブとヘルパとアフィクとレホブのカナン人を追い出せませんでした | |||||
| ☞1;33-33 ナフタリはベト・シェメシュとベト・アナトのカナン人を追い出せませんでした | |||||
| ☞1;34-36 ダンの息子たちはアモリ人に追いやられアモリ人はヘレスとアヤロンとシャアルビムに住み続けました | |||||
| 士師記1:1(01) | ו:יהי | ヴァ・イェヒー | そして[それは]〜のことでした | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:1(02) | אחרי | アㇰハレイ | 〜の後 | 前置詞 | |
| 士師記1:1(03) | מות | モート | 死 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:1(04) | יהושע | イェホシューア | ヨシュア=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞(固有) | |
| 士師記1:1(05) | ו:ישאלו | ヴェ・イィシャアルー | そして[彼等は]尋ねました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:1(06) | בני | ベネイ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記1:1(07) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |
| 士師記1:1(08) | ב:יהוה | バ・ァドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=に | 前置詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:1(09) | ל:אמר | レ・モール | こう言うこと | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | |
| 士師記1:1(10) | מי | ミー・ | 誰が(〜でしょう)か? | 代名詞・ | |
| 士師記1:1(11) | יעלה־ | ヤアレー・ | [彼が]上って行く(べき) | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:1(12) | ל:נו | ラー・ヌー | 私たちの為に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・複数 | |
| 士師記1:1(13) | אל־ | エル・ | 〜の所に | 前置詞 | |
| 士師記1:1(14) | ה:כנעני | ハ・ッケナァアニー | カナン=熱心な=人 | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:1(15) | ב:תחלה | バ・ッテㇰヒッラー | 初めに | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記1:1(16) | ל:הלחם | レ・ヒッラㇰヘム | 戦わされる為 | 前置詞+動詞・ニファル(受動)・不定詞 | |
| 士師記1:1(17) | ב:ו | ボ・ォ | 彼と | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:2(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:2(02) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=は | 名詞(固有) | |
| 士師記1:2(03) | יהודה | イェフダー | ユダ=褒め称えられる=が | 名詞(固有) | |
| 士師記1:2(04) | יעלה | ヤァアレー | [彼が]上って行く(べきです) | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:2(05) | הנה | ヒンネー | 見なさい | 間投詞 | |
| 士師記1:2(06) | נתתי | ナタッティー | [私は]与えました | 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 | |
| 士師記1:2(07) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:2(08) | ה:ארץ | ハ・アーレツ | その地 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記1:2(09) | ב:יד:ו | ベ・ヤド・ォー | 彼の手に | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:3(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:3(02) | יהודה | イェフダー | ユダ=褒め称えられる=は | 名詞(固有) | |
| 士師記1:3(03) | ל:שמעון | レ・シㇶモーン | シメオン=聞かれた=に | 前置詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:3(04) | אחי:ו | アㇰヒー・ヴ | 彼の兄弟 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:3(05) | עלה | アレー | [あなたは]上って行って下さい | 動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数 | |
| 士師記1:3(06) | את:י | イッテ・ィー | 私と共に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | |
| 士師記1:3(07) | ב:גורל:י | ヴェ・ゴラリ・ィ | 私の籤(による分け前の土地)に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | |
| 士師記1:3(08) | ו:נלחמה | ヴェ・ニッラㇰハマー | そして[私たちは]戦わされる(ようにして下さい) | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・未完了・一人称・通性・複数 | |
| 士師記1:3(09) | ב:כנעני | バ・ッケナァアニー | カナン=熱心な=人の中で | 前置詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:3(10) | ו:הלכתי | ヴェ・ハラㇰフティー | そして[私は]行きます | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 | |
| 士師記1:3(11) | גם־ | ガム・ | また | 接続詞 | |
| 士師記1:3(12) | אני | アニー | 私は | 代名詞・一人称・通性・単数 | |
| 士師記1:3(13) | את:ך | イッテ・ㇰハー | あなたと共に | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・単数 | |
| 士師記1:3(14) | ב:גורל:ך | ベ・ゴラレー・ㇰハ | あなたの籤(による分け前の土地)に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | |
| 士師記1:3(15) | ו:ילך | ヴァ・イェーレㇰフ | そして[彼は]行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:3(16) | את:ו | イット・ォー | 彼と共に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:3(17) | שמעון | シムオーン | シメオン=聞かれた=は | 名詞(固有) | |
| 士師記1:4(01) | ו:יעל | ヴァ・ヤァアル | そして[彼は]上って行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:4(02) | יהודה | イェフダー | ユダ=褒め称えられる=は | 名詞(固有) | |
| 士師記1:4(03) | ו:יתן | ヴァ・イィッテン | そして[彼は]与えました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:4(04) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=は | 名詞(固有) | |
| 士師記1:4(05) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:4(06) | ה:כנעני | ハ・ッケナァアニー | そのカナン=熱心な=人 | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:4(07) | ו:ה:פרזי | ヴェ・ハ・ッペリッズィー | そしてそのペリジ=村に属する=人を | 接続詞+定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:4(08) | ב:יד:ם | ベ・ヤダ・ム | 彼等の手に | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:4(09) | ו:יכו:ם | ヴァ・ヤックー・ム | そして[彼等は]撃たせました、彼等を | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:4(10) | ב:בזק | ベ・ヴェーゼク | ベゼク=稲妻=において | 前置詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:4(11) | עשרת | アセーレト | 十 | 数詞(基数)・男性・単数 | |
| 士師記1:4(12) | אלפים | アラフィーム | [諸々の]千 | 数詞(基数)・男性・複数 | |
| 士師記1:4(13) | איש | イーシュ | [男の]人 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:5(01) | ו:ימצאו | ヴァ・イィムツェウー | そして[彼等は]見出しました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:5(02) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:5(03) | אדנ:י | アドニ・ィ | アドニ=私の主= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:5(04) | בזק | ヴェーゼク | ベゼク=稲妻=→アドニ・ベゼク=私の主は稲妻= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:5(05) | ב:בזק | ベ・ヴェーゼク | ベゼク=稲妻=において | 前置詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:5(06) | ו:ילחמו | ヴァ・イィッラㇰハムー | そして[彼等は]戦わされました | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:5(07) | ב:ו | ボ・ォ | 彼と | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:5(08) | ו:יכו | ヴァ・ヤックー | そして[彼等は]撃たさせました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:5(09) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:5(10) | ה:כנעני | ハ・ッケナァアニー | そのカナン=熱心な=人 | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:5(11) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:5(12) | ה:פרזי | ハ・ッペリッズィー | そのペリジ=村に属する=人 | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:6(01) | ו:ינס | ヴァ・ヤーナス | そして[彼は]逃げました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:6(02) | אדנ:י | アドニ・ィ | アドニ=私の主= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:6(03) | בזק | ヴェーゼク | ベゼク=稲妻=→アドニ・ベゼク=私の主は稲妻=は | 名詞(固有) | |
| 士師記1:6(04) | ו:ירדפו | ヴァ・イィルデフー | そして[彼等は]追いかけました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:6(05) | אחרי:ו | アㇰハラー・ヴ | 彼の後を | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:6(06) | ו:יאחזו | ヴァ・ヨㇰハズー | そして[彼等は]捕らえました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:6(07) | את:ו | オト・ォ | 彼を | 目的+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:6(08) | ו:יקצצו | ヴァ・イェカツェツゥー | そして[彼等は]切り離しました | 接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:6(09) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:6(10) | בהנות | ベホノート | 諸々の親指 | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記1:6(11) | ידי:ו | ヤダー・ヴ | 彼の両手の | 名詞(普通)・女性・双数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:6(12) | ו:רגלי:ו | ヴェ・ラグラー・ヴ | そして彼の両足の | 接続詞+名詞(普通)・女性・双数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:7(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:7(02) | אדנ:י־ | アドニー・ | アドニ=私の主= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:7(03) | בזק | ヴェーゼク | ベゼク=稲妻=→アドニ・ベゼク=私の主は稲妻=は | 名詞(固有) | |
| 士師記1:7(04) | שבעים | シㇶヴイム | [諸々の]七十(人)は | 数詞(基数)・両性・複数 | |
| 士師記1:7(05) | מלכים | メラㇰヒーム | 王たちの | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記1:7(06) | בהנות | ベホノート | 諸々の親指を | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記1:7(07) | ידי:הם | イェデイ・ヘム | 彼等の両手の | 名詞(普通)・女性・双数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:7(08) | ו:רגלי:הם | ヴェ・ラグレイ・ヘム | そして彼等の両足の | 接続詞+名詞(普通)・女性・双数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:7(09) | מקצצים | メクツァツィム | 完全に切断された[者たち] | 動詞・プアル(強調受動)・分詞・男性・複数 | |
| 士師記1:7(10) | היו | ハユー | [彼等は]〜でした | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | |
| 士師記1:7(11) | מלקטים | メラッケティーム | 完全に拾い集める[者たち] | 動詞・ピエル(強調)・分詞・男性・複数 | |
| 士師記1:7(12) | תחת | ターㇰハト | 〜の下で | 前置詞 | |
| 士師記1:7(13) | שלחנ:י | シュルㇰハニ・ィ | 私の食卓 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | |
| 士師記1:7(14) | כ:אשר | カ・アシェル | それは〜通りに | 前置詞+関係詞 | |
| 士師記1:7(15) | עשיתי | アシーティ | [私が]実行した | 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 | |
| 士師記1:7(16) | כן | ケン | そのように | 副詞 | |
| 士師記1:7(17) | שלם־ | シㇶッラム・ | [彼は]報いました | 動詞・ピエル(強調)・完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:7(18) | ל:י | リ・ィ | 私に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | |
| 士師記1:7(19) | אלהים | エロヒーム | 神[々]は | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記1:7(20) | ו:יביא:הו | ヴァ・イェヴィウー・フー | そして[彼等は]連れて来させました、彼を | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:7(21) | ירושלם | イェルシャライム | エルサレム=平和の教え=に | 名詞(固有) | |
| 士師記1:7(22) | ו:ימת | ヴァ・ヤーマト | そして[彼は]死にました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:7(23) | שם | シャム | そこで | 副詞 | |
| 士師記1:8(01) | ו:ילחמו | ヴァ・イィッラㇰハムー | そして[彼等は]戦わされました | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:8(02) | בני־ | ヴェネイ・ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記1:8(03) | יהודה | イェフダー | ユダ=褒め称えられる=の | 名詞(固有) | |
| 士師記1:8(04) | ב:ירושלם | ビ・ィルシャライム | エルサレム=平和の教え=において | 前置詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:8(05) | ו:ילכדו | ヴァ・イィルケドゥー | そして[彼等は]占領しました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:8(06) | אות:ה | オタ・ァ | それを | 目的+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記1:8(07) | ו:יכו:ה | ヴァヤックー・ハー | そして[彼等は]撃たさせました、それを | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記1:8(08) | ל:פי־ | レ・フィ・ | 刃によって | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:8(09) | חרב | ㇰハーレヴ | 剣の | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記1:8(10) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜に | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:8(11) | ה:עיר | ハ・イール | その町 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記1:8(12) | שלחו | シㇶッレㇰフー | [彼等は]完全に放ちました | 動詞・ピエル(強調)・完了・三人称・通性・複数 | |
| 士師記1:8(13) | ב:אש | ヴァ・エーシュ | 火を | 前置詞+名詞(普通)・両性・単数 | |
| 士師記1:9(01) | ו:אחר | ヴェ・アㇰハール | そしてその後に | 接続詞+副詞 | |
| 士師記1:9(02) | ירדו | ヤレドゥー | [彼等は]下って行きました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | |
| 士師記1:9(03) | בני | ベネイ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記1:9(04) | יהודה | イェフダー | ユダ=褒め称えられる=の | 名詞(固有) | |
| 士師記1:9(05) | ל:הלחם | レ・ヒッラㇰヘム | 戦わされる為 | 前置詞+動詞・ニファル(受動)・不定詞 | |
| 士師記1:9(06) | ב:כנעני | バ・ッケナァアニー | カナン=熱心な=人の中で | 前置詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:9(07) | יושב | ヨシェーヴ | 住む[者](である) | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | |
| 士師記1:9(08) | ה:הר | ハ・ハール | その山に | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:9(09) | ו:ה:נגב | ヴェ・ハ・ンネーゲヴ | そしてそのネゲブ=南=に | 接続詞+定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:9(10) | ו:ה:שפלה | ヴェ・ハ・シュフェラー | そしてそのシェフェラ=低地=に | 接続詞+定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:10(01) | ו:ילך | ヴァ・イェーレㇰフ | そして[彼は]行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:10(02) | יהודה | イェフダー | ユダ=褒め称えられる=は | 名詞(固有) | |
| 士師記1:10(03) | אל־ | エル・ | 〜に向かって | 前置詞 | |
| 士師記1:10(04) | ה:כנעני | ハ・ッケナァアニー | そのカナン=熱心な=人 | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:10(05) | ה:יושב | ハ・ヨシェーヴ | その住んでいた[者] | 定冠詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | |
| 士師記1:10(06) | ב:חברון | ベ・ㇰヘヴローン | ヘブロン=連合=に | 前置詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:10(07) | ו:שם־ | ヴェ・シェム・ | 名は | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:10(08) | חברון | ㇰヘヴロン | ヘブロン=連合=の | 名詞(固有) | |
| 士師記1:10(09) | ל:פנים | レ・ファニーム | [諸々の]前に | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数 | |
| 士師記1:10(10) | קרית | キルヤト | キルヤト=町= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:10(11) | ארבע | アルバー | アルバ=第四の=→キルヤト・アルバ=第四の町=(でした) | 名詞(固有) | |
| 士師記1:10(12) | ו:יכו | ヴァ・ヤックー | そして[彼等は]撃たさせました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:10(13) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:10(14) | ששי | シェシャイ | シェシャイ=高貴な= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:10(15) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:10(16) | אחימן | アㇰヒマン | アヒマン=私の兄弟は贈り物= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:10(17) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:10(18) | תלמי | タルマイ | タルマイ=しわの= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:11(01) | ו:ילך | ヴァ・イェーレㇰフ | そして[彼は]行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:11(02) | מ:שם | ミ・シャム | そこから | 前置詞+副詞 | |
| 士師記1:11(03) | אל־ | エル・ | 〜に向かって | 前置詞 | |
| 士師記1:11(04) | יושבי | ヨーシュヴェイ | 住む[者たち] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | |
| 士師記1:11(05) | דביר | デヴィール | デビル=神聖な場所=に | 名詞(固有) | |
| 士師記1:11(06) | ו:שם־ | ヴェ・シェム・ | 名は | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:11(07) | דביר | デヴィール | デビル=神聖な場所=の | 名詞(固有) | |
| 士師記1:11(08) | ל:פנים | レ・ファニーム | [諸々の]前に | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数 | |
| 士師記1:11(09) | קרית־ | キルヤト・ | キルヤト=町= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:11(10) | ספר | セーフェル | セフェル=本=→キルヤト・セフェル=本の町=(でした) | 名詞(固有) | |
| 士師記1:12(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:12(02) | כלב | カレーヴ | カレブ=犬=は | 名詞(固有) | |
| 士師記1:12(03) | אשר־ | アシェール | それは〜者に | 関係詞 | |
| 士師記1:12(04) | יכה | ヤッケー | [彼は]撃たさせた | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:12(05) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:12(06) | קרית־ | キルヤト・ | キルヤト=町= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:12(07) | ספר | セーフェル | セフェル=本=→キルヤト・セフェル=本の町= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:12(08) | ו:לכד:ה | ウ・レㇰハダ・ァ | そして[彼は]占領した、それを | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記1:12(09) | ו:נתתי | ヴェ・ナタッティー | そして[私は]与えます | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 | |
| 士師記1:12(10) | ל:ו | ロ・ォ | 彼に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:12(11) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:12(12) | עכסה | アㇰフサー | アクサ=足首の鎖= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:12(13) | בת:י | ビッテ・ィー | 私の娘 | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | |
| 士師記1:12(14) | ל:אשה | レ・イシャー | 妻として | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記1:13(01) | ו:ילכד:ה | ヴァ・イィルケダ・ァ | そして[彼が]占領しました、それを | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記1:13(02) | עתניאל | アトニエル | オトニエル=神の獅子=が | 名詞(固有) | |
| 士師記1:13(03) | בן־ | ベン・ | 息子 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:13(04) | קנז | ケナーズ | ケナズ=猟師=の | 名詞(固有) | |
| 士師記1:13(05) | אחי | アㇰヒ・ィ | 兄弟 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:13(06) | כלב | ㇰハレーヴ | カレブ=犬=の | 名詞(固有) | |
| 士師記1:13(07) | ה:קטן | ハ・ッカトーン | その若い[者] | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | |
| 士師記1:13(08) | מ:מ:נו | ミ・ムメ・ンヌー | 彼より | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:13(09) | ו:יתן־ | ヴァ・イィッテン・ | そして[彼は]与えました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:13(10) | ל:ו | ロ・ォ | 彼に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:13(11) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:13(12) | עכסה | アㇰフサー | アクサ=足首の鎖= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:13(13) | בת:ו | ヴィット・ォー | 彼の娘 | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:13(14) | ל:אשה | レ・イシャー | 妻として | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記1:14(01) | ו:יהי | ヴァ・イェヒー | そして[それは]〜のことでした | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:14(02) | ב:בוא:ה | ベ・ヴォア・ァ | 彼女が来た時 | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記1:14(03) | ו:תסית:הו | ヴァ・ッテシテー・フー | そして[彼女は]唆させました、彼を | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:14(04) | ל:שאול | リ・シュオール | 求めること | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | |
| 士師記1:14(05) | מ:את־ | メ・エト・ | 〜から | 前置詞+前置詞 | |
| 士師記1:14(06) | אבי:ה | アヴィー・ハ | 彼女の父 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記1:14(07) | ה:שדה | ハ・ッサデー | その畑を | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:14(08) | ו:תצנח | ヴァ・ティツナㇰフ | そして[彼女は]下りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |
| 士師記1:14(09) | מ:על | メ・アル | 〜の上から | 前置詞+前置詞 | |
| 士師記1:14(10) | ה:חמור | ハ・ㇰハモール | その驢馬 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:14(11) | ו:יאמר־ | ヴァ・ヨーメル・ | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:14(12) | ל:ה | ラ・ァ | 彼女に | 前置詞+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記1:14(13) | כלב | カレーヴ | カレブ=犬=は | 名詞(固有) | |
| 士師記1:14(14) | מה־ | マー・ | 何が(〜あった)か? | 代名詞・疑問 | |
| 士師記1:14(15) | ל:ך | ラ・ㇰフ | あなたに | 前置詞+接尾辞・二人称・女性・単数 | |
| 士師記1:15(01) | ו:תאמר | ヴァ・ットーメル | そして[彼女は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |
| 士師記1:15(02) | ל:ו | ロ・ォ | 彼に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:15(03) | הבה־ | ハーヴァ・ | [あなたは]与えて下さい | 動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数 | |
| 士師記1:15(04) | ל:י | リ・ィ | 私に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | |
| 士師記1:15(05) | ברכה | ベラㇰハー | 贈り物を | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記1:15(06) | כי | キー | なぜなら〜から | 接続詞 | |
| 士師記1:15(07) | ארץ | エーレツ | 地を | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記1:15(08) | ה:נגב | ハ・ンネーゲヴ | そのネゲブ=南=の | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:15(09) | נתת:ני | ネタッター・ニー | [あなたは]与えた、私に | 動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | |
| 士師記1:15(10) | ו:נתתה | ヴェ・ナタッター | そして[あなたは]与える(ようにして下さい) | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数 | |
| 士師記1:15(11) | ל:י | リ・ィ | 私に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | |
| 士師記1:15(12) | גלת | グッロート | 諸々の泉を | 名詞(普通)・女性・複数 | |
| 士師記1:15(13) | מים | マーイィム | 諸々の水の | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記1:15(14) | ו:יתן־ | ヴァ・イィッテン・ | そして[彼は]与えました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:15(15) | ל:ה | ラ・ァ | 彼女に | 前置詞+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記1:15(16) | כלב | カレーヴ | カレブ=犬=は | 名詞(固有) | |
| 士師記1:15(17) | את | エト | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:15(18) | גלת | グッロート | 諸々の泉 | 名詞(普通)・女性・複数 | |
| 士師記1:15(19) | עלית | イッリト | 上の方の[所] | 形容詞・女性・単数 | |
| 士師記1:15(20) | ו:את | ヴェ・エト | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:15(21) | גלת | グッロート | 諸々の泉 | 名詞(普通)・女性・複数 | |
| 士師記1:15(22) | תחתית | タㇰフティート | 下の方の[所] | 形容詞・女性・単数 | |
| 士師記1:16(01) | ו:בני | ウ・ヴェネイ | そして息子たちは | 接続詞+名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記1:16(02) | קיני | ケイニー | カイン=鍛冶屋たち=人の | 名詞(固有) | |
| 士師記1:16(03) | חתן | ㇰホテーン | 舅(である) | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:16(04) | משה | モシェー | モーセ=引き出された=の | 名詞(固有) | |
| 士師記1:16(05) | עלו | アルー | [彼等は]上って来ました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | |
| 士師記1:16(06) | מ:עיר | メ・イール | 町から | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記1:16(07) | ה:תמרים | ハ・ッテマリーム | その棗椰子の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記1:16(08) | את־ | エト・ | 〜と共に | 前置詞 | |
| 士師記1:16(09) | בני | ベネイ | 息子たち | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記1:16(10) | יהודה | イェフダー | ユダ=褒め称えられる=の | 名詞(固有) | |
| 士師記1:16(11) | מדבר | ミドバール | 荒野に | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:16(12) | יהודה | イェフダー | ユダ=褒め称えられる=の | 名詞(固有) | |
| 士師記1:16(13) | אשר | アシェール | それは〜所 | 関係詞 | |
| 士師記1:16(14) | ב:נגב | ベ・ネーゲヴ | ネゲブ=南=に(在る) | 前置詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:16(15) | ערד | アラード | アラド=野驢馬=の | 名詞(固有) | |
| 士師記1:16(16) | ו:ילך | ヴァ・イェーレㇰフ | そして[彼は]行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:16(17) | ו:ישב | ヴァ・イェーシェヴ | そして[彼は]住みました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:16(18) | את־ | エト・ | 〜と共に | 前置詞 | |
| 士師記1:16(19) | ה:עם | ハ・アム | その民 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:17(01) | ו:ילך | ヴァ・イェーレㇰフ | そして[彼は]行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:17(02) | יהודה | イェフダー | ユダ=褒め称えられる=は | 名詞(固有) | |
| 士師記1:17(03) | את־ | エト・ | 〜と共に | 前置詞 | |
| 士師記1:17(04) | שמעון | シムオーン | シメオン=聞かれた= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:17(05) | אחי:ו | アㇰヒー・ヴ | 彼の兄弟 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:17(06) | ו:יכו | ヴァ・ヤックー | そして[彼等は]撃たさせました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:17(07) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:17(08) | ה:כנעני | ハ・ッケナァアニー | そのカナン=熱心な=人 | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:17(09) | יושב | ヨシェーヴ | 住んでいた[者] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | |
| 士師記1:17(10) | צפת | ツェファト | ツェファト=物見櫓=に | 名詞(固有) | |
| 士師記1:17(11) | ו:יחרימו | ヴァ・ヤㇰハリームー | それらを[彼等は]全滅させました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:17(12) | אות:ה | オタ・ァ | それを | 目的+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記1:17(13) | ו:יקרא | ヴァ・イィクラー | そして[彼は]〜と呼びました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:17(14) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:17(15) | שם־ | シェム・ | 名 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:17(16) | ה:עיר | ハ・イール | その町の | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記1:17(17) | חרמה | ㇰハレマー | ホルマ=献身= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:18(01) | ו:ילכד | ヴァ・イィルコード | そして[彼は]占領しました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:18(02) | יהודה | イェフダー | ユダ=褒め称えられる=は | 名詞(固有) | |
| 士師記1:18(03) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:18(04) | עזה | アッザー | ガザ=最も強い者= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:18(05) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:18(06) | גבול:ה | ゲヴラ・ァ | それの領土 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記1:18(07) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:18(08) | אשקלון | アシュケロン | アシュケロン=邪悪の火= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:18(09) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:18(10) | גבול:ה | ゲヴラ・ァ | それの領土 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記1:18(11) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:18(12) | עקרון | エクローン | エクロン=移住= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:18(13) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:18(14) | גבול:ה | ゲヴラ・ァ | それの領土 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記1:19(01) | ו:יהי | ヴァ・イェヒー | そして[彼は]居ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:19(02) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=は | 名詞(固有) | |
| 士師記1:19(03) | את־ | エト・ | 〜と共に | 前置詞 | |
| 士師記1:19(04) | יהודה | イェフダー | ユダ=褒め称えられる= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:19(05) | ו:ירש | ヴァ・ヨーレシュ | そして[彼は]所有させました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:19(06) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:19(07) | ה:הר | ハ・ハール | その山 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:19(08) | כי | キー | なぜなら〜から | 接続詞 | |
| 士師記1:19(09) | לא | ロー | 〜(出来た)ことなない | 否定 | |
| 士師記1:19(10) | ל:הוריש | レ・ホリーシュ | 追い出させること | 前置詞+動詞・ヒフィル(使役)・不定詞 | |
| 士師記1:19(11) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:19(12) | ישבי | ヨシェヴェイ | 住む[者たち] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | |
| 士師記1:19(13) | ה:עמק | ハ・エーメク | その谷に | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:19(14) | כי־ | キー・ | なぜなら〜から | 接続詞 | |
| 士師記1:19(15) | רכב | レーㇰヘヴ | 戦車が(あった) | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:19(16) | ברזל | バルゼル | 鉄の | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:19(17) | ל:הם | ラ・ヘム | 彼等に(属する) | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:20(01) | ו:יתנו | ヴァ・イィッテヌー | そして[彼等は]与えました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:20(02) | ל:כלב | レ・ㇰハレーヴ | カレブ=犬=に | 前置詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:20(03) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:20(04) | חברון | ㇰヘヴローン | ヘブロン=連合= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:20(05) | כ:אשר | カ・アシェル | それは〜通りに | 前置詞+関係詞 | |
| 士師記1:20(06) | דבר | ディッベール | [彼が]完全に告げた | 動詞・ピエル(強調)・完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:20(07) | משה | モシェー | モーセ=引き出された=が | 名詞(固有) | |
| 士師記1:20(08) | ו:יורש | ヴァ・ヨーレシュ | そして[彼は]追い出させました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:20(09) | מ:שם | ミ・シャム | そこから | 前置詞+副詞 | |
| 士師記1:20(10) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:20(11) | שלשה | シェロシャー | 三(人) | 数詞(基数)・男性・単数 | |
| 士師記1:20(12) | בני | ベネイ | 息子たちの | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記1:20(13) | ה:ענק | ハ・アナク | そのアナク=首=人の | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:21(01) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | しかし〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:21(02) | ה:יבוסי | ハ・イェヴシー | エブス=エブス(脱穀場)の子孫=人 | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:21(03) | ישב | ヨシェーヴ | 住んでいた[者] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | |
| 士師記1:21(04) | ירושלם | イェルシャライム | エルサレム=平和の教え=に | 名詞(固有) | |
| 士師記1:21(05) | לא | ロー | 〜ことなありません | 否定 | |
| 士師記1:21(06) | הורישו | ホリーシュー | [彼等は]追い出させた | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・通性・複数 | |
| 士師記1:21(07) | בני | ベネイ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記1:21(08) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=の | 名詞(固有) | |
| 士師記1:21(09) | ו:ישב | ヴァ・イェーシェヴ | そして[彼は]住みました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:21(10) | ה:יבוסי | ハ・イェヴシー | エブス=エブス(脱穀場)の子孫=人は | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:21(11) | את־ | エト・ | 〜と共に | 前置詞 | |
| 士師記1:21(12) | בני | ベネイ | 息子たち | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記1:21(13) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=の | 名詞(固有) | |
| 士師記1:21(14) | ב:ירושלם | ビ・ィルシャライム | エルサレム=平和の教え=に | 前置詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:21(15) | עד | アド | 〜まで | 前置詞 | |
| 士師記1:21(16) | ה:יום | ハ・ヨーム | その日 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:21(17) | ה:זה | ハ・ッゼー | まさにこの[時] | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | |
| 士師記1:22(01) | ו:יעלו | ヴァ・ヤァアルー | そして[彼等は]上って行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:22(02) | בית־ | ヴェイト・ | 家(一族)は | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:22(03) | יוסף | ヨセーフ | ヨセフ=ヤㇵウェㇵが付け加えた=の | 名詞(固有) | |
| 士師記1:22(04) | גם־ | ガム・ | また | 接続詞 | |
| 士師記1:22(05) | הם | ヘム | 彼等は | 代名詞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:22(06) | בית־ | ベイト・ | ベト=家= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:22(07) | אל | エル | エル=神=→ベテル=神の家=に | 名詞(固有) | |
| 士師記1:22(08) | ו:יהוה | ヴ・ァドナイ | そして主ヤㇵウェㇵ=在る者=は | 接続詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:22(09) | עמ:ם | イムマー・ム | 彼等と共に(居ました) | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:23(01) | ו:יתירו | ヴァ・ヤティールー | そして[彼等は]探り出させました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:23(02) | בית־ | ヴェイト・ | 家(一族)は | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:23(03) | יוסף | ヨセーフ | ヨセフ=ヤㇵウェㇵが付け加えた=の | 名詞(固有) | |
| 士師記1:23(04) | ב:בית־ | ベ・ヴェイト・ | ベト=家=において | 前置詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:23(05) | אל | エル | エル=神=→ベテル=神の家= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:23(06) | ו:שם־ | ヴェ・シェム・ | そして名は | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:23(07) | ה:עיר | ハ・イール | その町の | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記1:23(08) | ל:פנים | レ・ファニーム | [諸々の]前に | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数 | |
| 士師記1:23(09) | לוז | ルーズ | ルズ=アーモンドの木=(でした) | 名詞(固有) | |
| 士師記1:24(01) | ו:יראו | ヴァ・イィレウー | そして[彼等は]見ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:24(02) | ה:שמרים | ハ・ショメリーム | その見張る[者たちは] | 定冠詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | |
| 士師記1:24(03) | איש | イーシュ | [男の]人を | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:24(04) | יוצא | ヨツェー | 出て行く[者] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | |
| 士師記1:24(05) | מן־ | ミン・ | 〜から | 前置詞 | |
| 士師記1:24(06) | ה:עיר | ハ・イール | その町 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記1:24(07) | ו:יאמרו | ヴァ・ヨーメルー | そして[彼等は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:24(08) | ל:ו | ロ・ォ | 彼に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:24(09) | הרא:נו | ハルエー・ヌー | [あなたは]見させて下さい、私たちに | 動詞・ヒフィル(使役)・命令・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・複数 | |
| 士師記1:24(10) | נא | ナー | どうか | 間投詞 | |
| 士師記1:24(11) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:24(12) | מבוא | メヴォー | 入口 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:24(13) | ה:עיר | ハ・イール | その町の | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記1:24(14) | ו:עשינו | ヴェ・アシーヌー | そして[私たちは]施します | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・複数 | |
| 士師記1:24(15) | עמ:ך | イムメ・ㇰハー | あなたに | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・単数 | |
| 士師記1:24(16) | חסד | ㇰハーセド | 慈悲を | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:25(01) | ו:ירא:ם | ヴァ・ヤルエーム | そして[彼は]見させました、彼等に | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:25(02) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:25(03) | מבוא | メヴォー | 入口 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:25(04) | ה:עיר | ハ・イール | その町の | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記1:25(05) | ו:יכו | ヴァ・ヤックー | そして[彼等は]撃たさせました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:25(06) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:25(07) | ה:עיר | ハ・イール | その町 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記1:25(08) | ל:פי־ | レ・フィ・ | 刃によって | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:25(09) | חרב | ㇰハーレヴ | 剣の | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記1:25(10) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | しかし〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:25(11) | ה:איש | ハ・イーシュ | その[男の]人 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:25(12) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:25(13) | כל־ | コル・ | ことごとく | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:25(14) | משפחת:ו | ミシュパㇰフト・ォー | 彼の一族の | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:25(15) | שלחו | シㇶッレーㇰフー | [彼等は]完全に去らせました | 動詞・ピエル(強調)・完了・三人称・通性・複数 | |
| 士師記1:26(01) | ו:ילך | ヴァ・イェーレㇰフ | そして[彼は]行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:26(02) | ה:איש | ハ・イーシュ | その[男の]人は | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:26(03) | ארץ | エーレツ | 地に | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記1:26(04) | ה:חתים | ハ・ㇰヒッティーム | そのヘト=ヘト(恐怖)の子孫=人たちの | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:26(05) | ו:יבן | ヴァ・イィヴェン | そして[彼は]建てました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:26(06) | עיר | イール | 町を | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記1:26(07) | ו:יקרא | ヴァ・イィクラー | そして[彼は]〜と呼びました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:26(08) | שמ:ה | シェマ・ァ | それの名を | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記1:26(09) | לוז | ルーズ | ルズ=アーモンドの木= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:26(10) | הוא | フー | それは | 代名詞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:26(11) | שמ:ה | シェマ・ァ | それの名(です) | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記1:26(12) | עד | アド | 〜まで | 前置詞 | |
| 士師記1:26(13) | ה:יום | ハ・ヨーム | その日 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:26(14) | ה:זה | ハ・ッゼー | まさにこの[時] | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | |
| 士師記1:27(01) | ו:לא־ | ヴェ・ロー・ | そして〜ことはありません | 接続詞+否定 | |
| 士師記1:27(02) | הוריש | ホリーシュ | [彼が]追い出させた | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:27(03) | מנשה | メナシェー | マナセ=忘れさせる=は | 名詞(固有) | |
| 士師記1:27(04) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:27(05) | בית־ | ベイト・ | ベト=家= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:27(06) | שאן | シェアーン | シェアン=安楽=→ベト・シェアン=安楽の家= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:27(07) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:27(08) | בנותי:ה | ベノテイ・ハ | それの村々 | 名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記1:27(09) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:27(10) | תענך | タァナㇰフ | タナク=砂の= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:27(11) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:27(12) | בנתי:ה | ベノテイ・ハ | それの村々 | 名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記1:27(13) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:27(14) | ישב | ヨシェヴェ | 住む[者] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | |
| 士師記1:27(15) | דור | ドール | ドル=ド世代=に | 名詞(固有) | |
| 士師記1:27(16) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:27(17) | בנותי:ה | ベノテイ・ハ | それの村々 | 名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記1:27(18) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:27(19) | יושבי | ヨシェヴェイ | 住む[者たち] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | |
| 士師記1:27(20) | יבלעם | イィヴレアム | イブレアム=民を貪り食うこと=に | 名詞(固有) | |
| 士師記1:27(21) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:27(22) | בנתי:ה | ベノテイ・ハ | それの村々 | 名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記1:27(23) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:27(24) | יושבי | ヨーシュヴェイ | 住む[者たち] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | |
| 士師記1:27(25) | מגדו | メギッドー | メギド=群衆の場所=に | 名詞(固有) | |
| 士師記1:27(26) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:27(27) | בנותי:ה | ベノテイ・ハ | それの村々 | 名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 士師記1:27(28) | ו:יואל | ヴァ・ヨーエル | そして[彼は]喜んで〜させました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:27(29) | ה:כנעני | ハ・ッケナァアニー | そのカナン=熱心な=人は | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:27(30) | ל:שבת | ラ・シェーヴェト | 住むこと | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | |
| 士師記1:27(31) | ב:ארץ | バ・アーレツ | 地に | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記1:27(32) | ה:זאת | ハ・ッゾート | まさにこの[所] | 定冠詞+形容詞・女性・単数 | |
| 士師記1:28(01) | ו:יהי | ヴァ・イェヒー | そして[それは]〜のことでした | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:28(02) | כי־ | キー・ | それは〜時 | 接続詞 | |
| 士師記1:28(03) | חזק | ㇰハザク | [それが]強くなった | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:28(04) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=が | 名詞(固有) | |
| 士師記1:28(05) | ו:ישם | ヴァ・ヤーセム | そして[彼は]課しました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:28(06) | את־ | エト・ | 〜に | 目的 | |
| 士師記1:28(07) | ה:כנעני | ハ・ッケナァアニー | そのカナン=熱心な=人 | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:28(08) | ל:מס | ラ・マス | 強制労働を | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:28(09) | ו:הוריש | ヴェ・ホレイシュ | しかし(完全に)追い出させること | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・不定詞 | |
| 士師記1:28(10) | לא | ロー | 〜ことはありません | 否定 | |
| 士師記1:28(11) | הוריש:ו | ホリショ・ォ | [彼は]追い出させた、彼を | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:29(01) | ו:אפרים | ヴェ・エフライィム | そしてエフライム=二倍の灰の山=は | 接続詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:29(02) | לא | ロー | 〜ことはありません | 否定 | |
| 士師記1:29(03) | הוריש | ホリーシュ | [彼は]追い出させた | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:29(04) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:29(05) | ה:כנעני | ハ・ッケナァアニー | そのカナン=熱心な=人 | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:29(06) | ה:יושב | ハ・ヨシェーヴ | その住んでいた[者] | 定冠詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | |
| 士師記1:29(07) | ב:גזר | ベ・ガーゼル | ゲゼル=分け前=に | 前置詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:29(08) | ו:ישב | ヴァ・イェーシェヴ | そして[彼は]住みました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:29(09) | ה:כנעני | ハ・ッケナァアニー | そのカナン=熱心な=人は | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:29(10) | ב:קרב:ו | ベ・キルボ・ォ | 彼の内に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:29(11) | ב:גזר | ベ・ガーゼル | ゲゼル=分け前=において | 前置詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:30(01) | זבולן | ゼヴルーン | ゼブルン=誉めた=は | 名詞(固有) | |
| 士師記1:30(02) | לא | ロー | 〜ことはありません | 否定 | |
| 士師記1:30(03) | הוריש | ホリーシュ | [彼は]追い出させた | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:30(04) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:30(05) | יושבי | ヨーシュヴェイ | 住む[者たち] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | |
| 士師記1:30(06) | קטרון | キトローン | キトロン=香=に | 名詞(固有) | |
| 士師記1:30(07) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:30(08) | יושבי | ヨーシュヴェイ | 住む[者たち] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | |
| 士師記1:30(09) | נהלל | ナハロル | ナハラル=牧草地=に | 名詞(固有) | |
| 士師記1:30(10) | ו:ישב | ヴァ・イェーシェヴ | そして[彼は]住みました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:30(11) | ה:כנעני | ハ・ッケナァアニー | そのカナン=熱心な=人は | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:30(12) | ב:קרב:ו | ベ・キルボ・ォ | 彼の内に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:30(13) | ו:יהיו | ヴァ・イィフユー | そして[彼等は]〜[に]なりました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:30(14) | ל:מס | ラ・マス | 強制労働(者)に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:31(01) | אשר | アシェール | アシェル=幸福な=は | 名詞(固有) | |
| 士師記1:31(02) | לא | ロー | 〜ことはありません | 否定 | |
| 士師記1:31(03) | הוריש | ホリーシュ | [彼は]追い出させた | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:31(04) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:31(05) | ישבי | ヨシェヴェイ | 住む[者たち] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | |
| 士師記1:31(06) | עכו | アッコー | アコ=彼の瀬戸際=に | 名詞(固有) | |
| 士師記1:31(07) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:31(08) | יושבי | ヨシュヴェイ | 住む[者たち] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | |
| 士師記1:31(09) | צידון | ツィドーン | シドン=狩り=に | 名詞(固有) | |
| 士師記1:31(10) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:31(11) | אחלב | アㇰフラヴ | アハラブ=肥沃な場所= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:31(12) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:31(13) | אכזיב | アㇰフズィヴ | アクジブ=偽り= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:31(14) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:31(15) | חלבה | ㇰヘルバー | ヘルバ=肥沃な= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:31(16) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:31(17) | אפיק | アフィーク | アフィク=囲い= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:31(18) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:31(19) | רחב | レㇰホーヴ | レホブ=広場= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:32(01) | ו:ישב | ヴァ・イェーシェヴ | そして[彼は]住みました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:32(02) | ה:אשרי | ハ・アシェリー | そのアシェル=幸福な=人は | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:32(03) | ב:קרב | ベ・ケーレヴ | 〜の間に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:32(04) | ה:כנעני | ハ・ッケナァアニー | そのカナン=熱心な=人 | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:32(05) | ישבי | ヨシェヴェイ | 住む[者たち] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | |
| 士師記1:32(06) | ה:ארץ | ハ・アーレツ | その地に | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記1:32(07) | כי | キー | なぜなら〜から | 接続詞 | |
| 士師記1:32(08) | לא | ロー | 〜ことはない | 否定 | |
| 士師記1:32(09) | הוריש:ו | ホリショ・ォ | [彼は]追い出させた、彼を | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:33(01) | נפתלי | ナフタリー | ナフタリ=取っ組み合い=は | 名詞(固有) | |
| 士師記1:33(02) | לא־ | ロー・ | 〜ことはありません | 否定 | |
| 士師記1:33(03) | הוריש | ホリーシュ | [彼は]追い出させた | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:33(04) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:33(05) | ישבי | ヨシェヴェイ | 住む[者たち] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | |
| 士師記1:33(06) | בית־ | ヴェイト・ | ベト=家= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:33(07) | שמש | シェーメシュ | シェメシュ=太陽=→ベト・シェメシュ=太陽の家=に | 名詞(固有) | |
| 士師記1:33(08) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |
| 士師記1:33(09) | ישבי | ヨシェヴェイ | 住む[者たち] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | |
| 士師記1:33(10) | בית־ | ヴェイト・ | ベト=家= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:33(11) | ענת | アナート | アナト=応答=→ベト・アナト=応答の家=に | 名詞(固有) | |
| 士師記1:33(12) | ו:ישב | ヴァ・イェーシェヴ | そして[彼は]住みました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:33(13) | ב:קרב | ベ・ケーレヴ | 〜の間に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:33(14) | ה:כנעני | ハ・ッケナァアニー | そのカナン=熱心な=人 | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:33(15) | ישבי | ヨシェヴェイ | 住む[者たち] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | |
| 士師記1:33(16) | ה:ארץ | ハ・アーレツ | その地に | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記1:33(17) | ו:ישבי | ヴェ・ヨーシェヴェイ | そして住む[者たちは] | 接続詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | |
| 士師記1:33(18) | בית־ | ヴェイト・ | ベト=家= | 名詞(固有) | |
| 士師記1:33(19) | שמש | シェーメシュ | シェメシュ=太陽=→ベト・シェメシュ=太陽の家=に | 名詞(固有) | |
| 士師記1:33(20) | ו:בית | ウ・ヴェイト | そしてベト=家= | 接続詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:33(21) | ענת | アナート | アナト=応答=→ベト・アナト=応答の家=に | 名詞(固有) | |
| 士師記1:33(22) | היו | ハユー | [彼等は]〜[に]なりました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | |
| 士師記1:33(23) | ל:הם | ラ・ヘム | 彼等の為に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:33(24) | ל:מס | ラ・マス | 強制労働(者)に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:34(01) | ו:ילחצו | ヴァ・イィルㇰハツゥー | そして[彼等は]圧迫しました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:34(02) | ה:אמרי | ハ・エモリー | そのアモリ=告げる者=人は | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:34(03) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |
| 士師記1:34(04) | בני־ | ベネイ・ | 息子たちの | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記1:34(05) | דן | ダン | ダン=裁く者=の | 名詞(固有) | |
| 士師記1:34(06) | ה:הר:ה | ハ・ハーラ・ァ | その山の方に | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・方向 | |
| 士師記1:34(07) | כי־ | キー・ | なぜなら〜から | 接続詞 | |
| 士師記1:34(08) | לא | ロー | 〜ことはない | 否定 | |
| 士師記1:34(09) | נתנ:ו | ネタノ・ォ | [彼は]許した、彼に | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:34(10) | ל:רדת | ラ・レーデト | 下って行くこと | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | |
| 士師記1:34(11) | ל:עמק | ラ・エーメク | 谷に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:35(01) | ו:יואל | ヴァ・ヨーエル | そして[彼は]喜んで〜させました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| 士師記1:35(02) | ה:אמרי | ハ・エモリー | そのアモリ=告げる者=人は | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:35(03) | ל:שבת | ラ・シェーヴェト | 住むこと | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | |
| 士師記1:35(04) | ב:הר־ | ヴェ・ハル・ | 山の中に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:35(05) | חרס | ㇰヘーレス | ヘレス=太陽=の | 名詞(固有) | |
| 士師記1:35(06) | ב:אילון | ベ・アヤローン | アヤロン=鹿の野=に | 前置詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:35(07) | ו:ב:שעלבים | ウ・ヴェ・シャアルヴィーム | そしてシャアルビム=狐の場所=〜に | 接続詞+前置詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:35(08) | ו:תכבד | ヴァ・ッティㇰフバード | そして[それが]多大になりました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |
| 士師記1:35(09) | יד | ヤド | 手(力)が | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 士師記1:35(10) | בית־ | ベイト・ | 家(一族)の | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:35(11) | יוסף | ヨセーフ | ヨセフ=ヤㇵウェㇵが付け加えた=の | 名詞(固有) | |
| 士師記1:35(12) | ו:יהיו | ヴァ・イィフユー | そして[彼等は]〜[に]なりました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |
| 士師記1:35(13) | ל:מס | ラ・マス | 強制労働(者)に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:36(01) | ו:גבול | ウ・ゲヴール | そして領土は | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:36(02) | ה:אמרי | ハ・エモリー | そのアモリ=告げる者=人の | 定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:36(03) | מ:מעלה | ミ・ムマァアレー | マアレ=上り坂=から | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 士師記1:36(04) | עקרבים | アクラッビーム | アカラビム=蠍=→マアレ・アカラビム=蠍の上り坂= | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 士師記1:36(05) | מ:ה:סלע | メ・ハ・ッセーラ | そのセラ=岩=から | 前置詞+定冠詞+名詞(固有) | |
| 士師記1:36(06) | ו:מעל:ה | ヴァ・マーラー | そして上の方(でした) | 接続詞+副詞+接尾辞・方向 | |
| 日本語訳 | 士師記1章 | ||||
| ☞1節 | |||||
| (文語訳) | 一 ヨシユアの死にたるのちイスラエルの子孫ヱホバに問ひていひけるはわれらの中孰か先に攻め登りてカナン人と戰ふべきや | ||||
| (口語訳) | 一 ヨシュアが死んだ後、イスラエルの人々は主に問うて言った、「わたしたちのうち、だれが先に攻め上って、カナンびとと戦いましょうか」。 | ||||
| ☞2節 | |||||
| (文語訳) | 二 ヱホバいひたまひけるはユダ上るべし視よ我此國を其の手に付すと | ||||
| (口語訳) | 二 主は言われた、「ユダが上るべきである。わたしはこの国を彼の手にわたした」。 | ||||
| ☞3節 | |||||
| (文語訳) | 三 ユダその兄弟シメオンに言けるは我と共にわが領地にのぼりてカナン人と戰へわれもまた偕に汝の領地に往べしとここにおいてシメオンかれとともにゆけり | ||||
| (口語訳) | 三 ユダはその兄弟シメオンに言った、「わたしと一緒に、わたしに割り当てられた領地へ上って行って、カナンびとと戦ってください。そうすればわたしもあなたと一緒に、あなたに割り当てられた領地へ行きましょう」。そこでシメオンは彼と一緒に行った。 | ||||
| ☞4節 | |||||
| (文語訳) | 四 ユダすなはち上りゆきけるにヱホバその手にカナン人とペリジ人とを付したまひたればベゼクにて彼ら一萬人を殺し | ||||
| (口語訳) | 四 ユダが上って行くと、主は彼らの手にカナンびととペリジびととをわたされたので、彼らはベゼクで一万人を撃ち破り、 | ||||
| ☞5節 | |||||
| (文語訳) | 五 またベゼクにおいてアドニベゼクにゆき逢ひこれと戰ひてカナン人とペリジ人を殺せり | ||||
| (口語訳) | 五 またベゼクでアドニベゼクに会い、彼と戦ってカナンびととペリジびととを撃ち破った。 | ||||
| ☞6節 | |||||
| (文語訳) | 六 しかるにアドニベゼク逃れ去りしかばそのあとを追ひてこれを執へその手足の巨擘を斫りはなちたれば | ||||
| (口語訳) | 六 アドニベゼクは逃げたが、彼らはそのあとを追って彼を捕え、その手足の親指を切り放った。 | ||||
| ☞7節 | |||||
| (文語訳) | 七 アドニベゼクいひけるは七十人の王たちかつてその手足の巨擘を斫られて我が食几のしたに屑を拾へり~わが曾て行ひしところをもてわれに報いたまへるなりと衆之を曳てエルサレムに至りしが其處にしねり | ||||
| (口語訳) | 七 アドニベゼクは言った、「かつて七十人の王たちが手足の親指を切られて、わたしの食卓の下で、くずを拾ったことがあったが、神はわたしがしたように、わたしに報いられたのだ」。人々は彼をエルサレムへ連れて行ったが、彼はそこで死んだ。 | ||||
| ☞8節 | |||||
| (文語訳) | 八 ユダの子孫エルサレムを攻めてこれを取り刃をもてこれを擊ち邑に火をかけたり | ||||
| (口語訳) | 八 ユダの人々はエルサレムを攻めて、これを取り、つるぎをもってこれを撃ち、町に火を放った。 | ||||
| ☞9節 | |||||
| (文語訳) | 九 かくてのちユダの子孫山と南方の方および平地に住めるカナン人と戰はんとて下りしが | ||||
| (口語訳) | 九 その後、ユダの人々は山地とネゲブと平地に住んでいるカナンびとと戦うために下ったが、 | ||||
| ☞10節 | |||||
| (文語訳) | 一〇 ユダまづヘブロンに住るカナン人を攻めてセシヤイ、アヒマンおよびタルマイを殺せり〔ヘブロンの舊の名はキリアテアルバなり〕 | ||||
| (口語訳) | 一〇 ユダはまずヘブロンに住んでいるカナンびとを攻めて、セシャイとアヒマンとタルマイを撃ち破った。ヘブロンのもとの名はキリアテ・アルバであった。 | ||||
| ☞11節 | |||||
| (文語訳) | 一一 またそこより進みてデビルに住るものを攻む〔デビルの舊の名はキリアテセペルなり〕 | ||||
| (口語訳) | 一一 またそこから進んでデビルの住民を攻めた。(デビルのもとの名はキリアテ・セペルであった。) | ||||
| ☞12節 | |||||
| (文語訳) | 一二 時にカレブいひけるはキリアテセペルをうちてこれを取るものにはわが女アクサをあたへて妻となさんと | ||||
| (口語訳) | 一二 時にカレブは言った、「キリアテ・セペルを撃って、これを取る者には、わたしの娘アクサを妻として与えるであろう」。 | ||||
| ☞13節 | |||||
| (文語訳) | 一三 カレブの舍弟ケナズの子オテニエルこれを取ければすなはちその女アクサをこれが妻にあたふ | ||||
| (口語訳) | 一三 カレブの弟ケナズの子オテニエルがそれを取ったので、カレブは娘アクサを妻として彼に与えた。 | ||||
| ☞14節 | |||||
| (文語訳) | 一四 アクサ往くときおのれの父に田圃を求めんことを夫にすすめたりしがつひにアクサ驢馬より下りければカレブこれは何事ぞやといふに | ||||
| (口語訳) | 一四 アクサは行くとき彼女の父に畑を求めることを夫にすすめられたので、アクサがろばから降りると、カレブは彼女に言った、「あなたは何を望むのか」。 | ||||
| ☞15節 | |||||
| (文語訳) | 一五 答へけるはわれに惠賜をあたへよなんぢ南の地をわれにあたへたればねがはくは源泉をもわれにあたへよとここにおいてカレブ上の源泉と下の源泉とをこれにあたふ | ||||
| (口語訳) | 一五 アクサは彼に言った、「わたしに贈り物をください。あなたはわたしをネゲブの地へやられるのですから、泉をもください」。それでカレブは上の泉と下の泉とを彼女に与えた。 | ||||
| ☞16節 | |||||
| (文語訳) | 一六 モーセの外舅ケニの子孫ユダの子孫と偕に棕櫚の邑よりアラドの南なるユダの野にのぼり來りて民のうちに住居せり | ||||
| (口語訳) | 一六 モーセのしゅうとであるケニびとの子孫はユダの人々と共に、しゅろの町からアラドに近いネゲブにあるユダの野に上ってきて、アマレクびとと共に住んだ。 | ||||
| ☞17節 | |||||
| (文語訳) | 一七 玆にユダその兄弟シメオンとともに往きてゼバテに住るカナン人を擊ちて盡くこれを滅ぼせり是をもてその邑の名をホルマと呼ぶ | ||||
| (口語訳) | 一七 そしてユダはその兄弟シメオンと共に行って、ゼパテに住んでいたカナンびとを撃ち、それをことごとく滅ぼした。これによってその町の名はホルマと呼ばれた。 | ||||
| ☞18節 | |||||
| (文語訳) | 一八 ユダまたガザと其の境アシケロンとその境およびエクロンとその境を取り | ||||
| (口語訳) | 一八 ユダはまたガザとその地域、アシケロンとその地域、エクロンとその地域を取った。 | ||||
| ☞19節 | |||||
| (文語訳) | 一九 ヱホバ、ユダとともに在したればかれつひに山地を手に入れたりしが谷に住る民は鐵の戰車をもちたるが故にこれを逐出すこと能はざりき | ||||
| (口語訳) | 一九 主がユダと共におられたので、ユダはついに山地を手に入れたが、平地に住んでいた民は鉄の戦車をもっていたので、これを追い出すことができなかった。 | ||||
| ☞20節 | |||||
| (文語訳) | 二〇 衆モーセのかつていひし如くヘブロンをカレブに與ふカレブそのところよりアナクの三人の子をおひ出せり | ||||
| (口語訳) | 二〇 人々はモーセがかつて言ったように、ヘブロンをカレブに与えたので、カレブはその所からアナクの三人の子を追い出した。 | ||||
| ☞21節 | |||||
| (文語訳) | 二一 ベニヤミンの子孫はエルサレムに住るエブス人を追出さざりしりかばエブス人は今日に至るまでベニヤミンの子孫とともにエルサレムに住ふ | ||||
| (口語訳) | 二一 ベニヤミンの人々はエルサレムに住んでいたエブスびとを追い出さなかったので、エブスびとは今日までベニヤミンの人々と共にエルサレムに住んでいる。 | ||||
| ☞22節 | |||||
| (文語訳) | 二二 玆にヨセフの族またベテルをさして攻め上るヱホバこれと偕に在しき | ||||
| (口語訳) | 二二 ヨセフの一族はまたベテルに攻め上ったが、主は彼らと共におられた。 | ||||
| ☞23節 | |||||
| (文語訳) | 二三 ヨセフの族すなはちベテルを窺察しむ〔此邑の舊の名はルズなり〕 | ||||
| (口語訳) | 二三 すなわちヨセフの一族は人をやってベテルを探らせた。この町のもとの名はルズであった。 | ||||
| ☞24節 | |||||
| (文語訳) | 二四 その者邑より人の出來るを見てこれにいひけるは請ふわれらに邑の入口を示せさらば汝に恩慈を施さんと | ||||
| (口語訳) | 二四 その斥候たちは町から出てきた人を見て、言った、「どうぞこの町にはいる道を教えてください。そうすればわたしたちはあなたに恵みを施しましょう」。 | ||||
| ☞25節 | |||||
| (文語訳) | 二五 彼邑の入口を示したればすなはち刃をもて邑を擊てり然ど彼の人と其家族をばみな縱ち遣りぬ | ||||
| (口語訳) | 二五 彼が町にはいる道を教えたので、彼らはつるぎをもって町を撃った。しかし、かの人とその家族は自由に去らせた。 | ||||
| ☞26節 | |||||
| (文語訳) | 二六 その人ヘテ人の地にゆき邑を建てルズと名けたり今日にいたるまでこれを其名となす | ||||
| (口語訳) | 二六 その人はヘテびとの地に行って町を建て、それをルズと名づけた。これは今日までその名である。 | ||||
| ☞27節 | |||||
| (文語訳) | 二七 マナセはベテシヤンとその村里の民タアナクとその村里の民ドルとその村里の民イプレアムとその村里の民メギドンとその村里の民を逐ひ出さざりきカナン人はなほその地に住ひ居る | ||||
| (口語訳) | 二七 マナセはベテシャンとその村里の住民、タアナクとその村里の住民、ドルとその村里の住民、イブレアムとその村里の住民、メギドとその村里の住民を追い出さなかったので、カナンびとは引き続いてその地に住んでいたが、 | ||||
| ☞28節 | |||||
| (文語訳) | 二八 イスラエルはその强なりしときカナン人をして貢を納れしめたりしが之を全く追ひいだすことは爲ざりき | ||||
| (口語訳) | 二八 イスラエルは強くなったとき、カナンびとを強制労働に服させ、彼らをことごとくは追い出さなかった。 | ||||
| ☞29節 | |||||
| (文語訳) | 二九 エフライムはゲゼルに住るカナン人を逐ひいださざりきカナン人はゲゼルにおいてかれらのうちに住み居たり | ||||
| (口語訳) | 二九 またエフライムはゲゼルに住んでいたカナンびとを追い出さなかったので、カナンびとはゲゼルにおいて彼らのうちに住んでいた。 | ||||
| ☞30節 | |||||
| (文語訳) | 三〇 ゼブルンはまたキテロンの民およびナハラルの民を逐ひいださざりきカナン人かれらのうちに住みて貢ををさむるものとなりぬ | ||||
| (口語訳) | 三〇 ゼブルンはキテロンの住民およびナハラルの住民を追い出さなかったので、カナンびとは彼らのうちに住んで強制労働に服した。 | ||||
| ☞31節 | |||||
| (文語訳) | 三一 アセルはアツコの民およびシドン、アヘラブ、アクジブ、ヘルバ、アピク、レホブの民を逐ひ出さざりき | ||||
| (口語訳) | 三一 アセルはアッコの住民およびシドン、アヘラブ、アクジブ、ヘルバ、アピク、レホブの住民を追い出さなかったので、 | ||||
| ☞32節 | |||||
| (文語訳) | 三二 アセル人は其地の民なるカナン人のうちに住み居たりそはこれを逐ひ出さざりしゆゑなり | ||||
| (口語訳) | 三二 アセルびとは、その地の住民であるカナンびとのうちに住んでいた。彼らが追い出さなかったからである。 | ||||
| ☞33節 | |||||
| (文語訳) | 三三 ナフタリはベテシメシの民およびベテアナテの民を逐ひ出さずその地の民なるカナン人のうちに住み居たりベテシメシとベテアナテの民はつひにかれらに貢を納むるものとなりぬ | ||||
| (口語訳) | 三三 ナフタリはベテシメシの住民およびベテアナテの住民を追い出さずに、その地の住民であるカナンびとのうちに住んでいた。しかしベテシメシとベテアナテの住民は、ついに彼らの強制労働に服した。 | ||||
| ☞34節 | |||||
| (文語訳) | 三四 アモリ人ダンの子孫を山におひこみ谷に下ることを得させざりき | ||||
| (口語訳) | 三四 アモリびとはダンの人々を山地に追い込んで平地に下ることを許さなかった。 | ||||
| ☞35節 | |||||
| (文語訳) | 三五 アモリ人はなほヘレス山アヤロン、シヤラビムに住ひ居りしがヨセフの家の手力勝りたれば終に貢を納むるものとなりぬ | ||||
| (口語訳) | 三五 アモリびとは引き続いてハルヘレス、アヤロン、シャラビムに住んでいたが、ヨセフの一族の手が強くなったので、彼らは強制労働に服した。 | ||||
| ☞36節 | |||||
| (文語訳) | 三六 アモリ人の界はアクラビムの阪よりセラを經て上に至れり | ||||
| (口語訳) | 三六 アモリびとの境はアクラビムの坂からセラを経て上の方に及んだ。 | ||||
| LongLife MuraKami | |||||