| ヨブ記25章をヘブライ語原典から逐語訳してみました | |||||
| ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます | |||||
| ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています) | |||||
| ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです | |||||
| ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました | |||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | |||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた書き下し文(私訳) A文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | ||||
| ヨブ記全42章 | |||||
| איוב כתובים | イヨブ ヨブ (ケツヴィーム諸書) 旧約聖書ヨブ記 25章1節〜6節の逐語訳です | ||||
| ☞25;1-3 ビルダド「神は恐怖の支配力と共に在ります高い所に平和を造ります」 | |||||
| ☞25;4-6 どうして人が神に対して正しくありえようか人は蛆虫であるから | |||||
| ヨブ記25:1(01) | ו:יען | ヴァ・ヤァアン | そして[彼は]答えました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| ヨブ記25:1(02) | בלדד | ビルダード | ビルダド=混乱する愛=は | 名詞(固有) | |
| ヨブ記25:1(03) | ה:שחי | ハ・シュㇰヒー | そのシュア=富=人 | 定冠詞+名詞(固有) | |
| ヨブ記25:1(04) | ו:יאמר | ヴァ・ヨマール | そして[彼は]言いました、 | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |
| ヨブ記25:2(01) | המשל | ハメシェル | 支配させること | 動詞・ヒフィル(使役)・不定詞 | |
| ヨブ記25:2(02) | ו:פחד | ヴァ・ファㇰハド | そして恐怖は | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| ヨブ記25:2(03) | עמ:ו | イムモ・ォ | 彼と共に(在ります) | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| ヨブ記25:2(04) | עשה | オセー | 造る[者](です) | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | |
| ヨブ記25:2(05) | שלום | シャローム | 平和を | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| ヨブ記25:2(06) | ב:מרומי:ו | ビ・ムロマー・ヴ | 彼の諸々の高い所において | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| ヨブ記25:3(01) | ה:יש | ハ・イェシュ | ある(だろう)か? | 疑問+副詞 | |
| ヨブ記25:3(02) | מספר | ミスパール | 数は | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| ヨブ記25:3(03) | ל:גדודי:ו | リ・グドゥダー・ヴ | 彼の諸々の軍団に | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| ヨブ記25:3(04) | ו:על־ | ヴェ・アル | そして〜の上に | 接続詞+前置詞 | |
| ヨブ記25:3(05) | מי | ミー | 誰(〜だろう)か? | 代名詞・疑問 | |
| ヨブ記25:3(06) | לא־ | ロー・ | 〜ことはない | 否定 | |
| ヨブ記25:3(07) | יקום | ヤクーム | [それが]昇る | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | |
| ヨブ記25:3(08) | אור:הו | オレー・フー | 彼の光が | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| ヨブ記25:4(01) | ו:מה | ウ・マー・ | そしてどうして〜か? | 接続詞+代名詞・疑問 | |
| ヨブ記25:4(02) | יצדק | イィツダク | [彼が]正しい | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | |
| ヨブ記25:4(03) | אנוש | エノオシュ | [男の]人が | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| ヨブ記25:4(04) | עם־ | イム・ | 〜に対して | 前置詞 | |
| ヨブ記25:4(05) | אל | エル | 神 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| ヨブ記25:4(06) | ו:מה־ | ウ・マー・ | そしてどうして〜か? | 接続詞+代名詞・疑問 | |
| ヨブ記25:4(07) | יזכה | イィズケー | [彼が]清い | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | |
| ヨブ記25:4(08) | ילוד | イェルド | 〜から産まれた[者が] | 動詞・クァル(基本)・受動分詞・男性・単数 | |
| ヨブ記25:4(09) | אשה | イシャー | 女 | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| ヨブ記25:5(01) | הן | ヘン | 見なさい | 間投詞 | |
| ヨブ記25:5(02) | עד־ | アド・ | 〜でさえ | 前置詞 | |
| ヨブ記25:5(03) | ירח | ヤレーアㇰフ | 月 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| ヨブ記25:5(04) | ו:לא | ヴェ・ロー | そして〜ことはありません | 接続詞+否定 | |
| ヨブ記25:5(05) | יאהיל | ヤアヒール | [それは]輝かさせる | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・男性・単数 | |
| ヨブ記25:5(06) | ו:כוכבים | ヴェ・ㇰホㇰハヴィーム | そして星々は | 接続詞+名詞(普通)・男性・複数 | |
| ヨブ記25:5(07) | לא־ | ロー・ | 〜ことはありません | 否定 | |
| ヨブ記25:5(08) | זכו | ザックー | [それらは]清い | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | |
| ヨブ記25:5(09) | ב:עיני:ו | ヴェ・エイナー・ヴ | 彼の両目において | 前置詞+名詞(普通)・両性・双数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| ヨブ記25:6(01) | אף | アフ | さらに | 接続詞 | |
| ヨブ記25:6(02) | כי־ | キー | なぜなら〜から | 接続詞 | |
| ヨブ記25:6(03) | אנוש | エノオシュ | [男の]人は | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| ヨブ記25:6(04) | רמה | リムマー | 蛆虫(である) | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| ヨブ記25:6(05) | ו:בן־ | ウ・ヴェン・ | そして息子は | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| ヨブ記25:6(06) | אדם | アダム | [男の]人の | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| ヨブ記25:6(07) | תולעה | トレアー | 虫(である) | 名詞(普通)・両性・単数 | |
| 日本語訳 | ヨブ記25章 | ||||
| ☞1節 | |||||
| (文語訳) | 一 時にシユヒ人ビルダデこたへて曰く | ||||
| (口語訳) | 一 そこでシュヒびとビルダデは答えて言った、 | ||||
| ☞2節 | |||||
| (文語訳) | 二 ~は大權を握りたまふ者 畏るべき者にましまし 高き處に平和を施したまふ | ||||
| (口語訳) | 二 「大権と恐れとは神と共にある。彼は高き所で平和を施される。 | ||||
| ☞3節 | |||||
| (文語訳) | 三 その軍旅數ふることを得んや 其光明なに物をか照さざらん | ||||
| (口語訳) | 三 その軍勢は数えることができるか。何物かその光に浴さないものがあるか。 | ||||
| ☞4節 | |||||
| (文語訳) | 四 然ば誰か~の前に正義かるべき 婦人の產し者いかでかCかるべき | ||||
| (口語訳) | 四 それで人はどうして神の前に正しくありえようか。女から生れた者がどうして清くありえようか。 | ||||
| ☞5節 | |||||
| (文語訳) | 五 視よ月も輝かず 星も其目にはC明ならず | ||||
| (口語訳) | 五 見よ、月さえも輝かず、/星も彼の目には清くない。 | ||||
| ☞6節 | |||||
| (文語訳) | 六 いはんや蛆のごとき人 蟲のごとき人の子をや | ||||
| (口語訳) | 六 うじのような人、/虫のような人の子はなおさらである」。 | ||||
| LongLife MuraKami | |||||