| エゼキエル書47章をヘブライ語原典から逐語訳してみました | ||||||
| ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます | ||||||
| ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています) | ||||||
| ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです | ||||||
| ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました | ||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | ||||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた書き下し文(私訳) A文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | |||||
| エゼキエル書全48章 | ||||||
| יתזקאל נביאים | イェㇰヘズケル ネヴィイム預言者たち 旧約聖書エゼキエル書 47章1節〜23節の逐語訳です | |||||
| ☞47;1-2 水は祭壇の南側から降って行き神殿の敷居の下から東の方に出て行きました | ||||||
| ☞47;3-6 彼は東に出て行き流れの距離を測り私が水を渡ると水は遠くに行くほど深くなりました | ||||||
| ☞47;7-11 この水が海に入って行くとそこの水は癒され生き物は生き生きし魚が多くなります | ||||||
| ☞47;12-12 聖所から出て行く川の両岸に木が高くなり実は食べ物に葉は治癒用になります | ||||||
| ☞47;13-14 私が父祖に与えた地をあなたたちは互いに兄弟として相続しなさい(ヨセフは倍) | ||||||
| ☞47;15-17 相続地の境界は北の側は大海からハツァル・エノン更にハマトに至ります | ||||||
| ☞47;18-18 東の側はハウランとダマスコの間からヨルダンを経て東の海に | ||||||
| ☞47;19-20 南の側はタマルからカデシュのメリバの泉まで西の側は大海です | ||||||
| ☞47;21-23 この土地をあなたたちとその中で息子を生んだ異邦滞在者に籤で割り当てなさい | ||||||
| エゼキエル書47:1(01) | ו:ישב:ני | ヴァ・イェシㇶヴェー・ニー | そして[彼は]戻させました、私を | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| エゼキエル書47:1(02) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| エゼキエル書47:1(03) | פתח | ペータㇰフ | 入り口 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:1(04) | ה:בית | ハ・ッバイィト | その家(神殿)の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:1(05) | ו:הנה־ | ヴェ・ヒンネー・ | すると見なさい | 接続詞+間投詞 | ||
| エゼキエル書47:1(06) | מים | マーイィム | 諸々の水が | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:1(07) | יצאים | ヨツェイム | 出て行く[諸々のもの](でした) | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:1(08) | מ:תחת | ミ・ッターㇰハト | 〜の下から | 前置詞+前置詞 | ||
| エゼキエル書47:1(09) | מפתן | ミフタン | 敷居 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:1(10) | ה:בית | ハ・ッバイィト | その家(神殿)の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:1(11) | קדימ:ה | カディーマ | 東の方に | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・方向 | ||
| エゼキエル書47:1(12) | כי־ | キー | なぜなら〜から | 接続詞 | ||
| エゼキエル書47:1(13) | פני | フェネイ | [諸々の]正面は | 名詞(普通)・両性・複数 | ||
| エゼキエル書47:1(14) | ה:בית | ハ・ッバイィト | その家(神殿)の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:1(15) | קדים | カディーム | 東(向きであった) | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:1(16) | ו:ה:מים | ヴェ・ハ・ムマーイィム | そしてその諸々の水は | 接続詞+定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:1(17) | ירדים | ヨレディーム | 降って行く[諸々のもの](であった) | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:1(18) | מ:תחת | ミ・ッターㇰハト | 下から | 前置詞+前置詞 | ||
| エゼキエル書47:1(19) | מ:כתף | ミ・ッケーテフ | 側から | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:1(20) | ה:בית | ハ・ッバイィト | その家(神殿)の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:1(21) | ה:ימנית | ハ・イェマニート | その右の | 定冠詞+形容詞・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:1(22) | מ:נגב | ミ・ンネーゲヴ | 南側から | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:1(23) | ל:מזבח | ラ・ミズベーアㇰフ | 祭壇に対して | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:2(01) | ו:יוצא:ני | ヴァ・ヨツィエー・ニー | そして[彼は]つれ出させました、私を | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| エゼキエル書47:2(02) | דרך־ | デーレㇰフ・ | 道に | 名詞(普通)・両性・単数 | ||
| エゼキエル書47:2(03) | שער | シャーアル | 門の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:2(04) | צפונ:ה | ツァフォーナ・ァ | 北の方の | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・方向 | ||
| エゼキエル書47:2(05) | ו:יסב:ני | ヴァ・イェシッベー・ニー | そして[彼は]巡り回らさせました、私を | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| エゼキエル書47:2(06) | דרך | デーレㇰフ | 道を | 名詞(普通)・両性・単数 | ||
| エゼキエル書47:2(07) | חוץ | ㇰフーツ | 外の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:2(08) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| エゼキエル書47:2(09) | שער | シャーアル | 門 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:2(10) | ה:חוץ | ハ・ㇰフーツ | その外の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:2(11) | דרך | デーレㇰフ | 道に | 名詞(普通)・両性・単数 | ||
| エゼキエル書47:2(12) | ה:פונה | ハ・ッポネー | その向かう[もの] | 定冠詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:2(13) | קדים | カディーム | 東に | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:2(14) | ו:הנה־ | ヴェ・ヒンネー・ | すると見なさい | 接続詞+間投詞 | ||
| エゼキエル書47:2(15) | מים | マーイィム | 諸々の水が | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:2(16) | מפכים | メファッキーム | 完全に自由奔放である[諸々のもの](でした) | 動詞・ピエル(強調)・分詞・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:2(17) | מן־ | ミン・ | 〜から | 前置詞 | ||
| エゼキエル書47:2(18) | ה:כתף | ハ・ッカテーフ | その側 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:2(19) | ה:ימנית | ハ・イェマニート | その右の | 定冠詞+形容詞・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:3(01) | ב:צאת | ベ・ツェト・ | 出て行くこと | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| エゼキエル書47:3(02) | ה:איש | ハ・イーシュ | その[男の]人は | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:3(03) | קדים | カディーム | 東に | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:3(04) | ו:קו | ヴェ・カーヴ | そして(測り)縄は | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:3(05) | ב:יד:ו | ベ・ヤド・ォ | 彼の手の中に(在りました) | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:3(06) | ו:ימד | ヴァ・ヤーマド | そして[彼は]測りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:3(07) | אלף | エーレフ | 千 | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:3(08) | ב:אמה | バ・アムマー | アンマ(キュビト)を | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:3(09) | ו:יעבר:ני | ヴァ・ヤァアヴィレー・ニー | そして[彼は]渡らさせました、私を | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| エゼキエル書47:3(10) | ב:מים | ヴァ・ムマイィム | 諸々の水の中を | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:3(11) | מי | メイ | 諸々の水(でした) | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:3(12) | אפסים | アフサイィム | 両(足の)端の | 名詞(普通)・男性・双数 | ||
| エゼキエル書47:4(01) | ו:ימד | ヴァ・ヤーマド | そして[彼は]測りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:4(02) | אלף | エーレフ | 千(アンマ) | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:4(03) | ו:יעבר:ני | ヴァ・ヤァアヴィレー・ニー | そして[彼は]渡らさせました、私を | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| エゼキエル書47:4(04) | ב:מים | ヴァ・ムマイィム | 諸々の水の中を | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:4(05) | מים | マーイィム | 諸々の水(でした) | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:4(06) | ברכים | ビルカイィム | 両膝の | 名詞(普通)・女性・双数 | ||
| エゼキエル書47:4(07) | ו:ימד | ヴァ・ヤーマド | そして[彼は]測りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:4(08) | אלף | エーレフ | 千(アンマ) | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:4(09) | ו:יעבר:ני | ヴァ・ヤァアヴィレー・ニー | そして[彼は]渡らさせました、私を | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| エゼキエル書47:4(10) | מי | メイ | 諸々の水(でした) | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:4(11) | מתנים | マトナイィム | 両腰の | 名詞(普通)・男性・双数 | ||
| エゼキエル書47:5(01) | ו:ימד | ヴァ・ヤーマド | そして[彼は]測りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:5(02) | אלף | エーレフ | 千(アンマ) | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:5(03) | נחל | ナーㇰハル | 川(でした) | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:5(04) | אשר | アシェル | それは〜もの | 関係詞 | ||
| エゼキエル書47:5(05) | לא־ | ロー・ | 〜ことはない | 否定 | ||
| エゼキエル書47:5(06) | אוכל | ウㇰハール | [私は]出来る | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 | ||
| エゼキエル書47:5(07) | ל:עבר | ラ・アヴォール | 渡ること | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| エゼキエル書47:5(08) | כי־ | キー | なぜなら〜から | 接続詞 | ||
| エゼキエル書47:5(09) | גאו | ガウー | [それらは]高く上がった | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| エゼキエル書47:5(10) | ה:מים | ハ・ムマーイィム | その諸々の水は | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:5(11) | מי | メイ | 諸々の水(になった) | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:5(12) | שחו | サーㇰフー | 泳ぎの | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:5(13) | נחל | ナーㇰハル | 川(になった) | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:5(14) | אשר | アシェル | それは〜もの | 関係詞 | ||
| エゼキエル書47:5(15) | לא־ | ロー・ | 〜ことはない | 否定 | ||
| エゼキエル書47:5(16) | יעבר | イェアヴェール | [それは]渡られる | 動詞・ニファル(受動)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:6(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:6(02) | אל:י | エラー・イ | 私に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| エゼキエル書47:6(03) | ה:ראית | ハ・ライーター | [あなたは]見ましたか? | 疑問+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:6(04) | בן־ | ヴェン・ | 息子(よ) | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:6(05) | אדם | アダム | [男の]人の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:6(06) | ו:יולכ:ני | ヴァ・ヨリㇰヘー・ニー | そして[彼は]行かさせました、私を | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| エゼキエル書47:6(07) | ו:ישב:ני | ヴァ・イェシㇶヴェー・ニー | そして[彼は]戻させました、私を | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| エゼキエル書47:6(08) | שפת | セファト | 岸に | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:6(09) | ה:נחל | ハ・ンナーㇰハル | その川の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:7(01) | ב:שוב:ני | ベ・シュヴェー・ニー | 私が戻った時 | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| エゼキエル書47:7(02) | ו:הנה | ヴェ・ヒンネー | すると見なさい | 接続詞+間投詞 | ||
| エゼキエル書47:7(03) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| エゼキエル書47:7(04) | שפת | セファト | 岸 | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:7(05) | ה:נחל | ハ・ンナーㇰハル | その川の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:7(06) | עץ | エツ | 木が(在りました) | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:7(07) | רב | ラヴ | 多くの[もの] | 形容詞・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:7(08) | מאד | メオード | 非常に | 副詞 | ||
| エゼキエル書47:7(09) | מ:זה | ミ・ッゼー | こちらの(所)から | 前置詞+形容詞・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:7(10) | ו:מ:זה | ウ・ミ・ッゼー | そしてそちらの(所)から | 接続詞+前置詞+形容詞・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:8(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:8(02) | אל:י | エラー・イ | 私に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| エゼキエル書47:8(03) | ה:מים | ハ・ムマーイィム | その諸々の水は | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:8(04) | ה:אלה | ハ・エッレ | まさにこれらの[諸々のもの] | 定冠詞+形容詞・両性・複数 | ||
| エゼキエル書47:8(05) | יוצאים | ヨーツェイーム | 出て行く[諸々のもの](です) | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:8(06) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| エゼキエル書47:8(07) | ה:גלילה | ハ・ッゲリラー | その地域 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:8(08) | ה:קדמונה | ハ・ッカドモナー | その東の[所] | 定冠詞+形容詞・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:8(09) | ו:ירדו | ヴェ・ヤーレドゥー | そして[それらは]降って行きます | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| エゼキエル書47:8(10) | על־ | アル・ | 〜の上に | 前置詞 | ||
| エゼキエル書47:8(11) | ה:ערבה | ハ・アラヴァー | そのアラバ=平地=の | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:8(12) | ו:באו | ウ・ヴァーウー | そして[それら]入ります | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| エゼキエル書47:8(13) | ה:ימ:ה | ハ・ヤムマ・ァ | その海の方に | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・方向 | ||
| エゼキエル書47:8(14) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| エゼキエル書47:8(15) | ה:ימ:ה | ハ・ヤムマ・ァ | その海の方 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・方向 | ||
| エゼキエル書47:8(16) | ה:מוצאים | ハ・ムムツァイーム | その出て来させられる[諸々のもの](です) | 定冠詞+動詞・ホファル(使役受動)・分詞・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:8(17) | ו:נרפאו | ヴェ・ニルペウー | そして[それらは]癒されます | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| エゼキエル書47:8(18) | ה:מים | ハ・ムマーイィム | その諸々の水は | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:9(01) | ו:היה | ヴェ・ハヤー | そして[それは]〜になります | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:9(02) | כל־ | ㇰホル・ | ことごとくは | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:9(03) | נפש | ネーフェシュ | 生き物の | 名詞(普通)・両性・単数 | ||
| エゼキエル書47:9(04) | חיה | ㇰハヤー | 生き生きする[もの] | 形容詞・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:9(05) | אשר־ | アシェル・ | それは〜もの | 関係詞 | ||
| エゼキエル書47:9(06) | ישרץ | イィシュロツ | [それらは]群らがる | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:9(07) | אל | エル | 〜に | 前置詞 | ||
| エゼキエル書47:9(08) | כל־ | コール・ | ことごとく | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:9(09) | אשר | アシェル | それは〜所 | 関係詞 | ||
| エゼキエル書47:9(10) | יבוא | ヤヴォー | [それが]入る | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:9(11) | שם | シャム | そこに | 副詞 | ||
| エゼキエル書47:9(12) | נחלים | ナㇰハライィム | 川が | 名詞(普通)・男性・双数 | ||
| エゼキエル書47:9(13) | יחיה | イィㇰフイェー | [それは]生き生きします | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:9(14) | ו:היה | ヴェ・ハヤー | そして[それは]〜になります | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:9(15) | ה:דגה | ハ・ッダガー | その魚は | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:9(16) | רבה | ラッバー | 多くの[もの] | 形容詞・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:9(17) | מאד | メオード | 非常に | 副詞 | ||
| エゼキエル書47:9(18) | כי | キー | なぜなら〜から | 接続詞 | ||
| エゼキエル書47:9(19) | באו | ヴァーウ | [それらが]入る | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| エゼキエル書47:9(20) | שמ:ה | シャムマ・ァ | そこの方に | 副詞+接尾辞・方向 | ||
| エゼキエル書47:9(21) | ה:מים | ハ・ムマーイィム | その諸々の水が | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:9(22) | ה:אלה | ハ・エッレ | まさにこれらの[諸々のもの] | 定冠詞+形容詞・両性・複数 | ||
| エゼキエル書47:9(23) | ו:ירפאו | ヴェ・イェラーフェウー | そして[それらは]癒されます | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・未完了・三人称・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:9(24) | ו:חי | ヴァ・ㇰハイ | そして[それは]生き生きします | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:9(25) | כל | コール | ことごとくは | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:9(26) | אשר־ | アシェル・ | それは〜もの | 関係詞 | ||
| エゼキエル書47:9(27) | יבוא | ヤヴォー | [それが]入る | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:9(28) | שמ:ה | シャムマ・ァ | そこの方に | 副詞+接尾辞・方向 | ||
| エゼキエル書47:9(29) | ה:נחל | ハ・ンナーㇰハル | その川が | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:10(01) | ו:היה | ヴェ・ハヤー | そして[それは](こう)なります | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:10(02) | יעמדו | アメドゥー | [彼等は]立ちます | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:10(03) | עלי:ו | アラー・ヴ | それの上に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:10(04) | דוגים | ダッヴァギーム | 漁師たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:10(05) | מ:עין | メ・エイン | エン=泉=から | 前置詞+名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:10(06) | גדי | ゲーディ | ゲディ=子山羊=→エン・ゲディ=子山羊の泉= | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:10(07) | ו:עד־ | ヴェ・アド・ | そして〜まで | 接続詞+前置詞 | ||
| エゼキエル書47:10(08) | עין | エイン | エン=泉= | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:10(09) | עגלים | エグライィム | エグライム=二頭の子牛=→エン・エグライム=二頭の子牛の泉= | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:10(10) | משטוח | ミシュトーアㇰフ | 広げる場所 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:10(11) | ל:חרמים | ラ・ㇰハラミーム | 諸々の網を | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:10(12) | יהיו | イィフユー | [それらは]〜になります | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:10(13) | ל:מינה | レ・ミナ・ァ | それの種類に応じて | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:10(14) | תהיה | ティフイェー | [それは]〜になります | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:10(15) | דגת:ם | デガター・ム | それらの魚は | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:10(16) | כ:דגת | キ・ドガト | 魚のように | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:10(17) | ה:ים | ハ・ヤム | その海の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:10(18) | ה:גדול | ハ・ッガドール | その大きな[もの] | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:10(19) | רבה | ラッバー | 多くの[もの] | 形容詞・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:10(20) | מאד | メオード | 非常に | 副詞 | ||
| エゼキエル書47:11(01) | בצאת:ו | ビツォター・ヴ | それの沼地は | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:11(02) | ו:גבאי:ו | ウ・ゲヴァアー・ヴ | そしてそれの諸々の池は | 接続詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:11(03) | ו:לא | ヴェ・ロー | しかし〜ことはありません | 接続詞+否定 | ||
| エゼキエル書47:11(04) | ירפאו | イェラーフェウー | [それらは]癒される | 動詞・ニファル(受動)・未完了・三人称・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:11(05) | ל:מלח | レ・メーラㇰフ | 塩の為に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:11(06) | נתנו | ニッターヌー | [それらは]与えられます | 動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| エゼキエル書47:12(01) | ו:על | ヴェ・アル | そして〜の側に | 接続詞+前置詞 | ||
| エゼキエル書47:12(02) | ה:נחל | ハ・ンナーㇰハル | その川 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:12(03) | יעלה | ヤァアレー | [それが]高くなります | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:12(04) | על־ | アル・ | 〜の上に | 前置詞 | ||
| エゼキエル書47:12(05) | שפת:ו | セファト・ォ | それの岸 | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:12(06) | מ:זה | ミ・ッゼー | こちらの(所)から | 前置詞+形容詞・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:12(07) | ו:מ:זה | ウ・ミ・ッゼー | そしてそちらの(所)から | 接続詞+前置詞+形容詞・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:12(08) | כל־ | コール・ | ことごとくが | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:12(09) | עץ־ | エツ・ | 木の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:12(10) | מאכל | マァアㇰホール | 食べ物の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:12(11) | לא־ | ロー・ | 〜ことはありません | 否定 | ||
| エゼキエル書47:12(12) | יבול | イィッボール | [それは]萎れる | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:12(13) | עלה:ו | アレーフ・ゥ | それの葉は | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:12(14) | ו:לא־ | ヴェ・ロー・ | そして〜ことはありません | 接続詞+否定 | ||
| エゼキエル書47:12(15) | יתם | イィットム | そして[それは]尽きる | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:12(16) | פרי:ו | ピルヨ・ォ | それの実は | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:12(17) | ל:חדשי:ו | ラ・ㇰホダシャー・ヴ | それの諸々の月に | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:12(18) | יבכר | イェヴァッケール | [それは]完全に新しい実をつけます | 動詞・ピエル(強調)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:12(19) | כי | キー | なぜなら〜から | 接続詞 | ||
| エゼキエル書47:12(20) | מימי:ו | メイマー・ヴ | それの諸々の水は | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:12(21) | מן־ | ミン・ | 〜から | 前置詞 | ||
| エゼキエル書47:12(22) | ה:מקדש | ハ・ムミクダーシュ | その聖所 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:12(23) | המה | ヘムマー | それらは | 代名詞・三人称・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:12(24) | יוצאים | ヨーツイーム | 出て行く[諸々のもの](である) | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:12(25) | ו:היו | ヴェ・ハヤー | そして[それらは]〜[に]なります | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| エゼキエル書47:12(26) | פרי:ו | フィルヨ・ォ | それの実は | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:12(27) | ל:מאכל | レ・マァアㇰハール | 食べ物に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:12(28) | ו:עלה:ו | ヴェ・アレーフ・ゥ | そしてその葉は | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:12(29) | ל:תרופה | リ・トルファー | 治癒に | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:13(01) | כה | コー | このように | 副詞 | ||
| エゼキエル書47:13(02) | אמר | アマール | [彼は]言います | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:13(03) | אדני | アドナイ | [私の]主[たち]は | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| エゼキエル書47:13(04) | יהוה | エロヒーム | 神ヤㇵウェㇵ=在る者=(である) | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:13(05) | גה | ゲー | これは | 副詞 | ||
| エゼキエル書47:13(06) | גבול | ゲヴール | 境界(です) | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:13(07) | אשר | アシェル | それは〜所 | 関係詞 | ||
| エゼキエル書47:13(08) | תתנחלו | ティトナㇰハルー | [あなたたちが]自分自身に所有させる | 動詞・ヒトパエル(再帰)・未完了・二人称・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:13(09) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| エゼキエル書47:13(10) | ה:ארץ | ハ・アーレツ | その地 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:13(11) | ל:שני | リ・シュネイ | 二の為に | 前置詞+数詞(基数)・男性・双数 | ||
| エゼキエル書47:13(12) | עשר | アサール | (と)十 | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:13(13) | שבטי | シㇶヴテイ | 諸々の部族の | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:13(14) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:13(15) | יוסף | ヨセーフ | ヨセフ=ヤㇵウェㇵが付け加えた=は | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:13(16) | חבלים | ㇰハヴァリーム | 諸々(二部族)の分け前(です) | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:14(01) | ו:נחלתם | ウ・ネㇰハルテム | そして[あなたたちは]相続する(ようにしなさい) | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:14(02) | אות:ה | オタ・ァ | それを | 目的+接尾辞・三人称・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:14(03) | איש | イーシュ | (各)[男の]人は | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:14(04) | כ:אחי:ו | ケ・アㇰヒーヴ | 彼の兄弟として | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:14(05) | אשר | アシェル | それは〜所 | 関係詞 | ||
| エゼキエル書47:14(06) | נשאתי | ナサーティ | [私が]上げた | 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 | ||
| エゼキエル書47:14(07) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| エゼキエル書47:14(08) | יד:י | ヤデ・ィ | 私の手 | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| エゼキエル書47:14(09) | ל:תת:ה | レ・ティッタ・ァ | それを与えること | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・三人称・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:14(10) | ל:אבתי:כם | ラ・アヴォテイ・ㇰヘム | あなたたちの父祖たちに | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:14(11) | ו:נפלה | ヴェ・ナーフェラー | そして[それは]〜ものになります | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:14(12) | ה:ארץ | ハ・アーレツ | その地は | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:14(13) | ה:זאת | ハ・ッゾート | まさにこの[もの] | 定冠詞+形容詞・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:14(14) | ל:כם | ラ・ㇰヘム | あなたたちに(属する) | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:14(15) | ב:נחלה | ベ・ナㇰハラー | 相続によって | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:15(01) | ו:זה | ヴェ・ゼー | そしてこの[所は] | 接続詞+形容詞・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:15(02) | גבול | ゲヴール | 境界(です) | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:15(03) | ה:ארץ | ハ・アーレツ | その地の | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:15(04) | ל:פאת | リ・フアト | 〜の側に(属する) | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:15(05) | צפונ:ה | ツァフォーナ・ァ | 北の方 | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・方向 | ||
| エゼキエル書47:15(06) | מן־ | ミン・ | 〜から | 前置詞 | ||
| エゼキエル書47:15(07) | ה:ים | ハ・ヤム | その海の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:15(08) | ה:גדול | ハ・ッガドール | その大きな[もの] | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:15(09) | ה:דרך | ハ・ッデーレㇰフ | その方向に | 定冠詞+名詞(普通)・両性・単数 | ||
| エゼキエル書47:15(10) | חתלן | ㇰヘトロン | ヘトロン=隠れ場所=の | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:15(11) | ל:בוא | レ・ヴォー | 至る所 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:15(12) | צדדה | ツェダーダー | ツェダド=山腹=の方に | 名詞(固有)+接尾辞・方向 | ||
| エゼキエル書47:16(01) | חמת | ㇰハマート | ハマト=要塞= | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:16(02) | ברותה | ベロター | ベロタ=糸杉木立= | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:16(03) | סברים | シヴライィム | シブライム=二重の希望= | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:16(04) | אשר | アシェル | それは〜所 | 関係詞 | ||
| エゼキエル書47:16(05) | בין־ | ベイン・ | 〜の間と | 前置詞 | ||
| エゼキエル書47:16(06) | גבול | ゲヴール | 境界 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:16(07) | דמשק | ダムメーセク | ダマスコ=粗布を織る者は沈黙=の | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:16(08) | ו:בין | ウ・ヴェイン | そして〜の間に(在る) | 接続詞+前置詞 | ||
| エゼキエル書47:16(09) | גבול | ゲヴール | 境界 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:16(10) | חמת | ㇰハマート | ハマト=要塞=の | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:16(11) | חצר | ㇰハツェール | ハツァル=庭= | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:16(12) | ה:תיכון | ハ・ッティㇰホーン | ティコン=真ん中=→ハツァル・ティコン=中庭=(に至る) | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:16(13) | אשר | アシェル | それは〜所 | 関係詞 | ||
| エゼキエル書47:16(14) | אל־ | エル・ | 〜に(在る) | 前置詞 | ||
| エゼキエル書47:16(15) | גבול | ゲヴール | 境界 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:16(16) | חורן | ㇰハヴラン | ハウラン=洞窟=の | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:17(01) | ו:היה | ヴェ・ハヤー | そして[それは](こう)なります | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:17(02) | גבול | ゲヴール | 境界は | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:17(03) | מן־ | ミン・ | 〜から | 前置詞 | ||
| エゼキエル書47:17(04) | ה:ים | ハ・ヤム | その海 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:17(05) | חצר | ㇰハツァール | ハツァル=村= | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:17(06) | עינון | エイノーン | エノン=泉=→ハツァル・エノン=泉の村= | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:17(07) | גבול | ゲヴール | 境界(にある) | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:17(08) | דמשק | ダムメーセク | ダマスコ=粗布を織る者は沈黙=の | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:17(09) | ו:צפון | ヴェ・ツァフォーン | そして北に | 接続詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:17(10) | צפונ:ה | ツァフォーナ・ァ | 北の方に(行くと) | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・方向 | ||
| エゼキエル書47:17(11) | ו:גבול | ウ・ゲヴール | そして境界が(在ります) | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:17(12) | חמת | ㇰハマート | ハマト=要塞=の | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:17(13) | ו:את | ヴェ・エト | そして〜に(至ります) | 接続詞+目的 | ||
| エゼキエル書47:17(14) | פאת | ペアト | 隅 | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:17(15) | צפון | ツァフォーン | 北の | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:18(01) | ו:פאת | ウ・フェアト | そして側は | 接続詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:18(02) | קדים | カディーム | 東の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:18(03) | מ:בין | ミ・ッベイン | 〜の間から | 前置詞+前置詞 | ||
| エゼキエル書47:18(04) | חורן | ㇰハヴラン | ハウラン=洞窟= | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:18(05) | ו:מ:בין־ | ウ・ミ・ッベイン・ | そして〜の間から | 接続詞+前置詞+前置詞 | ||
| エゼキエル書47:18(06) | דמשק | ダムメーセク | ダマスコ=粗布を織る者は沈黙= | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:18(07) | ו:מ:בין | ウ・ミ・ッベイン | そして〜の間から | 接続詞+前置詞+前置詞 | ||
| エゼキエル書47:18(08) | ה:גלעד | ハ・ッギルアード | そのギレアド=岩だらけの地域= | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:18(09) | ו:מ:בין | ウ・ミ・ッベイン | そして〜の間から | 接続詞+前置詞+前置詞 | ||
| エゼキエル書47:18(10) | ארץ | エーレツ | 地 | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:18(11) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:18(12) | ה:ירדן | ハ・ヤルデン | そのヨルダン=下るもの=(を経て) | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:18(13) | מ:גבול | ミ・ッゲヴール | 境界から | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:18(14) | על־ | アル・ | 〜の上の | 前置詞 | ||
| エゼキエル書47:18(15) | ה:ים | ハ・ヤム | その海 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:18(16) | ה:קדמוני | ハ・ッカドモニー | その東の[所] | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:18(17) | תמדו | タモッドゥー | [あなたたちは]測ります | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:18(18) | ו:את | ヴェ・エト | そして〜に(至ります) | 接続詞+目的 | ||
| エゼキエル書47:18(19) | פאת | ペアート | 隅 | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:18(20) | קדימ:ה | カディーマ・ァ | 東の方の | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・方向 | ||
| エゼキエル書47:19(01) | ו:פאת | ウ・フェアト | そして側は | 接続詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:19(02) | נגב | ネーゲヴ | 南の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:19(03) | תימנ:ה | テイマーナ・ァ | 南の方の | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・方向 | ||
| エゼキエル書47:19(04) | מ:תמר | ミ・ッタマール | タマル=椰子の木=から | 前置詞+名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:19(05) | עד־ | アド・ | 〜まで | 前置詞 | ||
| エゼキエル書47:19(06) | מי | メイ | 諸々の泉 | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:19(07) | מריבות | メリヴォート | メリバ=争い=の | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:19(08) | קדש | カデーシュ | カデシュ=聖なる=の | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:19(09) | נחלה | ナㇰハラー | 川(を経て) | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:19(10) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| エゼキエル書47:19(11) | ה:ים | ハ・ヤム | その海 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:19(12) | ה:גדול | ハ・ッガドール | その大きな[もの] | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:19(13) | ו:את | ヴェ・エト | そして〜に(至ります) | 接続詞+目的 | ||
| エゼキエル書47:19(14) | פאת־ | ペアト・ | 隅 | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:19(15) | תימנ:ה | テイマーナ・ァ | 南の方の | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・方向 | ||
| エゼキエル書47:19(16) | נגב:ה | ネグバ・ァ | 南の側の | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・方向 | ||
| エゼキエル書47:20(01) | ו:פאת | ウ・フェアト | そして側は | 接続詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:20(02) | ים | ヤム | 海(西)の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:20(03) | ה:ים | ハ・ヤム | その海(です) | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:20(04) | ה:גדול | ハ・ッガドール | その大きな[もの] | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:20(05) | מ:גבול | ミ・ッゲヴール | (この)境界から | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:20(06) | עד־ | アド・ | 〜まで | 前置詞 | ||
| エゼキエル書47:20(07) | נכח | ノーㇰハㇰフ | 〜の向かい側 | 前置詞 | ||
| エゼキエル書47:20(08) | ל:בוא | レ・ヴォー | 至る所 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:20(09) | חמת | ㇰハマート | ハマト=要塞=に | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:20(10) | זאת | ゾート | この[所は](〜です) | 形容詞・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:20(11) | פאת־ | ペアト・ | 側 | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:20(12) | ים | ヤム | 海(西)の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:21(01) | ו:חלקתם | ヴェ・ㇰヒッラクテム | そして[あなたたちは]完全に分ける(ようにしなさい) | 接続詞+動詞・ピエル(強調)・完了・二人称・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:21(02) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| エゼキエル書47:21(03) | ה:ארץ | ハ・アーレツ | その地 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:21(04) | ה:זאת | ハ・ッゾート | まさにこの[所] | 定冠詞+形容詞・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:21(05) | ל:כם | ラ・ㇰヘム | あなたたちに | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:21(06) | ל:שבטי | レ・シㇶヴテイ | 諸々の部族に | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:21(07) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:22(01) | ו:היה | ヴェ・ハヤー | そして[それは](こう)なります | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:22(02) | תפלו | タッピールー | [あなたたちは]籤で割り当てる(ようにしなさい) | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・二人称・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:22(03) | אות:ה | オタ・ァ | それを | 目的+接尾辞・三人称・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:22(04) | ב:נחלה | ベ・ナㇰハラー | 相続において | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:22(05) | ל:כם | ラ・ㇰヘム | あなたたちに | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:22(06) | ו:ל:ה:גרים | ウ・レ・ハ・ゲリーム | そしてその異邦滞在者たちに | 接続詞+前置詞+定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:22(07) | ה:גרים | ハ・ッガリーム | その滞在する[者たち] | 定冠詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:22(08) | ב:תוכ:כם | ベ・トㇰフ・ㇰヘム | あなたたちの真ん中に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:22(09) | אשר־ | アシェル・ | それは〜者 | 関係詞 | ||
| エゼキエル書47:22(10) | הולדו | ホリードゥ | [彼等は]生まさせた | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| エゼキエル書47:22(11) | בנים | ヴァニーム | 息子たちを | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:22(12) | ב:תוכ:כם | ベ・トㇰフ・ㇰヘム | あなたたちの真ん中で | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:22(13) | ו:היו | ヴェ・ハユー | そして[彼等は]〜[に]なります | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| エゼキエル書47:22(14) | ל:כם | ラ・ㇰヘム | あなたたちにとって | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:22(15) | כ:אזרח | ケ・エズラㇰフ | 出生者と同じように | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:22(16) | ב:בני | ビ・ヴネイ | 息子たちの中の | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:22(17) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:22(18) | את:כם | イッテ・ㇰヘム | あなたたちと共に | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:22(19) | יפלו | イィッペルー | [彼等は]籤で割り当てる(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:22(20) | ב:נחלה | ヴェ・ナㇰハラー | 相続地を | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| エゼキエル書47:22(21) | ב:תוך | ベ・トㇰフ | 〜の真ん中で | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:22(22) | שבטי | シㇶヴテイ | 諸々の部族 | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:22(23) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| エゼキエル書47:23(01) | ו:היה | ヴェ・ハヤー | そして[それは](こう)なります | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:23(02) | ב:שבט | ヴァ・シェーヴェト | 部族の中で | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:23(03) | אשר־ | アシェル・ | それは〜所 | 関係詞 | ||
| エゼキエル書47:23(04) | גר | ガール | [彼が]滞在する | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:23(05) | ה:גר | ハ・ッゲール | その異邦人滞在者が | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:23(06) | את:ו | イット・ォ | それに | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:23(07) | שם | シャム | そこで | 副詞 | ||
| エゼキエル書47:23(08) | תתנו | ティッテヌー | [あなたたちは]与える(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・複数 | ||
| エゼキエル書47:23(09) | נחלת:ו | ナㇰハラト・ォ | 彼の相続地を | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:23(10) | נאם | ネウーム | 宣言 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| エゼキエル書47:23(11) | אדני | アドナイ | [私の]主[たち]の | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| エゼキエル書47:23(12) | יהוה | エロヒーム | 神ヤㇵウェㇵ=在る者=(である) | 名詞(固有) | ||
| 日本語訳 | エゼキエル書47章 | |||||
| ☞1節 | ||||||
| (文語訳) | 一 斯てかれ我を室の門に携へかへりしが室の閾の下より水の東の方に流れ出るあり室の面は東にむかひをりその水下より出で室の右の方よりして壇の南より流れ下る | |||||
| (口語訳) | 一 そして彼はわたしを宮の戸口に帰らせた。見よ、水の宮の敷居の下から、東の方へ流れていた。宮は東に面し、その水は、下から出て、祭壇の南にある宮の敷居の南の端から、流れ下っていた。 | |||||
| ☞2節 | ||||||
| (文語訳) | 二 彼北の門の路より我を携へいだして外面をまはらしめ東にむかふ外の門にいたらしむるに水門の右の方より流れ出づ | |||||
| (口語訳) | 二 彼は北の門の道から、わたしを連れ出し、外をまわって、東に向かう外の門に行かせた。見よ、水は南の方から流れ出ていた。 | |||||
| ☞3節 | ||||||
| (文語訳) | 三 その人東に進み手に度繩を持て一千キユビトを度り我に水をわたらしむるに水踝骨にまでおよぶ | |||||
| (口語訳) | 三 その人は東に進み、手に測りなわをもって一千キュビトを測り、わたしを渡らせた。すると水はくるぶしに達した。 | |||||
| ☞4節 | ||||||
| (文語訳) | 四 彼また一千を度り我を渉らしむるに水膝にまでおよぶ而してまた一千を度り我を渉らしむるに水腰にまで及ぶ | |||||
| (口語訳) | 四 彼がまた一千キュビトを測って、わたしを渡らせると、水はひざに達した。彼がまた一千キュビトを測って、わたしを渡らせると、水は腰に達した。 | |||||
| ☞5節 | ||||||
| (文語訳) | 五 彼また一千を度るに早わが渉るあたはざる河となり水高くして泅ぐほどの水となり徒渉すべからざる河とはなりぬ | |||||
| (口語訳) | 五 彼がまた一千キュビトを測ると、渡り得ないほどの川になり、水は深くなって、泳げるほどの水、越え得ないほどの川になった。 | |||||
| ☞6節 | ||||||
| (文語訳) | 六 彼われに言けるは人の子よ汝これを見とめたるやと乃ち河の岸に沿て我を將かへれり | |||||
| (口語訳) | 六 彼はわたしに「人の子よ、あなたはこれを見るか」と言った。それから、彼はわたしを川の岸に沿って連れ帰った。 | |||||
| ☞7節 | ||||||
| (文語訳) | 七 我歸るに河の岸の此方彼方に甚だ衆多の樹々生ひ立るあり | |||||
| (口語訳) | 七 わたしが帰ってくると、見よ、川の岸のこなたかなたに、はなはだ多くの木があった。 | |||||
| ☞8節 | ||||||
| (文語訳) | 八 彼われに言ふこの水東の境に流れゆきアラバにおち下りて海に入る是海に入ればその水すなはち醫ゆ | |||||
| (口語訳) | 八 彼はわたしに言った、「この水は東の境に流れて行き、アラバに落ち下り、その水が、よどんだ海にはいると、それは清くなる。 | |||||
| ☞9節 | ||||||
| (文語訳) | 九 凡そ此河の往ところにはゥの動くところの生物みな生ん又甚だ衆多の魚あるべし此水到るところにて醫すことをなせばなり此河のいたる處にては物みな生べきなり | |||||
| (口語訳) | 九 おおよそこの川の流れる所では、もろもろの動く生き物が皆生き、また、はなはだ多くの魚がいる。これはその水がはいると、海の水を清くするためである。この川の流れる所では、すべてのものが生きている。 | |||||
| ☞10節 | ||||||
| (文語訳) | 一〇 漁者その傍に立んエンゲデよりエネグライムまでは網を張る處となるべしその魚はその類にしたがひて大海の魚のごとく甚だ多からん | |||||
| (口語訳) | 一〇 すなどる者が、海のかたわらに立ち、エンゲデからエン・エグライムまで、網を張る所となる。その魚は、大海の魚のように、その種類がはなはだ多い。 | |||||
| ☞11節 | ||||||
| (文語訳) | 一一 但しその澤地と濕地とは愈ることあらずして鹽地となりをるべし | |||||
| (口語訳) | 一一 ただし、その沢と沼とは清められないで、塩地のままで残る。 | |||||
| ☞12節 | ||||||
| (文語訳) | 一二 河の傍その岸の此旁彼旁に食はるる果を結ぶゥの樹生そだたんその葉は枯ずその果は絕ず月々新しき果をむすぶべし是その水かの聖所より流れいづればなりその果は食となりその葉は藥とならん | |||||
| (口語訳) | 一二 川のかたわら、その岸のこなたかなたに、食物となる各種の木が育つ。その葉は枯れず、その実は絶えず、月ごとに新しい実がなる。これはその水が聖所から流れ出るからである。その実は食用に供せられ、その葉は薬となる」。 | |||||
| ☞13節 | ||||||
| (文語訳) | 一三 主ヱホバかく言たまふ汝らイスラエルの十二の支派の中に地を分ちてその產業となさしむるにはその界を斯さだむべしヨセフは二分を得べきなり | |||||
| (口語訳) | 一三 主なる神は、こう言われる、「あなたがたがイスラエルの十二の部族に、嗣業として土地を分け与えるには、その境を次のように定めなければならない。ヨセフには二つの分を与えよ。 | |||||
| ☞14節 | ||||||
| (文語訳) | 一四 汝ら各々均しく之を獲て產業とすべし是は我が手をあげて汝らの先祖等に與へし者なり斯この地汝らに歸して產業とならん | |||||
| (口語訳) | 一四 あなたがたは、これを公平に分けよ。これはわたしが、あなたがたの先祖に与えると誓ったもので、これは嗣業として、あなたがたに属するものである。 | |||||
| ☞15節 | ||||||
| (文語訳) | 一五 地の界は左のごとし北は大海よりヘテロンの路をへてゼダデの方にいたり | |||||
| (口語訳) | 一五 その地の境はこのとおりである。北は大海からヘテロンの道を経て、ハマテの入口およびゼダデに至り、 | |||||
| ☞16節 | ||||||
| (文語訳) | 一六 ハマテ、ベロクにいたりダマスコの界とハマテの界の閧ネるシブライムにいたりハウランの界なるハザルハテコンにいたる | |||||
| (口語訳) | 一六 またベロテおよびダマスコとハマテの境にあるシブライムに至り、ハウランの境にあるハザル・ハテコンに及ぶ。 | |||||
| ☞17節 | ||||||
| (文語訳) | 一七 海よりの界はダマスコの界のハザルエノンにいたる北の方においてはハマテその界たり北の方は是のごとし | |||||
| (口語訳) | 一七 その境は海からダマスコの北の境にあるハザル・エノンにおよび、北の方はハマテがその境である。これが北の方である。 | |||||
| ☞18節 | ||||||
| (文語訳) | 一八 東の方はハウラン、ダマスコ、ギレアデとイスラエルの地との閧ノヨルダンあり汝らかの界より東の海までを量るべし東の方は斯のごとし | |||||
| (口語訳) | 一八 東の方は、ハウランとダマスコの間のハザル・エノンから、ギレアデとイスラエルの地との間の、ヨルダンに沿い、東の海に至り、タマルに及ぶ。これが東の方である。 | |||||
| ☞19節 | ||||||
| (文語訳) | 一九 南の方はタマルよりメリボテカデシにおよび河に沿て大海にいたる南の方は是のごとし | |||||
| (口語訳) | 一九 南の方はタマルからメリボテ・カデシの川に及び、そこからエジプトの川に沿って大海に至る。これが南の方である。 | |||||
| ☞20節 | ||||||
| (文語訳) | 二〇 西の方は大海にしてこの界よりハマテにおよぶ西の方は是のごとし | |||||
| (口語訳) | 二〇 西の方はハマテの入口に至る大海を境とする。これが西の方である。 | |||||
| ☞21節 | ||||||
| (文語訳) | 二一 汝らイスラエルの支派にしたがひて此地を汝らの中にわかつべし | |||||
| (口語訳) | 二一 あなたがたはこのように、イスラエルの部族に従って、この地をあなたがたの間に分割せよ。 | |||||
| ☞22節 | ||||||
| (文語訳) | 二二 汝ら籤をもて之を汝らの中に分ち又汝らの中にをりて汝らの中に子等を擧けたる異邦人の中に分ちて產業となすべし斯る人は汝らにおけることイスラエルの子孫の中に生れたる本國人のごとし彼らも汝らと共に籤をひきてイスラエルの支派の中に產業を得べし | |||||
| (口語訳) | 二二 あなたがたは、くじをもって、これをあなたがたのうちに分け、またあなたがたのうちにいて、あなたがたのうちに、子を生んだ寄留の他国人のうちに分けて、嗣業とせよ。彼らは、あなたがたには、イスラエルの人々のうちの本国人と同様である。彼らもあなたがたと一緒にくじを引いて、イスラエルの部族のうちに嗣業を得るべきである。 | |||||
| ☞23節 | ||||||
| (文語訳) | 二三 異邦人にはその住ところの支派の中にて汝ら之に產業を與ふべし主ヱホバこれを言たまふ | |||||
| (口語訳) | 二三 他国人には、その住んでいる部族のうちで、その嗣業をこれに与えなければならないと、主なる神は言われる。 | |||||
| LongLife MuraKami | ||||||