新約聖書マルコ15:34の旧約聖書引用句をギリシャ語とヘブライ語の逐語訳で読み比べてみました(70人訳も併せて)
新約聖書27書には旧約聖書39書から多種多様な聖句が引用されています
引用先である新約聖書各節のギリシャ語原典逐語訳と引用元である旧約聖書各節のヘブライ語原典逐語訳及びそのギリシャ語訳LXX(70人訳)逐語訳を同時に読める頁を作りました
マルコによる福音書の第15章34節の「私の神よ私の神よ何故に私を見捨てたのか」という言葉は旧約聖書詩編22章2節からの引用です(*印は70人訳で章節が異なるもの)
新約聖書ギリシャ語原典逐語訳 引用句 旧約聖書ヘブライ語原典逐語訳 旧約聖書ギリシャ語LXX(70人訳)逐語訳
マルコによる福音書15:34 「私の神よ私の神よ何故に私を見捨てたのか」 詩編22:2 詩編21:2(70人訳)*
マルコによる福音書15:34(01) και カイ そして 接続詞
マルコによる福音書15:34(02) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
マルコによる福音書15:34(03) ενατη エナテェィ 第九の[時に] 形容詞・与格・単数・女性
マルコによる福音書15:34(04) ωρα オゥラ 時刻に 名詞・与格・単数・女性
マルコによる福音書15:34(05) εβοησεν エボエィセン [彼は]叫びました 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数
マルコによる福音書15:34(06) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
マルコによる福音書15:34(07) ιησους イエィスース イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は 名詞・主格・単数・男性
マルコによる福音書15:34(08) φωνη フォゥネィ 声を 名詞・与格・単数・女性
マルコによる福音書15:34(09) μεγαλη メガレィ 大きな[ものを] 形容詞・与格・単数・女性
マルコによる福音書15:34(10) ελωι エロゥイ エロイ アラム語字訳
マルコによる福音書15:34(11) ελωι エロゥイ エロイ アラム語字訳
マルコによる福音書15:34(12) λαμα ラマ ラマ ヘブライ語字訳
マルコによる福音書15:34(13) σαβαχθανι サバクタニ サバクタニ アラム語字訳
マルコによる福音書15:34(14) ο それは 関係代名詞・主格・単数・中性
マルコによる福音書15:34(15) εστιν エスティン [それは]〜です 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数
マルコによる福音書15:34(16) μεθερμηνευομενον メセルメィニュオメノン こう訳される[もの] 動詞・現在・受動・分詞・主格・単数・中性
マルコによる福音書15:34(17) ο それ 定冠詞・主格・単数・男性
マルコによる福音書15:34(18) θεος セオス 名詞・主格・単数・男性
マルコによる福音書15:34(19) μου ムー 私の 人称代名詞・一人称・属格・単数
マルコによる福音書15:34(20) [ο それ 定冠詞・主格・単数・男性
マルコによる福音書15:34(21) θεος セオス 名詞・主格・単数・男性
マルコによる福音書15:34(22) μου] ムー 私の 人称代名詞・一人称・属格・単数
マルコによる福音書15:34(23) εις エイス 〜に 前置詞
マルコによる福音書15:34(24) τι ティ 何故〜か? 疑問代名詞・対格・単数・中性
マルコによる福音書15:34(25) εγκατελιπες エンカテリペス [あなたは]見捨てた 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・単数
マルコによる福音書15:34(26) με 私を 人称代名詞・一人称・対格・単数
詩編22:2(01) אל:י エリ・ィ 私の神(よ) 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数
詩編22:2(02) אל:י エリ・ィ 私の神(よ) 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数
詩編22:2(03) ל:מה ラ・ムマー 何故に(〜)か? 前置詞+代名詞・
詩編22:2(04) עזבת:ני アザヴター・ニー [あなたは]見捨てた、私を 動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数
詩編22:2(05) רחוק ラㇰホーク 遠い[所](に居る) 形容詞・男性・単数
詩編22:2(06) מ:ישועת:י ミ・シュアテ・ィ 私の救いから 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数
詩編22:2(07) דברי ディヴレイ 諸々の言葉(から) 名詞(普通)・男性・複数
詩編22:2(08) שאגת:י シャアガテ・ィ 私の苦痛の叫びの 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数
詩編22:2(21:2)<70人訳>(01) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
詩編22:2(21:2)<70人訳>(02) θεος ゼオス 神(よ) 名詞・主格・単数・男性
詩編22:2(21:2)<70人訳>(03) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
詩編22:2(21:2)<70人訳>(04) θεος ゼオス 神(よ) 名詞・主格・単数・男性
詩編22:2(21:2)<70人訳>(05) μου ムー 私の 人称代名詞・一人称・属格・単数
詩編22:2(21:2)<70人訳>(06) προσχες プロスケス [あなたは]心に留めて下さい 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数
詩編22:2(21:2)<70人訳>(07) μοι モイ 私を 人称代名詞・一人称・与格・単数
詩編22:2(21:2)<70人訳>(08) ινα イナ それは〜故に 接続詞
詩編22:2(21:2)<70人訳>(09) τι ティ 何〜か? 疑問代名詞・対格・単数・中性
詩編22:2(21:2)<70人訳>(10) εγκατελιπες エンカテリペス [あなたは]見捨てた 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・単数
詩編22:2(21:2)<70人訳>(11) με 私を 人称代名詞・一人称・対格・単数
詩編22:2(21:2)<70人訳>(12) μακραν マクラン 遠くに(在ります) 副詞
詩編22:2(21:2)<70人訳>(13) απο アポ 〜所から 前置詞
詩編22:2(21:2)<70人訳>(14) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
詩編22:2(21:2)<70人訳>(15) σωτηριας ソゥテェィリアス 救いの 名詞・属格・単数・女性
詩編22:2(21:2)<70人訳>(16) μου ムー 私の 人称代名詞・一人称・属格・単数
詩編22:2(21:2)<70人訳>(17) οι オイ それらは 定冠詞・主格・複数・男性
詩編22:2(21:2)<70人訳>(18) λογοι ロゴイ 諸々の言葉(勘定)は 名詞・主格・複数・男性
詩編22:2(21:2)<70人訳>(19) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・中性
詩編22:2(21:2)<70人訳>(20) παραπτωματων パラプトォゥマトォゥン 諸々の罪の 名詞・属格・複数・中性
詩編22:2(21:2)<70人訳>(21) μου ムー 私の 人称代名詞・一人称・属格・単数
LongLife MuraKami