| 新約聖書マルコ15:24の旧約聖書引用句をギリシャ語とヘブライ語の逐語訳で読み比べてみました(70人訳も併せて) | |||||
| 新約聖書27書には旧約聖書39書から多種多様な聖句が引用されています | |||||
| 引用先である新約聖書各節のギリシャ語原典逐語訳と引用元である旧約聖書各節のヘブライ語原典逐語訳及びそのギリシャ語訳LXX(70人訳)逐語訳を同時に読める頁を作りました | |||||
| マルコによる福音書の第15章24節の「賽を投げて衣を分けます」という言葉は旧約聖書詩編22章19節からの引用です(*印は70人訳で章節が異なるもの) | |||||
| 新約聖書ギリシャ語原典逐語訳 | 引用句 | 旧約聖書ヘブライ語原典逐語訳 | 旧約聖書ギリシャ語LXX(70人訳)逐語訳 | ||
| マルコによる福音書15:24 | 「賽を投げて衣を分けます」 | 詩編22:19 | 詩編21:19(70人訳)* | ||
| マルコによる福音書15:24(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |
| マルコによる福音書15:24(02) | σταυρουσιν | スタウルーシン | [彼等は]十字架に付けます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |
| マルコによる福音書15:24(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |
| マルコによる福音書15:24(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | |
| マルコによる福音書15:24(05) | διαμεριζονται | ディアメリゾンタイ | [彼等は]分かち合います | 動詞・現在・中間態・叙実・三人称・複数 | |
| マルコによる福音書15:24(06) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |
| マルコによる福音書15:24(07) | ιματια | イマティア | 衣類を | 名詞・対格・複数・中性 | |
| マルコによる福音書15:24(08) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |
| マルコによる福音書15:24(09) | βαλλοντες | バッロンテス | 投げる[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |
| マルコによる福音書15:24(10) | κληρον | クレィロン | 賽を | 名詞・対格・単数・男性 | |
| マルコによる福音書15:24(11) | επ | エプ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | |
| マルコによる福音書15:24(12) | αυτα | アウタ | 彼等自身に | 人称代名詞・対格・複数・中性 | |
| マルコによる福音書15:24(13) | τις | ティス | 誰が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | |
| マルコによる福音書15:24(14) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |
| マルコによる福音書15:24(15) | αρη | アレィ | [彼が]取ろうとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |
| 詩編22:19(01) | יחלקו | イェㇰハッレクー | [それらは]分けられました | 動詞・ピエル(強調)・未完了・三人称・男性・複数 | |
| 詩編22:19(02) | בגד:י | ヴェ・ガダ・イ | そして諸々の衣は | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 | |
| 詩編22:19(03) | ל:הם | ラ・ヘム | 彼等に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 詩編22:19(04) | ו:על־ | ヴェ・アル・ | そして〜の上に | 接続詞+前置詞 | |
| 詩編22:19(05) | לבוש:י | レヴシㇶ・ィ | 私の衣服 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | |
| 詩編22:19(06) | יפילו | ヤッピールー | [彼等は]投げさせました | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・男性・複数 | |
| 詩編22:19(07) | גורל | ゴラール | 籤(小石)を | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 詩編22:19(21:19)<70人訳>(01) | διεμερισαντο | ディエメリサント | [彼等は]分配しました | 動詞・アオリスト・中間態・叙実・三人称・複数 | |
| 詩編22:19(21:19)<70人訳>(02) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |
| 詩編22:19(21:19)<70人訳>(03) | ιματια | イマティア | 衣類を | 名詞・対格・複数・中性 | |
| 詩編22:19(21:19)<70人訳>(04) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |
| 詩編22:19(21:19)<70人訳>(05) | εαυτοις | エアウトイス | 彼等自身に | 指示代名詞・与格・複数・男性 | |
| 詩編22:19(21:19)<70人訳>(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |
| 詩編22:19(21:19)<70人訳>(07) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | |
| 詩編22:19(21:19)<70人訳>(08) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |
| 詩編22:19(21:19)<70人訳>(09) | ιματισμον | イマティスモン | 衣に | 名詞・対格・単数・男性 | |
| 詩編22:19(21:19)<70人訳>(10) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |
| 詩編22:19(21:19)<70人訳>(11) | εβαλον | エバロン | [彼等は]放り投げました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |
| 詩編22:19(21:19)<70人訳>(12) | κληρον | クレィロン | 賽を | 名詞・対格・単数・男性 | |
| LongLife MuraKami | |||||