新約聖書マルコ12:10-11の旧約聖書引用句をギリシャ語とヘブライ語の逐語訳で読み比べてみました(70人訳も併せて)
新約聖書27書には旧約聖書39書から多種多様な聖句が引用されています
引用先である新約聖書各節のギリシャ語原典逐語訳と引用元である旧約聖書各節のヘブライ語原典逐語訳及びそのギリシャ語訳LXX(70人訳)逐語訳を同時に読める頁を作りました(*印は70人訳で章節が異なるもの)
マルコによる福音書の第12章10-11節の「建てる者たちが退けた石が隅の頭(石)に成りました」「これは主の側から成ったことで私たちの目には不思議なことです」という言葉は旧約聖書詩編118編:22-23節からの引用です
新約聖書ギリシャ語原典逐語訳 引用句 旧約聖書ヘブライ語原典逐語訳 旧約聖書ギリシャ語LXX(70人訳)逐語訳
マルコによる福音書12:10 「建てる者たちが退けた石が隅の頭(石)に成りました」 詩編118:22 詩編117:22(70人訳)*
マルコによる福音書12:11 「これは主の側から成ったことで私たちの目には不思議なことです」 詩編118:23 詩編117:23(70人訳)*
マルコによる福音書12:10(01) ουδε ウデー また〜ことはありませんか? 副詞
マルコによる福音書12:10(02) την テェィン それを 定冠詞・対格・単数・女性
マルコによる福音書12:10(03) γραφην グラフェイン 聖書の言葉を 名詞・対格・単数・女性
マルコによる福音書12:10(04) ταυτην タウテェィン この[ことを] 指示代名詞・対格・単数・女性
マルコによる福音書12:10(05) ανεγνωτε アネグノゥテ [あなたたちが]知っていた 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・複数
マルコによる福音書12:10(06) λιθον リソン 石を 名詞・対格・単数・男性
マルコによる福音書12:10(07) ον オン 〜ものを 関係代名詞・対格・単数・男性
マルコによる福音書12:10(08) απεδοκιμασαν アペドキマサン [彼等が]しり退けた 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数
マルコによる福音書12:10(09) οι オイ それらが 定冠詞・主格・複数・男性
マルコによる福音書12:10(10) οικοδομουντες オイコドムーンテス 建てる[者たちが] 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性
マルコによる福音書12:10(11) ουτος ウートス これが 指示代名詞・主格・単数・男性
マルコによる福音書12:10(12) εγενηθη エゲネィセィ [それが]成りました 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・単数
マルコによる福音書12:10(13) εις エイス 〜[に]向かって 前置詞
マルコによる福音書12:10(14) κεφαλην ケファレィン 頭に 名詞・対格・単数・女性
マルコによる福音書12:10(15) γωνιας ゴゥニアス 隅の 名詞・属格・単数・女性
マルコによる福音書12:11(01) παρα パラ 〜[の]側から 前置詞
マルコによる福音書12:11(02) κυριου クリウー 主の 名詞・属格・単数・男性
マルコによる福音書12:11(03) εγενετο エゲネト [それは]成りました 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数
マルコによる福音書12:11(04) αυτη アウテェィ これは 指示代名詞・主格・単数・女性
マルコによる福音書12:11(05) και カイ そして 接続詞
マルコによる福音書12:11(06) εστιν エスティン [それは]〜です 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数
マルコによる福音書12:11(07) θαυμαστη サウマステェィ 不思議な[こと] 形容詞・主格・単数・女性
マルコによる福音書12:11(08) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
マルコによる福音書12:11(09) οφθαλμοις オフサルモイス 両目に 名詞・与格・複数・男性
マルコによる福音書12:11(10) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
詩編118:22(01) אבן エーヴェン 石は 名詞(普通)・女性・単数
詩編118:22(02) מאסו マアス [彼等が]退けた 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数
詩編118:22(03) ה:בונים ハ・ッボニーム その建てる[者たちが] 定冠詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数
詩編118:22(04) היתה ハイェター [それは]〜[に]なりました 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・女性・単数
詩編118:22(05) ל:ראש レ・ロシュ 要(石)に 前置詞+名詞(普通)・男性・単数
詩編118:22(06) פנה ピンナ 隅の 名詞(普通)・女性・単数
詩編118:23(01) מ:את メ・エト 〜の許から 前置詞+前置詞
詩編118:23(02) יהוה アドナイ 主ヤㇵウェㇵ=在る者= 名詞(固有)
詩編118:23(03) היתה ハイェター [それは]〜生じました 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・女性・単数
詩編118:23(04) זאת ゾート この[ことは] 形容詞・女性・単数
詩編118:23(05) היא ヒー それは 代名詞・三人称・女性・単数
詩編118:23(06) נפלאת ニフラト [それは]不思議に思われます 動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・女性・単数
詩編118:23(07) ב:עיני:נו ヴェ・エイネイ・ヌー 私たちの両目において 前置詞+名詞(普通)・両性・双数+接尾辞・一人称・通性・複数
詩編118:22(117:22)<70人訳>(01) λιθον リソン 石に 名詞・対格・単数・男性
詩編118:22(117:22)<70人訳>(02) ον オン それは〜もの 関係代名詞・対格・単数・男性
詩編118:22(117:22)<70人訳>(03) απεδοκιμασαν アペドキマサン [彼等が]拒絶した 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数
詩編118:22(117:22)<70人訳>(04) οι オイ それらが 定冠詞・主格・複数・男性
詩編118:22(117:22)<70人訳>(05) οικοδομουντες オイコドムーンテス 建てる[者たちが] 動詞・現在・能動・分詞・複数
詩編118:22(117:22)<70人訳>(06) ουτος ウートス そのものは 指示代名詞・主格・単数・男性
詩編118:22(117:22)<70人訳>(07) εγενηθη エゲネィスェィ [それは]〜にされました 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数
詩編118:22(117:22)<70人訳>(08) εις エイス 〜[に] 前置詞
詩編118:22(117:22)<70人訳>(09) κεφαλην ケファレィン 頭に 名詞・対格・単数・女性
詩編118:22(117:22)<70人訳>(10) γωνιας ゴゥニアス 隅の 名詞・属格・単数・女性
詩編118:23(117:23)<70人訳>(01) παρα パラ 〜[の](力)によって 前置詞
詩編118:23(117:23)<70人訳>(02) κυριου クリウー 主の 名詞・属格・単数・男性
詩編118:23(117:23)<70人訳>(03) εγενετο エゲネト [それは]生じたことです 動詞・アオリスト・中間態・叙実・三人称・単数
詩編118:23(117:23)<70人訳>(04) αυτη アウテェィ それは 指示代名詞・主格・単数・女性
詩編118:23(117:23)<70人訳>(05) και カイ そして 接続詞
詩編118:23(117:23)<70人訳>(06) εστιν エスティン [それは]〜です 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数
詩編118:23(117:23)<70人訳>(07) θαυμαστη サウマステェィ 不思議な[こと] 形容詞・主格・単数・女性
詩編118:23(117:23)<70人訳>(08) εν エン 〜[に] 前置詞
詩編118:23(117:23)<70人訳>(09) οφθαλμοις オフスァルモイス 諸々の目に 名詞・与格・複数・男性
詩編118:23(117:23)<70人訳>(10) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
LongLife MuraKami