| コーラン114章をアラビア語原典から逐語訳してみました | ||||||
| アラビア語は右から左に日本語は左から右に読みます | ||||||
| アラビア語の音読みはウェブ上で公開されているコーランの朗唱によりました | ||||||
| アラビア語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法をもとにして日本語に纏め直したものです | ||||||
| 逐語訳各節にリンクして逐語訳を基にした日本語私訳を付けてみました | ||||||
| 逐語訳に「コーラン経」を加えて同一頁で読めるようにしました(章によっては両者の節の数字が違います) | →「コーラン経」第百十四 | |||||
| الناس | アン・ナース 人間 メッカ啓示 114章1節〜6節の逐語訳です | |||||
| ☞114;1-6 保護を求めます、人間たちの神の中に | ||||||
| 114章1節(1) | قُلْ | クル | [あなたは]言いなさい | 動詞・命令・二人称・男性・単数 | ||
| 114章1節(2) | أَعُوذُ | アウードㇷ | [私は]保護を求めます | 動詞・未完了・一人称・単数 | ||
| 114章1節(3) | بِرَبِّ | ビ・ラッビ | 〜[の]中に、主の | 前置詞+名詞・属格・男性 | ||
| 114章1節(4) | النَّاسِ | ン・ナースィ | 人間たちの | 定冠詞+名詞・属格・男性・複数 | ||
| 114章2節(1) | مَلِكِ | マリキ | 王の | 名詞・属格・男性・単数 | ||
| 114章2節(2) | النَّاسِ | ン・ナースィ | 人間たちの | 定冠詞+名詞・属格・男性・複数 | ||
| 114章3節(1) | إِلَهِ | イラーヒ | 神の | 名詞・属格・男性・単数 | ||
| 114章3節(2) | النَّاسِ | ン・ナース[ィ] | 人間たちの | 定冠詞+名詞・属格・男性・複数 | ||
| 114章4節(1) | مِن | ミン | 〜[の]許から | 前置詞 | ||
| 114章4節(2) | شَرِّ | シャッリ | 悪の | 名詞・属格・男性・単数 | ||
| 114章4節(3) | الْوَسْوَاسِ | ル・ワスワースィ | あの囁く者の | 定冠詞+名詞・属格・男性・単数 | ||
| 114章4節(4) | الْخَنَّاسِ | ル・カㇵンナース[ィ] | あの卑劣な[者の] | 定冠詞+形容詞・属格・男性・単数 | ||
| 114章5節(1) | الَّذِي | アッラディㇶー | それは〜者 | [定冠詞]代名詞・関係・男性・単数 | ||
| 114章5節(2) | يُوَسْوِسُ | ユワスウィス | [彼は]囁く | 動詞・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 114章5節(3) | فِي | フィー | 〜[の]中に | 前置詞 | ||
| 114章5節(4) | صُدُورِ | スドゥーリ | 諸々の胸の | 名詞・属格・男性・複数 | ||
| 114章5節(5) | النَّاسِ | ン・ナース[ィ] | 人間たちの | 定冠詞+名詞・属格・男性・複数 | ||
| 114章6節(1) | مِنَ | ミナ | 〜[の]許から | 前置詞 | ||
| 114章6節(2) | الْجِنَّةِ | ル・ジンナティ | あのジン(妖精)の | 定冠詞+名詞・属格・女性 | ||
| 114章6節(3) | وَالنَّاسِ | ワ・ン・ナース[ィ] | そして人間たちの | 接続詞+定冠詞+名詞・属格・男性・複数 | ||
| コーラン(私訳) | 第一一四章 アン・ナース 人間 メッカ啓示 | |||||
| ☞1節 | 一 [あなたは]言いなさい [私は]保護を求めます 人間たちの主の中に | |||||
| ☞2節 | 二 人間たちの王の[中に] | |||||
| ☞3節 | 三 人間たちの神の[中に] | |||||
| ☞4節 | 四 あの卑劣な 囁く者の悪の許から | |||||
| ☞5節 | 五 それは人間たちの胸の中に囁く者 | |||||
| ☞6節 | 六 ジン(妖霊)の許から そして人間たちの[許から] | |||||
| LongLife MuraKami | ||||||
| 「コーラン經」 人間品 第百十四 [アル・ナス] 默伽 | ||||||
| 「コーラン經」は日本初のコーラン全文翻訳本です | ||||||
| 「コーラン經」は<譯者・坂本健一>{上下二巻}として世界聖典全集刊行會から(大正九年)発行されました | ||||||
| 「コーラン經」の構成は凡例、目次、114品(章)の本文、附録として各品(章)の解題と註釋、イスラム教とコーランについての詳細な後書きから成っています。 | ||||||
| ここでは114品(章)別に本文と解題と註釋をまとめて紹介します | ||||||
| 本文の漢字・ルビ・送り仮名は大正時代そのままの形を復刻できるように努めました | ||||||
| 人間品[アル・ナス](1-6節)の本文 | ||||||
| 大慈悲~の名に於て | ||||||
| 一 いへ、われ人閧フ上帝に遁る、 | ||||||
| 二 人の王、 | ||||||
| 三 人の~に(遁る)、 | ||||||
| 四 狡猾に引き去る私語者の困厄より、 | ||||||
| 五 惡事を人心に私語く者より、 | ||||||
| 六 妖奄ニ人閧ニよりと。 | ||||||
| 人間品[アル・ナス](1-6節)の解題(題名の由来、啓示時期、内容解説) | ||||||
| 拂曉品の條にいへるが如し。 | ||||||
| (傳說にいふ、猶太人ルバイド Lubaid そのゥ女と十一纈の繩を井中に藏くして麻訶末を呪ひしかば、麻訶末は病を獲たり。 | ||||||
| ~、乃これと次の二品十一句を默示し且呪繩の在る所を告ぐ、麻訶末アリをして纈繩を持來らしめてこの十一句を誦すれば一句を誦するに從ひて一纈解け、解け畢るや病癒ゆと。 | ||||||
| 故にイスラムヘ徒は之を護符品 al Mauwidhhatani と唱へ、記して似て防魔の符と爲す。但し其默示の時に就きては甚決定し難し。) | ||||||
| 人間品[アル・ナス](1-6節)の註釋(文字の解釈) | ||||||
| 四 私語者は惡魔。 | ||||||
| LongLife MuraKami | ||||||