コーラン100章をアラビア語原典から逐語訳してみました
アラビア語は右から左に日本語は左から右に読みます
アラビア語の音読みはウェブ上で公開されているコーランの朗唱によりました
アラビア語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法をもとにして日本語に纏め直したものです
逐語訳各節にリンクして逐語訳を基にした日本語私訳を付けてみました
逐語訳に「コーラン経」を加えて同一頁で読めるようにしました(章によっては両者の啓示時期や節の数字が違います) →「コーラン経」第百
العاديات アル・アーディヤート 競走するものたち メッカ啓示 100章1節〜11節の逐語訳です
☞100;1-5 競走する[馬たち]によって[誓う]
☞100;6-11 人間は主に感謝しない
100章1節(1) وَالْعَادِيَاتِ ワ・ル・アァディヤーティ あの競走する[馬たち]によって[誓う] 前置詞+定冠詞+分詞・能動・属格・女性・複数
100章1節(2) ضَبْحًا ダブハー[ン] 息せき切った状態に 名詞・不定・対格・男性
100章2節(1) فَالْمُورِيَاتِ ファ・ル・ムーリヤーティ それからあの火花を散らす[馬たち]によって[誓う] 接続詞+定冠詞+分詞・能動・属格・女性・複数
100章2節(2) قَدْحًا クァドハ[ン] 打ち叩くもの(蹄)に 名詞・不定・対格・男性
100章3節(1) فَالْمُغِيرَاتِ ファ・ル・ムギㇶーラーティ それからあの突撃する[馬たちによって誓う] 接続詞+定冠詞+分詞・能動・属格・女性・複数
100章3節(2) صُبْحًا スブハ[ン] 暁に 副詞・不定・時間・対格・男性
100章4節(1) فَأَثَرْنَ ファ・アサル・ナ それからそれらが巻き上げる 接続詞+動詞・完了・三人称・女性・複数+代名詞・主語
100章4節(2) بِهِ ビ・ヒ それによって 前置詞+代名詞・人称・三人称・男性・単数
100章4節(3) نَقْعًا ナクアーン 砂埃を 名詞・不定・対格・男性
100章5節(1) فَوَسَطْنَ ファ・ワサト・ナ それからそれらが真ん中を突き進んだ 接続詞+動詞・完了・三人称・女性・複数+代名詞・主語
100章5節(2) بِهِ ビ・ヒ それによって 前置詞+代名詞・人称・三人称・男性・単数
100章5節(3) جَمْعًا ジャムア[ン] 一団に 名詞・不定・対格・男性
100章6節(1) إِنَّ インナ 真に 助詞・対格
100章6節(2) الْإِنسَانَ ル・インサーナ 人間 定冠詞+名詞・対格・男性
100章6節(3) لِرَبِّهِ リ・ラッビ・ヒ 彼の主に対して 前置詞+名詞・属格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・単数
100章6節(4) لَكَنُودٌ ラ・カヌードゥ[ン] 確かに感謝知らず 接頭辞・強調+名詞・不定・主格・男性・単数
100章7節(1) وَإِنَّهُ ワ・インナ・フ そして真に彼 接続詞+助詞・対格+代名詞・目的・三人称・男性・単数
100章7節(2) عَلَى アラー 〜について 前置詞
100章7節(3) ذَلِكَ ダㇵーリカ それ 代名詞・指示・男性・単数
100章7節(4) لَشَهِيدٌ ラ・シャヒードゥ[ン] 確かに証人 接頭辞・強調+名詞・不定・主格・男性・単数
100章8節(1) وَإِنَّهُ ワ・インナ・フ そして真に彼 接続詞+助詞・対格+代名詞・目的・三人称・男性・単数
100章8節(2) لِحُبِّ リ・フッビ 愛において 前置詞+名詞・属格・男性
100章8節(3) الْخَيْرِ ル・カㇵイリ その富の 定冠詞+名詞・属格・男性・単数
100章8節(4) لَشَدِيدٌ ラ・シャディードゥ[ン] 確かに強烈 接頭辞・強調+名詞・不定・主格・男性・単数
100章9節(1) أَفَلَا ア・ファ・ラー しかし〜ことはない〜か? 疑問+助詞・補足+助詞・否定
100章9節(2) يَعْلَمُ ヤァラム [彼は]知る 動詞・未完了・三人称・男性・単数
100章9節(3) إِذَا イダㇵー 〜[その]時を 副詞・時間
100章9節(4) بُعْثِرَ ブゥティㇶラ [それが]引き出される 動詞・受動・完了・三人称・男性・単数
100章9節(5) مَا マー 〜もの 代名詞・関係
100章9節(6) فِي フィー 〜[の]中に[ある] 前置詞
100章9節(7) الْقُبُورِ ル・クブーリ その諸々の墓の 定冠詞+名詞・属格・男性・複数
100章10節(1) وَحُصِّلَ ワ・フッスィラ そして[それが]明らかにされる 接続詞+動詞・受動・完了・三人称・男性・単数
100章10節(2) مَا マー 〜もの 代名詞・関係
100章10節(3) فِي フィー 〜[の]中に[ある] 前置詞
100章10節(4) الصُّدُورِ ッ・スドゥール[ィ] その諸々の胸の 定冠詞+名詞・属格・男性・複数
100章11節(1) إِنَّ インナ 真に 助詞・対格
100章11節(2) رَبَّهُم ラッバ・フム 彼等の主 名詞・対格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・複数
100章11節(3) بِهِمْ ビ・ヒム 彼等について 前置詞+代名詞・人称・三人称・男性・複数
100章11節(4) يَوْمَئِذٍ ヤウマイディㇶン その日 副詞・時間
100章11節(5) لَّخَبِيرٌ ラ・カㇵビール[ン] 確かに全知者 接頭辞・強調+名詞・不定・主格・男性・単数
コーラン(私訳) 第一〇〇章 アル・アァディヤート 競走するものたち メッカ啓示
☞1節 一 息せき切って競走する[馬たち]によって[誓う]
☞2節 二 それから打ち叩く(蹄)に火花を散らす[馬たちによって誓う]
☞3節 三 それから暁に突撃する[馬たちによって誓う]
☞4節 四 それからそれによって砂埃を巻き上げる[馬たちによって誓う]
☞5節 五 それからそれによって一団になって真ん中を突き進んだ[馬たちによって誓う]
☞6節 六 真に人間は 彼の主に対して確かに感謝知らず
☞7節 七 そして真に彼は それについて確かに証人
☞8節 八 そして真に彼は その富の愛において確かに強烈
☞9節 九 しかし[彼は]知らないのか?その墓の中に[ある]ものが引き出される時を
☞10節 一〇 そしてその諸々の胸の中に[ある]ものが明らかにされる[時を]
☞11節 一一 真に彼等の主は その日彼等について確かに全知者
Office Murakami
「コーラン經」 戰馬品 第百 [アル・アヂヤド] 默伽
「コーラン經」は日本初のコーラン全文翻訳本です
「コーラン經」は<譯者・坂本健一>{上下二巻}として世界聖典全集刊行會から(大正九年)発行されました
「コーラン經」の構成は凡例、目次、114品(章)の本文、附録として各品(章)の解題と註釋、イスラム教とコーランについての詳細な後書きから成っています。
ここでは114品(章)別に本文と解題と註釋をまとめて紹介します
本文の漢字・ルビ・送り仮名は大正時代そのままの形を復刻できるように努めました
戰馬品[アル・アヂヤド](1-11節)の本文
大慈悲~の名に於て
一 鼻息荒く馳する戰馬によりて、
二 鐵蹄火花を散らす者によりて、
三 朝懸に
四 砂塵を捲きて
五 敵中に殺到する者によりて、
六 洵に人はその上帝の恩を知らず、
七 洵に渠はそを證せり、
八 洵に渠は不當に(塵世の)財を愛す。
九 渠知らずや、墓穴發かれて
一〇 その胸裏にある所の光に照らさるゝを。
一一 洵にその日上帝は能くそを知らん。
戰馬品[アル・アヂヤド](1-11節)の内容です
或は戰陣に馳騁せるは馬に非ず駱駝なりといへば、駱駝品とすべきにや。
默伽古天啓の一。
 内容 人は~恩を思はずの誓、人は現世を愛す、人の祕密は審判の日に悉く暴露せん。
OfficeMurakami