|
|
|
|
|
|
コーラン95章をアラビア語原典から逐語訳してみました |
|
|
|
|
|
|
アラビア語は右から左に日本語は左から右に読みます |
アラビア語の音読みはウェブ上で公開されているコーランの朗唱によりました |
アラビア語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法をもとにして日本語に纏め直したものです |
逐語訳各節にリンクして逐語訳を基にした日本語私訳を付けてみました |
逐語訳に「コーラン経」を加えて同一頁で読めるようにしました(章によっては節の数字が違います) |
→「コーラン経」第九十五 |
التين |
アッ・ティーン イチジク メッカ啓示 95章1節〜8節の逐語訳です |
|
|
|
|
|
|
☞95;1-3 イチジク・オリーブ・山・町によって |
☞95;4-8 信仰者を除いて人間を最下位に戻した |
95章1節(1) |
وَالتِّينِ |
ワ・ッ・ティーニ |
イチジクによって(誓う) |
前置詞+定冠詞+名詞・属格・男性 |
95章1節(2) |
وَالزَّيْتُونِ |
ワ・ッ・ザイトゥーニ |
そしてオリーブ[によって](誓う) |
接続詞+定冠詞+名詞・属格・男性 |
95章2節(1) |
وَطُورِ |
ワ・トゥーリ |
そして山[によって](誓う) |
接続詞+名詞・属格・男性 |
95章2節(2) |
سِينِينَ |
シーニーナ |
シナイの |
名詞・固有・属格 |
95章3節(1) |
وَهَذَا |
ワハーダㇵー |
そしてこの |
接続詞+代名詞・指示・男性・単数 |
95章3節(2) |
الْبَلَدِ |
ル・バラディ |
その町の |
定冠詞+名詞・属格・男性 |
95章3節(3) |
الْأَمِينِ |
ル・アミーン[ィ] |
その平安な[所の] |
定冠詞+形容詞・属格・男性・単数 |
95章4節(1) |
لَقَدْ |
ラ・クァド |
本当に本当に |
接頭辞・強調+助詞・確信 |
95章4節(2) |
خَلَقْنَا |
カㇵラク・ナー |
私たちは創りました |
動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語 |
95章4節(3) |
الْإِنسَانَ |
ル・インサーナ |
人間を |
定冠詞+名詞・対格・男性 |
95章4節(4) |
فِي |
フィー |
〜[の]中に |
前置詞 |
95章4節(5) |
أَحْسَنِ |
アフサニ |
最良の |
名詞・属格・男性・単数 |
95章4節(6) |
تَقْوِيمٍ |
タクウィーム[ィン] |
姿形の |
名詞・不定・動詞的・属格・男性 |
95章5節(1) |
ثُمَّ |
スムマ |
それから |
接続詞 |
95章5節(2) |
رَدَدْنَاهُ |
ラダド・ナー・フ |
私たちは戻しました、彼を |
動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語+代名詞・目的・三人称・男性・単数 |
95章5節(3) |
أَسْفَلَ |
アスファラ |
最も下に |
副詞・場所・対格・男性・単数 |
95章5節(4) |
سَافِلِينَ |
サーフィリーン[ァ] |
下である[者たちの] |
分詞・能動・属格・男性・複数 |
95章6節(1) |
إِلَّا |
イッラー |
〜を除いて |
助詞・例外 |
95章6節(2) |
الَّذِينَ |
ッラディㇶーナ |
それは〜者たち |
[定冠詞]代名詞・関係・男性・複数 |
95章6節(3) |
آمَنُوا |
アーマヌ・ゥー |
彼等は信仰している |
動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語 |
95章6節(4) |
وَعَمِلُوا |
ワ・アミル・ゥー |
そして彼等は為す |
接続詞+動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語 |
95章6節(5) |
الصَّالِحَاتِ |
ッ・サーリハーティ |
まさに諸々の正しい行いを |
定冠詞+分詞・能動・対格・女性・複数 |
95章6節(6) |
فَلَهُمْ |
ファ・ラ・フム |
一方彼等に対して |
助詞・再開+前置詞+代名詞・人称・三人称・男性・複数 |
95章6節(7) |
أَجْرٌ |
アジュルン |
報奨が(ある) |
名詞・不定・主格・男性 |
95章6節(8) |
غَيْرُ |
ガㇵイル |
無いものが |
名詞・主格・男性 |
95章6節(9) |
مَمْنُونٍ |
マムヌーン[ィン] |
終わりとされる[ことの] |
分詞・不定・受動・属格・男性 |
95章7節(1) |
فَمَا |
ファ・マー |
それでは何が〜か? |
助詞・再開+名詞・疑問 |
95章7節(2) |
يُكَذِّبُكَ |
ユカッディㇶブ・カ |
[それが]拒ませる、あなたを |
動詞・未完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・二人称・男性・単数 |
95章7節(3) |
بَعْدُ |
バァドゥ |
(この)後 |
副詞・時間 |
95章7節(4) |
بِالدِّينِ |
ビ・ッ・ディーン[ィ] |
この宗教を |
前置詞+定冠詞+名詞・属格・男性 |
95章8節(1) |
أَلَيْسَ |
ア・ライサ |
〜あらざるか? |
疑問+動詞・完了・三人称・男性・単数 |
95章8節(2) |
اللَّهُ |
ッ・ラフ |
御神は |
定冠詞+名詞・固有・主格 |
95章8節(3) |
بِأَحْكَمِ |
ビ・アフカミ |
最も公正な者に |
前置詞+名詞・属格・男性・単数 |
95章8節(4) |
الْحَاكِمِينَ |
ル・ハーキミーン[ァ] |
まさに裁く[者たちの] |
定冠詞+分詞・能動・属格・男性・複数 |
コーラン(私訳) |
第九五章 アッ・ティーン イチジク メッカ啓示 |
☞1節 |
一 イチジクによって(誓う) そしてオリーブ[によって](誓う) |
☞2節 |
二 そしてシナイの山[によって](誓う) |
☞3節 |
三 そしてこの平安な町[によって](誓う) |
☞4節 |
四 本当に本当に 私たちは創りました 人間を 最良の姿形に |
☞5節 |
五 それから私たちは彼を戻しました 下である[者たちの]最も下に |
☞6節 |
六 信仰している者たちを除いて そして正しい行いを為す者たち[を除いて] 一方彼等に対して終わりの無い報奨が(ある) |
☞7節 |
七 それでは何があなたを拒ませるのか?(この)後 この宗教を |
☞8節 |
八 御神は最も公正な裁く者にあらざるか? |
|
|
|
|
|
|
Office Murakami |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「コーラン經」 無花果品 第九十五 [アル・チン] 默伽 |
|
|
|
|
|
|
「コーラン經」は日本初のコーラン全文翻訳本です |
「コーラン經」は<譯者・坂本健一>{上下二巻}として世界聖典全集刊行會から(大正九年)発行されました |
「コーラン經」の構成は凡例、目次、114品(章)の本文、附録として各品(章)の解題と註釋、イスラム教とコーランについての詳細な後書きから成っています。 |
ここでは114品(章)別に本文と解題と註釋をまとめて紹介します |
本文の漢字・ルビ・送り仮名は大正時代そのままの形を復刻できるように努めました |
|
|
|
|
|
|
無花果品[アル・チン](1-8節)の本文 |
|
|
|
|
|
|
大慈悲~の名に於て |
一 無花果によりて、檻欖によりて、 |
二 シナイの山によりて、 |
三 この安全境によりて、 |
四 洵にわれ最優れたる整齋の人を創造りき。 |
五 後われ之を卑劣の最卑劣に下せり、 |
六 信じて正しきを行ひ無窮の果報を受くる者を除きて。 |
七 然るに其のも爾曹をして審判(の日)を否ましむるは何ぞや。 |
八 最賢き判官は~ならずや。 |
|
|
|
|
|
|
無花果品[アル・チン](1-8節)の解題(題名の由来、啓示時期、内容解説) |
|
|
|
|
|
|
可蘭中最早く復活をいひしは此か。 |
ネルデケは第八十五(天徵)品の次に之を繫く。 |
內容 ~、人を創造る最整へるも眞の信者の外は最卑し。何人も審判の日を否み得ず。 |
|
|
|
|
|
|
無花果品[アル・チン](1-8節)の註釋(文字の解釈) |
|
|
|
|
|
|
一 無花果、檻欖は最人間に有uの果物なれば誓詞にかけしといふと、天上にて此二果物を生ずる兩山を指せりといふと、ダマスクス、ヱルサレムの兩地の廟宇を指せりといふ說とあり。 |
三 安全境は默伽。第九十品の一を見よ。 |
四 ~人を創造るに最精細なれども、そのヘを信ぜざるや最卑しとなり。 |
|
|
|
|
|
|
OfficeMurakami |