コーラン93章をアラビア語原典から逐語訳してみました
アラビア語は右から左に日本語は左から右に読みます
アラビア語の音読みはウェブ上で公開されているコーランの朗唱によりました
アラビア語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法をもとにして日本語に纏め直したものです
逐語訳各節にリンクして逐語訳を基にした日本語私訳を付けてみました
逐語訳に「コーラン経」を加えて同一頁で読めるようにしました(章によっては節の数字が違います) →「コーラン経」第九十三
الضحى アッ・ドゥハー 朝の輝き メッカ啓示 93章1節〜11節の逐語訳です
☞93;1-3 主はあなたを見捨てない
☞93;4-5 主は与え、あなたは喜ぶ
☞93;6-11 主の恵みを宣べ伝えなさい
93章1節(1) وَالضُّحَى ワ・ッ・ドゥハー あの朝の輝きによって(誓う) 前置詞+定冠詞+名詞・属格・男性
93章2節(1) وَاللَّيْلِ ワ・ッ・ライリ そしてその夜 接続詞+定冠詞+名詞・属格・男性
93章2節(2) إِذَا イダㇵー 〜時 副詞・時間
93章2節(3) سَجَى サジャー [それが]静かな闇で覆う 動詞・完了・三人称・男性・単数
93章3節(1) مَا マー 〜のではありません 助詞・否定
93章3節(2) وَدَّعَكَ ワッダア・カ [彼は]見捨てた、あなたを 動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・二人称・男性・単数
93章3節(3) رَبُّكَ ラッブ・カ あなたの主は 名詞・主格・男性+代名詞・所有・二人称・男性・単数
93章3節(4) وَمَا ワ・マー また〜のではありません 接続詞+助詞・否定
93章3節(5) قَلَى カラー [彼は]腹を立てている 動詞・完了・三人称・男性・単数
93章4節(1) وَلَلْآخِرَةُ ワ・ラ・ル・アーキㇶラトゥ そして必ず来世は 助詞・再開+接頭辞・強調+定冠詞+名詞・主格・女性・単数
93章4節(2) خَيْرٌ カㇵイルン 良いもの(である) 名詞・不定・主格・男性・単数
93章4節(3) لَّكَ ラ・カ あなたにとって 前置詞+代名詞・人称・二人称・男性・単数
93章4節(4) مِنَ ミナ 〜時より 前置詞
93章4節(5) الْأُولَى ル・ウーラー 最初(現世)の 定冠詞+名詞・属格・女性
93章5節(1) وَلَسَوْفَ ワ・ラ・サウファ そして必ずすぐに 助詞・再開+接頭辞・強調+助詞・未来
93章5節(2) يُعْطِيكَ ユゥティー・カ [彼は]与えます、あなたに(満足を) 動詞・未完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・二人称・男性・単数
93章5節(3) رَبُّكَ ラッブ・カ あなたの主は 名詞・主格・男性+代名詞・所有・二人称・男性・単数
93章5節(4) فَتَرْضَى ファ・タルダー それで[あなたは]喜びます 接続詞+動詞・未完了・二人称・男性・単数
93章6節(1) أَلَمْ ア・ラム 〜ではないか? 疑問+助詞・否定
93章6節(2) يَجِدْكَ ヤジドゥ・カ [彼は]見つけようとした、あなたを 動詞・意図・未完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・二人称・男性・単数
93章6節(3) يَتِيمًا ヤティーマン 孤児を 名詞・不定・対格・男性・単数
93章6節(4) فَآوَى ファ・アーワー そして[彼は]保護した 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・単数
93章7節(1) وَوَجَدَكَ ワ・ワジャダ・カ そして[彼は]見つけました、あなたを 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・二人称・男性・単数
93章7節(2) ضَالًّا ダーッラン (道に)迷っている[者を] 分詞・不定・能動・対格・男性
93章7節(3) فَهَدَى ファ・ハダー そこで[彼は]導きました 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・単数
93章8節(1) وَوَجَدَكَ ワ・ワジャダ・カ そして[彼は]見つけました、あなたを 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・二人称・男性・単数
93章8節(2) عَائِلًا アーイラン 困窮している[者を] 分詞・不定・能動・対格・男性
93章8節(3) فَأَغْنَى ファ・アグㇷナー そこで[彼は]富まさせました 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・単数
93章9節(1) فَأَمَّا ファ・アムマー だから〜[に]関して 助詞・再開+助詞・説明
93章9節(2) الْيَتِيمَ ル・ヤティーマ まさに孤児に 定冠詞+名詞・対格・男性・単数
93章9節(3) فَلَا ファ・ラー だから〜ことはいけません 接続詞+助詞・禁止
93章9節(4) تَقْهَرْ タクハル [あなたは]虐げようとする 動詞・意図・未完了・二人称・男性・単数
93章10節(1) وَأَمَّا ワ・アムマー だから〜[に]関して 接続詞+助詞・説明
93章10節(2) السَّائِلَ ッ・サーイラ まさに乞い求める[者に] 定冠詞+分詞・能動・対格・男性
93章10節(3) فَلَا ファ・ラー だから〜ことはいけません 接続詞+助詞・禁止
93章10節(4) تَنْهَرْ タンハル [あなたは]撥ねつけようとする 動詞・意図・未完了・二人称・男性・単数
93章11節(1) وَأَمَّا ワ・アムマー そして〜[に]関して 接続詞+助詞・説明
93章11節(2) بِنِعْمَةِ ビ・ニィマティ 恵みに 前置詞+名詞・属格・女性
93章11節(3) رَبِّكَ ラッビ・カ あなたの主の 名詞・属格・男性+代名詞・所有・二人称・男性・単数
93章11節(4) فَحَدِّثْ ファ・ハッディ[トㇷ] だから[あなたは]宣べ伝えなさい 助詞・再開+動詞・命令・二人称・男性・単数
コーラン(私訳) 第九三章 アッ・ドゥハー 朝の輝き メッカ啓示
☞1節 一 あの朝の輝きによって(誓う)
☞2節 二 そしてその夜によって(誓う) [それが]静かな闇で覆う時
☞3節 三 あなたの主は あなたを見捨てたのではない また[彼は]腹を立てているのではない
☞4節 四 そして必ず来世は良いもの(である) あなたにとって 最初(現世)の時より
☞5節 五 そして必ずすぐに あなたの主は与えます、あなたに(満足を) それで[あなたは]喜びます
☞6節 六 [彼は]見つけようとしたではないか?あなたを 孤児(である者)を そして[彼は]保護した[ではないか?]
☞7節 七 そして[彼は]見つけました、あなたを (道に)迷っている[者を] そこで[彼は]導きました
☞8節 八 そして[彼は]見つけました、あなたを 困窮している[者を] そこで[彼は]富まさせました
☞9節 九 だからまさに孤児に関して [あなたは]虐げようとしてはいけません
☞10節 一〇 だからまさに乞い求める[者に]関して [あなたは]撥ねつけようとしてはいけません
☞11節 一一 そしてあなたの主の恵みに関して だから[あなたは]宣べ伝えなさい
Office Murakami
「コーラン經」 光輝品 第九十三 [アル・ヅハ] 默伽
「コーラン經」は日本初のコーラン全文翻訳本です
「コーラン經」は<譯者・坂本健一>{上下二巻}として世界聖典全集刊行會から(大正九年)発行されました
「コーラン經」の構成は凡例、目次、114品(章)の本文、附録として各品(章)の解題と註釋、イスラム教とコーランについての詳細な後書きから成っています。
ここでは114品(章)別に本文と解題と註釋をまとめて紹介します
本文の漢字・ルビ・送り仮名は大正時代そのままの形を復刻できるように努めました
光輝品[アル・ヅハ](1-11節)の本文
大慈悲~の名に於て
一 朝の光輝によりて、
二 夜の暗Kによりて、
三 爾曹の上帝は爾曹を棄てず、また憎まず。
四 洵に來世は現世よりも爾曹に善からむ。
五 爾曹の上帝は其處に爾曹の好む所を(報償として)與へん。
六 渠爾の孤兒たるを見て救護せざりしか。
七 渠爾の迷へるを見て示導せざりしか。
八 渠、爾の窮乏を見て恤賑せざりしか。
九 孤兒を虐ぐる勿れ、
一〇 乞丐を拒む勿れ、
一一 爾の上帝の爲に善を宣べよ。
光輝品[アル・ヅハ](1-11節)の解題(題名の由来、啓示時期、内容解説)
之と次の一品とは麻訶末自己を對象とせるを特異とす。
早出の默伽書なり。
 內容 ~、麻訶末と在り、來世は現世よりも重し(一−五)。
    孤兒乞丐を憐む可しと麻訶末への勸(六−一一)。
光輝品[アル・ヅハ](1-11節)の註釋(文字の解釈)
七 迷へるは偶像信者たるをいふ。
OfficeMurakami