コーラン92章をアラビア語原典から逐語訳してみました
アラビア語は右から左に日本語は左から右に読みます
アラビア語の音読みはウェブ上で公開されているコーランの朗唱によりました
アラビア語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法をもとにして日本語に纏め直したものです
逐語訳各節にリンクして逐語訳を基にした日本語私訳を付けてみました
逐語訳に「コーラン経」を加えて同一頁で読めるようにしました(章によっては節の数字が違います) →「コーラン経」第九十二
الليل アッ・ライル 夜 メッカ啓示 92章1節〜21節の逐語訳です
☞92;1-3 夜、昼、雌雄によって(誓う)
☞92;4-11 信仰者には安楽の道、拒む者には苦難の道
☞92;12-21 最も正しい者は満足します
92章1節(1) وَاللَّيْلِ ワ・ッ・ライリ あの夜によって(誓う) 前置詞+定冠詞+名詞・属格・男性
92章1節(2) إِذَا イダㇵー 〜時 副詞・時間
92章1節(3) يَغْشَى ヤグㇷシャー [それが]覆う 動詞・未完了・三人称・男性・単数
92章2節(1) وَالنَّهَارِ ワ・ン・ナハーリ そしてあの昼の 接続詞+定冠詞+名詞・属格・男性
92章2節(2) إِذَا イダㇵー 〜時 副詞・時間
92章2節(3) تَجَلَّى タジャッラー [それが]光り輝いている 動詞・完了・三人称・男性・単数
92章3節(1) وَمَا ワ・マー そして〜者 接続詞+代名詞・関係
92章3節(2) خَلَقَ カㇵラクァ [彼は]創った 動詞・完了・三人称・男性・単数
92章3節(3) الذَّكَرَ ッ・ダㇵカラ 雄なるものを 定冠詞+名詞・対格・男性
92章3節(4) وَالْأُنثَى ワ・ル・ウンタㇵー そして雌なるものを 接続詞+定冠詞+名詞・対格・女性
92章4節(1) إِنَّ インナ 真に 助詞・対格
92章4節(2) سَعْيَكُمْ サァヤ・クム あなたたちの努力の成果 名詞・対格・男性+代名詞・所有・二人称・男性・複数
92章4節(3) لَشَتَّى ラ・シャッター 確かに種々様々(である) 接頭辞・強調+名詞・主格・男性・単数
92章5節(1) فَأَمَّا ファ・アムマー それで〜に関して 助詞・再開+助詞・説明
92章5節(2) مَن マン 〜者 名詞・条件
92章5節(3) أَعْطَى アァター [彼は](御神の道に富を)与えている 動詞・完了・三人称・男性・単数
92章5節(4) وَاتَّقَى ワ・ッタクァー そして[彼は](御神を)畏れている 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・単数
92章6節(1) وَصَدَّقَ ワ・サッダクァ そして[彼は]信仰している 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・単数
92章6節(2) بِالْحُسْنَى ビ・ル・フスナー 最善のものを 前置詞+定冠詞+名詞・属格・女性・単数
92章7節(1) فَسَنُيَسِّرُهُ ファ・サ・ヌヤッシル・フ それで[私たちは]容易にしましょう、彼を 助詞・結果+助詞・未来+動詞・未完了・一人称・複数+代名詞・目的・三人称・男性・単数
92章7節(2) لِلْيُسْرَى リ・ル・ユスラー 最高の安楽に向かう(道を) 前置詞+定冠詞+名詞・属格・女性・単数
92章8節(1) وَأَمَّا ワ・アムマー しかし〜に関して 接続詞+助詞・説明
92章8節(2) مَن マン 〜者 名詞・条件
92章8節(3) بَخِلَ バキㇶラ [彼は]けちである 動詞・完了・三人称・男性・単数
92章8節(4) وَاسْتَغْنَى ワ・スタグㇷナー そして[彼は](御神から)自足している 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・単数
92章9節(1) وَكَذَّبَ ワ・カダㇵバ そして[彼は]拒んでいる 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・単数
92章9節(2) بِالْحُسْنَى ビ・ル・フスナー 最善のものを 前置詞+定冠詞+名詞・属格・女性・単数
92章10節(1) فَسَنُيَسِّرُهُ ファ・サ・ヌヤッシル・フ それで[私たちは]容易にしましょう、彼を 助詞・結果+助詞・未来+動詞・未完了・一人称・複数+代名詞・目的・三人称・男性・単数
92章10節(2) لِلْعُسْرَى リ・ル・ウスラー 最高の苦難に向かう[道に] 前置詞+定冠詞+名詞・属格・女性
92章11節(1) وَمَا ワ・マー そして〜ことはありません 助詞・再開+助詞・否定
92章11節(2) يُغْنِي ユグㇷニー [それが]助けになる 動詞・未完了・三人称・男性・単数
92章11節(3) عَنْهُ アン・フ 彼のために 前置詞+代名詞・目的・三人称・男性・単数
92章11節(4) مَالُهُ マール・フ 彼の富が 名詞・主格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・単数
92章11節(5) إِذَا イダㇵー 〜時 副詞・時間
92章11節(6) تَرَدَّى タラッダー [彼が]堕ちる 動詞・完了・三人称・男性・単数
92章12節(1) إِنَّ インナ 真に 助詞・対格
92章12節(2) عَلَيْنَا アライ・ナー 私たちの上に(ある) 前置詞+代名詞・目的・一人称・複数
92章12節(3) لَلْهُدَى ラ・ル・フダー 確かにその導き 接頭辞・強調+定冠詞+名詞・対格・男性
92章13節(1) وَإِنَّ ワ・インナ そして真に 接続詞+助詞・対格
92章13節(2) لَنَا ラ・ナー 私たちに(属する) 前置詞+代名詞・人称・一人称・複数
92章13節(3) لَلْآخِرَةَ ラ・ル・アーキㇶラタ 確かにあの来世 接頭辞・強調+定冠詞+名詞・対格・女性・単数
92章13節(4) وَالْأُولَى ワ・ル・ウーラー そしてこの現世も 接続詞+定冠詞+名詞・対格・女性
92章14節(1) فَأَنذَرْتُكُمْ ファ・アンダㇵル・トゥ・クム だから私は警告しました、あなたたちに 助詞・再開+動詞・完了・一人称・単数+代名詞・主語+代名詞・目的・二人称・男性・複数
92章14節(2) نَارًا ナーラン 火を 名詞・不定・対格・女性
92章14節(3) تَلَظَّى タラッザー [それは]燃え盛る 動詞・未完了・三人称・女性・単数
92章15節(1) لَا ラー 〜ことはありません 助詞・否定
92章15節(2) يَصْلَاهَا ヤスラー・ハー [彼は]焼き焦げる、それ(の中で) 動詞・未完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・女性・単数
92章15節(3) إِلَّا イッラー 〜を除いて 助詞・制限
92章15節(4) الْأَشْقَى ル・アシュクァー 最も惨めな者 定冠詞+名詞・主格・男性・単数
92章16節(1) الَّذِي ッラディー それは〜者 [定冠詞]代名詞・関係・男性・単数
92章16節(2) كَذَّبَ カッダㇵバ [彼は]拒んだ 動詞・完了・三人称・男性・単数
92章16節(3) وَتَوَلَّى ワ・タワッラー そして[彼は]背を向けた 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・単数
92章17節(1) وَسَيُجَنَّبُهَا ワ・サ・ユジャンナブ・ハー しかし[彼は]距てられるでしょう、それから 接続詞+助詞・未来+動詞・受動・未完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・女性・単数
92章17節(2) الْأَتْقَى ル・アツクァー 最も正しい者は 定冠詞+名詞・主格・男性・単数
92章18節(1) الَّذِي アッラデㇶー それは〜者 [定冠詞]代名詞・関係・男性・単数
92章18節(2) يُؤْتِي ユゥティ [彼は]与える 動詞・未完了・三人称・男性・単数
92章18節(3) مَالَهُ マーラ・フ 彼の富を 名詞・対格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・単数
92章18節(4) يَتَزَكَّى ヤタザッカー [彼は]身を浄める(為に) 動詞・未完了・三人称・男性・単数
92章19節(1) وَمَا ワ・マー そして〜ことはありません 接続詞+助詞・否定
92章19節(2) لِأَحَدٍ リ・アハディン 誰に対しても 前置詞+名詞・不定・属格・男性
92章19節(3) عِندَهُ インダ・フ 彼に身近な 副詞・場所・対格+代名詞・所有・三人称・男性・単数
92章19節(4) مِن ミン 〜[の]故に 前置詞
92章19節(5) نِّعْمَةٍ ニィマティン 恩恵(施し)の 名詞・不定・属格・女性
92章19節(6) تُجْزَى トゥジュザー [彼は]報われる 動詞・受動・未完了・三人称・女性・単数
92章20節(1) إِلَّا イッラー 〜[を]除いて 助詞・例外
92章20節(2) ابْتِغَاء ブティガㇵーア 請い求めることを 名詞・動詞的・対格・男性
92章20節(3) وَجْهِ ワジュヒ 顔(好意)の 名詞・属格・男性
92章20節(4) رَبِّهِ ラッビ・ヒ 彼の主の 名詞・属格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・単数
92章20節(5) الْأَعْلَى ル・アッラー いと高き[者の] 定冠詞+形容詞・属格・男性
92章21節(1) وَلَسَوْفَ ワ・ラ・サウファ そして必ず間もなく 接続詞+接頭辞・強調+助詞・未来
92章21節(2) يَرْضَى ヤルダー [彼は]満足します 動詞・未完了・三人称・男性・単数
コーラン(私訳) 第九二章 アッ・ライル 夜 メッカ啓示
☞1節 一 あの夜によって(誓う) [それが]覆う時
☞2節 二 そしてあの昼[によって](誓う) [それが]光り輝いている時
☞3節 三 そして創った者[によって](誓う) 雄なるものを そして雌なるものを
☞4節 四 真に あなたたちの努力の成果は 確かに種々様々(である)
☞5節 五 それで(御神の道に富を)与える者 そして(御神を)畏れている[者]に関して
☞6節 六 そして最善のものを信仰している[者に関して]
☞7節 七 それで彼を[私たちは]容易にしましょう 最高の安楽に向かう(道を)
☞8節 八 しかしけちである者 そして(御神から)自足している[者]に関して
☞9節 九 そして最善のものを拒んでいる[者に関して]
☞10節 一〇 それで彼を[私たちは]容易にしましょう 最高の苦難に向かう(道を)
☞11節 一一 そして彼の富が彼のために助けになることはありません [彼が]堕ちる時
☞12節 一二 真に 確かにその導きは 私たちの上に(ある)
☞13節 一三 そして真に 確かにあの来世は そしてこの現世も 私たちに(属する)
☞14節 一四 だから私はあなたたちに警告しました 燃え盛る火を
☞15節 一五 (誰も)それ(の中で)焼き焦げることはありません 最も惨めな者を除いて
☞16節 一六 それは拒んで そして背を向けた者
☞17節 一七 しかしそれから距てられるでしょう 最も正しい者は
☞18節 一八 それは身を浄める(為に)彼の富を与える者
☞19節 一九 そして彼に身近な誰に対しても恩恵(施し)の故に[彼は]報われることはありません
☞20節 二〇 いと高き彼の主の顔(好意)を請い求めることを除いて
☞21節 二一 そして必ず間もなく[彼は]満足します
Office Murakami
「コーラン經」 暗夜品 第九十二 [アル・ライル] 默伽
「コーラン經」は日本初のコーラン全文翻訳本です
「コーラン經」は<譯者・坂本健一>{上下二巻}として世界聖典全集刊行會から(大正九年)発行されました
「コーラン經」の構成は凡例、目次、114品(章)の本文、附録として各品(章)の解題と註釋、イスラム教とコーランについての詳細な後書きから成っています。
ここでは114品(章)別に本文と解題と註釋をまとめて紹介します
本文の漢字・ルビ・送り仮名は大正時代そのままの形を復刻できるように努めました
暗夜品[アル・ライル](1-21節)の本文
大慈悲~の名に於て
一 如法暗夜によりて、
二 照らせる白晝によりて、
三 男女を創造りし者によりて、
四 洵に爾曹の努力は種々なり。
五 今柔順にして(~を)畏れ、
六 最優れたる信仰を信ずる者には、
七 幸bヨの道あり、
八 されど貪婪にして(現世に)執着し
九 最優れたる信仰を拒む者には、
一〇 不幸への道あり、
一一 その富資は其不時に地獄に墮つる時毫も效なし。
一二 洵に(人閧フ)示導はわれに屬す、
一三 現當兩世はわれに在り。
一四 よりてわれ烈火を以て爾曹を威嚇す、
一五 そは極惡の外何人も入らず、
一六 不信背ヘの外は。
一七 されど(偶像と背ヘとを)戒しむる者は大に之と異なり。
一八 其物資を施與に用ひ、
一九 報酬を期しては何物をも與へず、
二〇 たゞ至上の上帝の爲に與ふる者は、
二一 後に(其果報を以て)滿スせん。
暗夜品[アル・ライル](1-21節)の解題(題名の由来、啓示時期、内容解説)
ムイアは之を獨語に數へしも、一四節によれば說ヘと覺ゆ。
勿論宣傳初期のもの。
 內容 誓、柔順者の祝aA貪婪者の墮獄、信者の果報。
OfficeMurakami