コーラン91章をアラビア語原典から逐語訳してみました
アラビア語は右から左に日本語は左から右に読みます
アラビア語の音読みはウェブ上で公開されているコーランの朗唱によりました
アラビア語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法をもとにして日本語に纏め直したものです
逐語訳の語順を変えたり言葉を添えたりして和文として意味の通じるような私訳を各節にリンクして最後に付けてみました
逐語訳に「コーラン経」を加えて同一頁で読めるようにしました(章によっては節の数字が違います) →「コーラン経」第九十一
الشمس アッ・シャムス 太陽 メッカ啓示 91章1節〜15節の逐語訳です
☞91;1-8 太陽、月、昼夜、天地、魂によって(誓う)
☞91;9-10 清い魂の者は成功者、汚い魂の者は失敗者
☞91;11-15 主はサムードを叩きつぶした
91章1節(1) وَالشَّمْسِ ワ・ッ・シャムシ あの太陽によって(誓う) 前置詞+定冠詞+名詞・属格・女性
91章1節(2) وَضُحَاهَا ワ・ドゥハー・ハー そしてそれの輝き[によって](誓う) 接続詞+名詞・属格・男性+代名詞・所有・三人称・女性・単数
91章2節(1) وَالْقَمَرِ ワ・ル・クァマリ そしてあの月[によって](誓う) 接続詞+定冠詞+名詞・属格・男性
91章2節(2) إِذَا イダㇵー 〜時 副詞・時間
91章2節(3) تَلَاهَا タラー・ハー [それが]続いて生じる、それ(太陽)に 動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・女性・単数
91章3節(1) وَالنَّهَارِ ワ・ン・ナハーリ そしてあの昼[によって](誓う) 接続詞+定冠詞+名詞・属格・男性
91章3節(2) إِذَا イダㇵー 〜時 副詞・時間
91章3節(3) جَلَّاهَا ジャッラー・ハー [それが]表に出している、それ(太陽)を 動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・女性・単数
91章4節(1) وَاللَّيْلِ ワ・ッ・ライリ そしてあの夜[によって](誓う) 接続詞+定冠詞+名詞・属格・男性
91章4節(2) إِذَا イダㇵー 〜時 副詞・時間
91章4節(3) يَغْشَاهَا ヤグㇷシャー・ハー [それが]覆い隠す、それ(太陽)を 動詞・未完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・女性・単数
91章5節(1) وَالسَّمَاء ワ・ッ・サマーイ そしてあの天[によって](誓う) 接続詞+名詞・属格・女性
91章5節(2) وَمَا ワ・マー そして〜者[によって](誓う) 接続詞+代名詞・関係
91章5節(3) بَنَاهَا バナー・ハー [彼が]構築した、それ(天)を 動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・女性・単数
91章6節(1) وَالْأَرْضِ ワ・ル・アルディ そしてこの地[によって](誓う) 接続詞+定冠詞+名詞・属格・女性
91章6節(2) وَمَا ワ・マー そして〜者[によって](誓う) 接続詞+代名詞・関係
91章6節(3) طَحَاهَا タハー・ハー [彼が]広げた、それ(地)を 動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・女性・単数
91章7節(1) وَنَفْسٍ ワ・ナフシン そして魂[によって](誓う) 接続詞+名詞・不定・属格・女性・単数
91章7節(2) وَمَا ワ・マー そして〜者[によって](誓う) 接続詞+代名詞・関係
91章7節(3) سَوَّاهَا サウワー・ハー [彼が]釣り合わせて造った、それ(魂)を 動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・女性・単数
91章8節(1) فَأَلْهَمَهَا ファ・アルハマ・ハー そして[彼が]それ(魂)に吹き込んだ(者によって誓う) 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・女性・単数
91章8節(2) فُجُورَهَا フジューラ・ハー それ(魂)の邪悪を 名詞・対格・男性+代名詞・所有・三人称・女性・単数
91章8節(3) وَتَقْوَاهَا ワ・タクワー・ハー そしてそれ(魂)の敬虔を 接続詞+名詞・対格・男性+代名詞・所有・三人称・女性・単数
91章9節(1) قَدْ クァドゥ 真に 助詞・確信
91章9節(2) أَفْلَحَ アフラハ [彼は]成功しています 動詞・完了・三人称・男性・単数
91章9節(3) مَن マン 〜者 代名詞・関係
91章9節(4) زَكَّاهَا ザッカー・ハー [彼は]清らかにしている、それ(魂)を 動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・女性・単数
91章10節(1) وَقَدْ ワ・クァド そして真に 接続詞+助詞・確信
91章10節(2) خَابَ カㇵーバ [彼は]失敗しています 動詞・完了・三人称・男性・単数
91章10節(3) مَن マン 〜者 代名詞・関係
91章10節(4) دَسَّاهَا ダッサー・ハー [彼は]汚している、それ(魂)を 動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・女性・単数
91章11節(1) كَذَّبَتْ カダㇵバト [それは]拒みました 動詞・完了・三人称・女性・単数
91章11節(2) ثَمُودُ タㇵムードゥ サムードは 名詞・固有・主格
91章11節(3) بِطَغْوَاهَا ビ・タグㇷワー・ハー それの罪の故に 前置詞+名詞・属格・男性+代名詞・所有・三人称・女性・単数
91章12節(1) إِذِ イディㇶ 〜時 副詞・時間
91章12節(2) انبَعَثَ ンバアサ [彼が]立ち上がった 動詞・完了・三人称・男性・単数
91章12節(3) أَشْقَاهَا アシュクァー・ハー それ(サムード)の最も邪悪な者が 名詞・主格・男性+代名詞・所有・三人称・女性・単数
91章13節(1) فَقَالَ ファ・クァーラ その時[彼は]言いました 助詞・再開+動詞・完了・三人称・男性・単数
91章13節(2) لَهُمْ ラ・フム 彼等に 前置詞+代名詞・人称・三人称・男性・複数
91章13節(3) رَسُولُ ラスール 使徒は 名詞・主格・男性
91章13節(4) اللَّهِ ッ・ラヒ 御神の 定冠詞+名詞・固有・属格
91章13節(5) نَاقَةَ ナクァタ 雌駱駝(である) 名詞・対格・女性
91章13節(6) اللَّهِ ッ・ラヒ 御神の 定冠詞+名詞・固有・属格
91章13節(7) وَسُقْيَاهَا ワ・スクヤー・ハー だからそれの飲み水を(与えよ) 接続詞+名詞・対格・男性+代名詞・所有・三人称・女性・単数
91章14節(1) فَكَذَّبُوهُ ファ・カッダㇵブ・ゥー・フ しかし彼等は拒みました、彼(使徒)を 助詞・再開+動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語+代名詞・目的・三人称・男性・単数
91章14節(2) فَعَقَرُوهَا ファ・アクァル・ゥー・ハー そして彼等は膝の腱を切りました、それ(雌駱駝)を 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語+代名詞・目的・三人称・女性・単数
91章14節(3) فَدَمْدَمَ ファ・ダムダマ それで[彼は](鞭で)叩きつぶしました 助詞・理由+動詞・完了・三人称・男性・単数
91章14節(4) عَلَيْهِمْ アライ・ヒム 彼等の上を 前置詞+代名詞・目的・三人称・男性・複数
91章14節(5) رَبُّهُم ラッブ・フム 彼等の主は 名詞・主格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・複数
91章14節(6) بِذَنبِهِمْ ビ・ダㇵンビ・ヒム 彼等の罪の故に 前置詞+名詞・属格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・複数
91章14節(7) فَسَوَّاهَا ファ・サウワー・ハー そして[彼は]平にしました、それ(サームド)を 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・女性・単数
91章15節(1) وَلَا ワ・ラー そして〜ことはありません 接続詞+助詞・否定
91章15節(2) يَخَافُ ヤカㇵーフ [彼(主)は]心配する 動詞・未完了・三人称・男性・単数
91章15節(3) عُقْبَاهَا ウクバー・ハー それの結果を 名詞・対格・女性+代名詞・所有・三人称・女性・単数
コーラン(私訳) 第九一章 アッ・シャムス 太陽 メッカ啓示
☞1節 一 あの太陽によって(誓う) そしてそれの輝き[によって](誓う)
☞2節 二 そしてあの月[によって](誓う) [それが]それ(太陽)に続いて生じる時
☞3節 三 そしてあの昼[によって](誓う) [それが]それ(太陽)を表に出している時
☞4節 四 そしてあの夜[によって](誓う) [それが]それ(太陽)を覆い隠す時
☞5節 五 そしてあの天[によって](誓う) そしてそれ(天)を構築した者[によって](誓う)
☞6節 六 そしてこの地[によって](誓う) そしてそれ(地)を広げた者[によって](誓う)
☞7節 七 そして魂[によって](誓う) そしてそれ(魂)を釣り合わせて造った者[によって](誓う)
☞8節 八 そしてそれ(魂)に吹き込んだ(者によって誓う) それ(魂)の邪悪を そしてそれ(魂)の敬虔を
☞9節 九 真に [彼は]成功しています それ(魂)を清らかにしている者は
☞10節 一〇 そして真に [彼は]失敗しています それ(魂)を汚しているものは
☞11節 一一 サムードは拒みました それの罪の故に
☞12節 一二 それ(サムード)の最も邪悪な者が立ち上がった時
☞13節 一三 その時御神の使徒は彼等に言いました 御神の雌駱駝(である) だからそれの飲み水を(与えよ)
☞14節 一四 しかし彼等は彼(使徒)を拒みました そして彼等はそれ(雌駱駝)の膝の腱を切りました それで彼等の罪の故に彼等の主は彼等の上を(鞭で)叩きつぶしました そして[彼は]それ(サームド)を平にしました
☞15節 一五 そして[彼(主)は]それの結果を心配したりしない
Office Murakami
「コーラン經」 太陽品 第九十一 [アル・シァムス] 默伽
「コーラン經」は日本初のコーラン全文翻訳本です
「コーラン經」は<譯者・坂本健一>{上下二巻}として世界聖典全集刊行會から(大正九年)発行されました
「コーラン經」の構成は凡例、目次、114品(章)の本文、附録として各品(章)の解題と註釋、イスラム教とコーランについての詳細な後書きから成っています。
ここでは114品(章)別に本文と解題と註釋をまとめて紹介します
本文の漢字・ルビ・送り仮名は大正時代そのままの形を復刻できるように努めました
太陽品[アル・シァムス](1-15節)の本文
大慈悲~の名に於て
一 太陽とその旭光とによりて、
二 それに踵げる太陰によりて、
三 白晝によりて、
四 暗夜によりて、
五 天とそを建てし者とによりて、
六 地とそを開きし者とによりて、
七 心とそを造りし者とによりて、
八 善惡を心に生ぜる者によりて、
九 今をCめし者は幸aA
一〇 そを害ひし者は不幸なり。
一一 タームドが僞瞞を以て(その豫言者サリーを)真めしはその極惡の爲なり。
一二 その中の惡徒(駱駝を殺さんと)遣されしとき、
一三 ~の使徒は渠等にいへり、~の駱駝を、飮ましめよと。
一四 然るに渠等は僞瞞として渠を謗りてそを殺しき。よりて上帝はその罪を以て渠等を滅ぼせり、その責罰を(悉く渠等に)等しくせり、
一五 ~はその結果を畏れず。
太陽品[アル・シァムス](1-15節)の解題(題名の由来、啓示時期、内容解説)
第九十(靈地)品と頗る相類す。亦ムイアの所謂十八獨語の一なり。
宣傳第三、四年。
 內容 人の幸不幸はそのC濁に繫る誓(一−一〇)。
    豫言者を拒みて滅びしタームドの例(一一−一五)。
太陽品[アル・シァムス](1-15節)の註釋(文字の解釈)
一二 惡徒はキダル・イブン・サリフKidar lbn Salif 第七品の七八、第五十四品の二九參照。
OfficeMurakami