コーラン81章をアラビア語原典から逐語訳してみました
アラビア語は右から左に日本語は左から右に読みます
アラビア語の音読みはウェブ上で公開されているコーランの朗唱によりました
アラビア語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法をもとにして日本語に纏め直したものです
逐語訳の語順を変えたり言葉を添えたりして和文として意味の通じるような私訳を各節にリンクして最後に付けてみました
逐語訳に「コーラン経」を加えて同一頁で読めるようにしました(章によっては節数が違います) →「コーラン経」第八十一
التكوير アッ・タクウウィル 覆い包むこと メッカ啓示 81章1節〜29節の逐語訳です
☞81;1-14 太陽が包み隠される時魂は知る
☞81;15-21 それは尊い使徒の言葉である
☞81;22-29 真っ直ぐな道を歩む者への訓戒である
81章1節(1) إِذَا イダㇵー 〜時 副詞・時間
81章1節(2) الشَّمْسُ ッ・シャムス あの太陽が 定冠詞+名詞・主格・女性
81章1節(3) كُوِّرَتْ クウウィラト [それが]包み隠される 動詞・受動・完了・三人称・女性・単数
81章2節(1) وَإِذَا ワ・イダㇵー そして〜時 接続詞+副詞・時間
81章2節(2) النُّجُومُ ン・ヌジューム あの星々が 定冠詞+名詞・主格・男性・複数
81章2節(3) انكَدَرَتْ ンカダラト [それが]落ちる 動詞・完了・三人称・女性・単数
81章3節(1) وَإِذَا ワ・イダㇵー そして〜時 接続詞+副詞・時間
81章3節(2) الْجِبَالُ ル・ジバール あの山々が 定冠詞+名詞・主格・男性・複数
81章3節(3) سُيِّرَتْ スイイィラト [それが]動かされる 動詞・受動・完了・三人称・女性・単数
81章4節(1) وَإِذَا ワ・イダㇵー そして〜時 接続詞+副詞・時間
81章4節(2) الْعِشَارُ ル・イシャール あの臨月の雌駱駝たちが 定冠詞+名詞・主格・男性・複数
81章4節(3) عُطِّلَتْ ウッティラト [それが]世話されなくなる 動詞・受動・完了・三人称・女性・単数
81章5節(1) وَإِذَا ワ・イダㇵー そして〜時 接続詞+副詞・時間
81章5節(2) الْوُحُوشُ ル・ウフーシュ 諸々の野獣が 定冠詞+名詞・主格・男性・複数
81章5節(3) حُشِرَتْ フシㇶラト [それが]一緒に集められる 動詞・受動・完了・三人称・女性・単数
81章6節(1) وَإِذَا ワ・イダㇵー そして〜時 接続詞+副詞・時間
81章6節(2) الْبِحَارُ ル・ビハール 諸々の海が 定冠詞+名詞・主格・男性・複数
81章6節(3) سُجِّرَتْ スッジラト [それが]溢れ出される 動詞・受動・完了・三人称・女性・単数
81章7節(1) وَإِذَا ワ・イダㇵー そして〜時 接続詞+副詞・時間
81章7節(2) النُّفُوسُ ン・ヌフース 諸々の魂が 定冠詞+名詞・主格・女性・複数
81章7節(3) زُوِّجَتْ ズウウィジャト [それが](元の肉体と)一組にされる 動詞・受動・完了・三人称・女性・単数
81章8節(1) وَإِذَا ワ・イダㇵー そして〜時 接続詞+副詞・時間
81章8節(2) الْمَوْؤُودَةُ ル・マウウーダトゥ 生き埋めにされた(女の児が) 定冠詞+分詞・受動・主格・女性
81章8節(3) سُئِلَتْ スイラト [彼女が]訊ねられる 動詞・受動・完了・三人称・女性・単数
81章9節(1) بِأَيِّ ビ・アイイィ 何の〜ゆえに〜か? 前置詞+名詞・疑問・属格
81章9節(2) ذَنبٍ ダㇵンビン 罪の 名詞・不定・属格・男性
81章9節(3) قُتِلَتْ クティラト [彼女が]殺された 動詞・受動・完了・三人称・女性・単数
81章10節(1) وَإِذَا ワ・イダㇵー そして〜時 接続詞+副詞・時間
81章10節(2) الصُّحُفُ ッ・スフフ 諸々の(天の)帳簿が 定冠詞+名詞・主格・女性・複数
81章10節(3) نُشِرَتْ ヌシㇶラト [それが]開かれる 動詞・受動・完了・三人称・女性・単数
81章11節(1) وَإِذَا ワ・イダㇵー そして〜時 接続詞+副詞・時間
81章11節(2) السَّمَاء ッ・サマーウ あの天空が 定冠詞+名詞・主格・女性
81章11節(3) كُشِطَتْ クシㇶタト [それが]剥ぎ取られる 動詞・受動・完了・三人称・女性・単数
81章12節(1) وَإِذَا ワ・イダㇵー そして〜時 接続詞+副詞・時間
81章12節(2) الْجَحِيمُ ル・ジャヒーム あの地獄の火が 定冠詞+名詞・主格・女性
81章12節(3) سُعِّرَتْ スゥイラト [それが]燃え立たされる 動詞・受動・完了・三人称・女性・単数
81章13節(1) وَإِذَا ワ・イダㇵー そして〜時 接続詞+副詞・時間
81章13節(2) الْجَنَّةُ ル・ジャンアトゥ あの天国が 定冠詞+名詞・固有・主格・女性
81章13節(3) أُزْلِفَتْ ウズリファト [それが]近くにもたらされる 動詞・受動・完了・三人称・女性・単数
81章14節(1) عَلِمَتْ アリマト [それは]知る 動詞・完了・三人称・女性・単数
81章14節(2) نَفْسٌ ナフスン 魂は 名詞・不定・主格・女性・単数
81章14節(3) مَّا マー 〜ことを 代名詞・関係
81章14節(4) أَحْضَرَتْ アフダラト [それが]齎した 動詞・完了・三人称・女性・単数
81章15節(1) فَلَا ファ・ラー いや、いや 助詞・再開+助詞・否定
81章15節(2) أُقْسِمُ ウクシム [私は]誓います 動詞・未完了・一人称・単数
81章15節(3) بِالْخُنَّسِ ビ・ル・クㇷンナシ あの引っ込んで行くものたち(星々)によって 前置詞+定冠詞+名詞・属格・男性・複数
81章16節(1) الْجَوَارِ ル・ジャワーリ その走りゆく(星々)(によって) 定冠詞+分詞・能動・属格・女性・複数
81章16節(2) الْكُنَّسِ ル・クンナス[ィ] その消えつつある[ものたちの] 定冠詞+形容詞・属格・男性・複数
81章17節(1) وَاللَّيْلِ ワ・ッ・ライリ そしてその夜(によって) 接続詞+定冠詞+名詞・属格・男性
81章17節(2) إِذَا イダㇵー 〜時 副詞・時間
81章17節(3) عَسْعَسَ アスアサ [それが]過ぎ去る 動詞・完了・三人称・男性・単数
81章18節(1) وَالصُّبْحِ ワ・ッ・スブヒ そしてその夜明け(によって) 接続詞+定冠詞+名詞・属格・男性
81章18節(2) إِذَا イダㇵー 〜時 副詞・時間
81章18節(3) تَنَفَّسَ タナッファス[ァ] [それが]息づく 動詞・完了・三人称・男性・単数
81章19節(1) إِنَّهُ インナ・フ 真に、それ 助詞・対格+代名詞・目的・三人称・男性・単数
81章19節(2) لَقَوْلُ ラ・クァウル 確かに言葉(である) 接頭辞・強調+名詞・動詞的・主格・男性
81章19節(3) رَسُولٍ ラスーリン 使徒の 名詞・不定・属格・男性
81章19節(4) كَرِيمٍ カリーム[ィン] 尊い[者の] 形容詞・不定・属格・男性・単数
81章20節(1) ذِي デㇶィー 所有者の(使徒) 名詞・属格・男性・単数
81章20節(2) قُوَّةٍ クウワティン 力の 名詞・不定・属格・女性
81章20節(3) عِندَ インダ 〜[の]許で 副詞・場所・対格
81章20節(4) ذِي デㇶィー 持ち主の 名詞・属格・男性・単数
81章20節(5) الْعَرْشِ ル・アルシㇶ その玉座の 定冠詞+名詞・属格・男性
81章20節(6) مَكِينٍ マキーニン 揺るぎない[ものの] 形容詞・不定・属格・男性・単数
81章21節(1) مُطَاعٍ ムターイン (人々に)従われる[者の](使徒) 分詞・不定・受動・属格・男性
81章21節(2) ثَمَّ サムマ その上 副詞・場所
81章21節(3) أَمِينٍ アミーヌ[ィン] 信頼できる[者の](使徒) 形容詞・不定・属格・男性・単数
81章22節(1) وَمَا ワ・マー そして〜ことはない 助詞・再開+助詞・否定
81章22節(2) صَاحِبُكُم サーヒブ・クム あなたたちの仲間(マホメット)は 名詞・主格+代名詞・所有・二人称・男性・複数
81章22節(3) بِمَجْنُونٍ ビ・マジュヌーニン 物に憑かれている[者](である) 前置詞+分詞・不定・受動・属格・男性
81章23節(1) وَلَقَدْ ワ・ラ・クァド そして本当に確かに 助詞・再開+接頭辞・強調+助詞・確信
81章23節(2) رَآهُ ラアー・フ [彼(マホメット)は]見ました、彼(ガブリエル)を 動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・男性・単数
81章23節(3) بِالْأُفُقِ ビ・ル・ウフクィ あの地平線の中に 前置詞+定冠詞+名詞・属格・男性
81章23節(4) الْمُبِينِ ル・ムビーヌ[ィ] まさにはっきりした[ものの] 定冠詞+分詞・能動・属格・男性
81章24節(1) وَمَا ワ・マー そして〜ことはない 接続詞+助詞・否定
81章24節(2) هُوَ フワ 彼(マホメット)は 代名詞・人称・三人称・男性・単数
81章24節(3) عَلَى アラー 〜[の]ことについて 前置詞
81章24節(4) الْغَيْبِ ル・ガㇵイビ あの不可視の世界の 定冠詞+名詞・属格・男性
81章24節(5) بِضَنِينٍ ビ・ダニーヌ[ィン] 秘する者(である) 前置詞+名詞・不定・属格・男性・単数
81章25節(1) وَمَا ワ・マー そして〜ことはない 接続詞+助詞・否定
81章25節(2) هُوَ フワ それは 代名詞・人称・三人称・男性・単数
81章25節(3) بِقَوْلِ ビ・クァウリ 言葉(である) 前置詞+名詞・動詞的・属格・男性
81章25節(4) شَيْطَانٍ シャイターニン 悪魔の 名詞・不定・属格・男性
81章25節(5) رَجِيمٍ ラジーミン 呪われた[者の] 形容詞・不定・属格・男性・単数
81章26節(1) فَأَيْنَ ファ・アイナ それなら何処に〜か? 助詞・再開+名詞・疑問
81章26節(2) تَذْهَبُونَ タドッハブー・ヌ[ァ] あなたたちは行く 動詞・未完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語
81章27節(1) إِنْ イン 〜ことはない 助詞・否定
81章27節(2) هُوَ フワ それは 代名詞・人称・三人称・男性・単数
81章27節(3) إِلَّا イッラー 〜以外(の何ものである) 助詞・制限
81章27節(4) ذِكْرٌ ディㇶクルン 訓戒 名詞・不定・動詞的・主格・男性
81章27節(5) لِّلْعَالَمِينَ リ・ル・アーラミーナ この世の者たちに対する 前置詞+定冠詞+名詞・属格・男性・複数
81章28節(1) لِمَن リ・マン 〜者に対する(訓戒である) 前置詞+代名詞・関係
81章28節(2) شَاء シャーア [彼は]望む 動詞・完了・三人称・男性・単数
81章28節(3) مِنكُمْ ミン・クム あなたたちのうち 前置詞+代名詞・目的・二人称・男性・複数
81章28節(4) أَن アン 〜ことを 接続詞・従属
81章28節(5) يَسْتَقِيمَ ヤスタクィーム[ァ] [彼は]真っ直ぐな道を歩もうとする 動詞・仮定・未完了・三人称・男性・単数
81章29節(1) وَمَا ワ・マー しかし〜ことはない 助詞・再開+助詞・否定
81章29節(2) تَشَاؤُونَ タシャーウー・ナ あなたたちが望む 動詞・未完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語
81章29節(3) إِلَّا イッラー 〜なしに 助詞・制限
81章29節(4) أَن アン 〜こと 接続詞・従属
81章29節(5) يَشَاء ヤシャーア [彼が]望もうとする 動詞・仮定・未完了・三人称・男性・単数
81章29節(6) اللَّهُ ッ・ラフ 御神が 定冠詞+名詞・固有・主格
81章29節(7) رَبُّ ラッブ 主が 名詞・主格・男性
81章29節(8) الْعَالَمِينَ ル・アーラミーヌ[ァ] この天地万有の 定冠詞+名詞・属格・男性・複数
コーラン(私訳) 第八一章 アッ・タクウウィル 覆い包むこと メッカ啓示
☞1節 一 あの太陽が包み隠される時
☞2節 二 そしてあの星々が落ちる時
☞3節 三 そしてあの山々が動かされる時
☞4節 四 そしてあの臨月の雌駱駝たちが世話されなくなる時
☞5節 五 そして諸々の野獣が一緒に集められる時
☞6節 六 そして諸々の海が溢れ出される時
☞7節 七 そして諸々の魂が(元の肉体と)一組にされる時
☞8節 八 そして生き埋めにされた(女の児が)訊ねられる時
☞9節 九 何の罪のゆえに[彼女が]殺されたか?
☞10節 一〇 そして諸々の(天の)帳簿が開かれる時
☞11節 一一 そしてあの天空が剥ぎ取られる時
☞12節 一ニ そしてあの地獄の火が燃え立たされる時
☞13節 一三 そしてあの天国が近くにもたらされる時
☞14節 一四 魂は[それが]齎したことを知る
☞15節 一五 いや、いや [私は]誓います 引っ込んで行くものたち(星々)によって
☞16節 一六 消えつつ走りゆく(星々)(によって)
☞17節 一七 そして夜(によって) [それが]過ぎ去る時
☞18節 一八 そして夜明け(によって) [それが]息づく時
☞19節 一九 真にそれは 確かに尊い使徒の言葉(である)
☞20節 二〇 揺るぎない玉座の持ち主の許で 力の所有者の(使徒)
☞21節 二一 (人々に)従われる(使徒) その上 信頼できる(使徒)
☞22節 二二 そしてあなたたちの仲間(マホメット)は物に憑かれている[者]ではない
☞23節 二三 そして本当に確かに [彼(マホメット)は]彼(ガブリエル)を見ました まさにはっきりした地平線の中に
☞24節 二四 そして彼(マホメット)は あの不可視の世界のことについて秘する者ではない
☞25節 二五 そしてそれは呪われた悪魔の言葉ではない
☞26節 二六 それなら何処こあなたたちは行くのか?
☞27節 二七 それはこの世の者たちに対する訓戒以外(の何もの)ではない
☞28節 二八 あなたたちのうち真っ直ぐな道を歩もうとすることを望む者に対する(訓戒である)
☞29節 二九 しかしこの天地万有の主 御神が望むことなしに あなたたちが望むことはない
Office Murakami
「コーラン經」 摺疊品 第八十一 [アル・タクヰル] 默伽
「コーラン經」は日本初のコーラン全文翻訳本です
「コーラン經」は<譯者・坂本健一>{上下二巻}として世界聖典全集刊行會から(大正九年)発行されました
「コーラン經」の構成は凡例、目次、114品(章)の本文、附録として各品(章)の解題と註釋、イスラム教とコーランについての詳細な後書きから成っています。
ここでは114品(章)別に本文と解題と註釋をまとめて紹介します
本文の漢字・送り仮名は大正時代そのままの形を復刻できるように努めました
摺疊品[アル・タクヰル](1-29節)の本文
大慈悲~の名に於て
一 太陽の(衣の如く)摺り疊まるゝ時、
二 星の落つる時、
三 山の消ゆる時、
四 十月孕める駱駝の等閑にさるゝ時、
五 野獸の集めらるゝ時、
六 海の湧き立つ時、
七 心の體に歸る時、
八 生きながら埋められし女兒の
九 何が爲に死に處せられしかを問はるゝ時、
一〇 聖典の開かるゝ時、
一一 天の剝ぎとらるゝ時、
一二 地獄の烈しく燃ゆる時、
一三 天堂の近づく時、
一四 各の心はその所業を知らん。
一五 洵にわれ後退りて
一六 速に動き隱るゝ星によりて、
一七 暗Kに近く夜によりて、
一八 始めて明くる朝によりて、
一九 これ名譽ある使者の言語
二〇 寶座の主の見る所にて力を授けられ威を立て
二一 また柔順にして忠誠なる使者の言語なること、
二二 爾曹の侶伴(麻訶末)は狂妄ならぬことを誓ふ。
二三 渠既に渠を明なる天際に見たり。
二四 渠(己に默示されし)祕密を疑はざりき。
二五 またこれ呪はれたる惡魔の言語ならず。
二六 されば何處に爾曹行かんとにや。
二七 これ萬有に對するヘ戒に外ならず。
二八 爾曹の中の欲する者には正しく行かしむべく、
二九 されど欲せざる者には萬有の主たる~欲するに非ざれば。
摺疊品[アル・タクヰル](1-29節)の解題(題名の由来、啓示時期、内容解説)
摺疊の名は冒頭の句より來ること例の如し。
第五十三(星辰)品と同事實に連關すれば年代も亦同時ならん。
審判の日の恐る可き表徵(一−一四)。
可蘭は~語、有衆へのヘ戒(一五−二九)。
摺疊品[アル・タクヰル](1-29節)の註釋(文字の解釈)
八 女兒を生めば生きながら埋むるは古の亞刺伯族の俗。
九 名譽ある使者はガブリエル。
二五 呪はれたる惡魔は天上の天使の語を窃み聽ける惡魔の義。
OfficeMurakami