コーラン74章をアラビア語原典から逐語訳してみました
アラビア語は右から左に日本語は左から右に読みます
アラビア語の音読みはウェブ上で公開されているコーランの朗唱によりました
アラビア語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法をもとにして日本語に纏め直したものです
逐語訳の語順を変えたり言葉を添えたりして和文として意味の通じるような私訳を各節にリンクして最後に付けてみました
逐語訳に「コーラン経」を加えて同一頁で読めるようにしました(章によっては節の数字が違います) →「コーラン経」第七十四
المدّثر アル・ムダスィル 衣に包まった者 メッカ啓示 74章1節〜56節の逐語訳です
☞74;1-7 立ち上がりなさい、警告しなさい
☞74;8-10 その日は苦難の日になる
☞74;11-31 まもなく彼を地獄に追いやります  
☞74;32-37 地獄は人間に対する警告である 
☞74;38-48 何があなたたちを導き入れたか?地獄の中に
☞74;49-56 御神が望むもの以外心に留めることはない 
74章1節(1) يَاأَيُّهَا ヤー・アイユハー おい、あなた 助詞・呼格+名詞・主格
74章1節(2) الْمُدَّثِّرُ ル・ムダティㇶル その衣に包まった[者(マホメット)] 定冠詞+分詞・能動・主格・男性
74章2節(1) قُمْ クム [あなたは]立ち上がりなさい 動詞・命令・二人称・男性・単数
74章2節(2) فَأَنذِرْ ファ・アンディㇶル そして[あなたは]警告しなさい 接続詞+動詞・命令・二人称・男性・単数
74章3節(1) وَرَبَّكَ ワ・ラッバ・カ そしてあなたの主を 接続詞+名詞・対格・男性+代名詞・所有・二人称・男性・単数
74章3節(2) فَكَبِّرْ ファ・カッビル それから[あなたは]讃えなさい 接続詞+動詞・命令・二人称・男性・単数
74章4節(1) وَثِيَابَكَ ワ・ティヤーバ・カ そしてあなたの衣を 接続詞+名詞・対格・男性・複数+代名詞・所有・二人称・男性・単数
74章4節(2) فَطَهِّرْ ファ・タッヒル それから[あなたは]浄めなさい 接続詞+動詞・命令・二人称・男性・単数
74章5節(1) وَالرُّجْزَ ワ・ッ・ルジザ そしてその穢れたものを 接続詞+定冠詞+名詞・対格・男性
74章5節(2) فَاهْجُرْ ファ・ウフジュル それから[あなたは]避けなさい 接続詞+動詞・命令・二人称・男性・単数
74章6節(1) وَلَا ワ・ラー そして〜ことはいけません 接続詞+助詞・禁止
74章6節(2) تَمْنُن タムヌン [あなたが]親切を施そうとする 動詞・意図・未完了・二人称・男性・単数
74章6節(3) تَسْتَكْثِرُ タスタクティㇶル [あなたが]もっと得る(ため) 動詞・未完了・二人称・男性・単数
74章7節(1) وَلِرَبِّكَ ワ・リ・ラッビ・カ そしてあなたの主のために 接続詞+前置詞+名詞・属格・男性+代名詞・所有・二人称・男性・単数
74章7節(2) فَاصْبِرْ ファ・スビル それから[あなたは]耐えなさい 接続詞+動詞・命令・二人称・男性・単数
74章8節(1) فَإِذَا ファ・イダㇵー それから〜時 助詞・再開+副詞・時間
74章8節(2) نُقِرَ ヌクィラ [それ(音)が]吹き鳴らされる 動詞・受動・完了・三人称・男性・単数
74章8節(3) فِي フィー [の]中で 前置詞
74章8節(4) النَّاقُورِ ン・ナークール その喇叭の 定冠詞+名詞・属格・男性
74章9節(1) فَذَلِكَ ファ・ダㇵーリカ その時それは 助詞・結果+代名詞・指示・男性・単数
74章9節(2) يَوْمَئِذٍ ヤウマイディㇶン その日 副詞・時間
74章9節(3) يَوْمٌ ヤウムン 日(になる) 名詞・不定・主格・男性
74章9節(4) عَسِيرٌ アシール[ン] 苦難の[もの] 形容詞・不定・主格・男性・単数
74章10節(1) عَلَى アラー 〜[の]上に 前置詞
74章10節(2) الْكَافِرِينَ ル・カーフィリーナ その不信仰である[者たちの] 定冠詞+分詞・能動・属格・男性・複数
74章10節(3) غَيْرُ ガㇵイル 無い時(になる) 名詞・主格・男性
74章10節(4) يَسِيرٍ ヤシール[ィン] 安らぎの 名詞・不定・属格・男性・単数
74章11節(1) ذَرْنِي ダㇵル・ニー [あなたは]任せなさい、私に 動詞・命令・二人称・男性・単数+代名詞・目的・一人称・単数
74章11節(2) وَمَنْ ワ・マン そして〜者を 接続詞+代名詞・関係
74章11節(3) خَلَقْتُ カㇵラク・トゥ 私が創った 動詞・完了・一人称・単数+代名詞・主語
74章11節(4) وَحِيدًا ワヒーダ[ン] 一人に 名詞・不定・対格・男性・単数
74章12節(1) وَجَعَلْتُ ワ・ジャアル・トゥ そして私は授けました 接続詞+動詞・完了・一人称・単数+代名詞・主語
74章12節(2) لَهُ ラ・フ 彼に 前置詞+代名詞・人称・三人称・男性・単数
74章12節(3) مَالًا マーラン 富を 名詞・不定・対格・男性
74章12節(4) مَّمْدُودًا マムドゥーダ[ン] 広大とされる[ものを] 分詞・不定・受動・対格・男性
74章13節(1) وَبَنِينَ ワ・バニーナ そして息子たちを 接続詞+名詞・対格・男性・複数
74章13節(2) شُهُودًا シュフーダ[ン] 現存する[者たちを] 分詞・不定・能動・対格・男性・複数
74章14節(1) وَمَهَّدتُّ ワ・マッハドッ・トゥ そして私は広げました 接続詞+動詞・完了・一人称・単数+代名詞・主語
74章14節(2) لَهُ ラ・フ 彼のために 前置詞+代名詞・人称・三人称・男性・単数
74章14節(3) تَمْهِيدًا タムヒーダ[ン] 容易(な道)を 名詞・不定・動詞的・対格・男性
74章15節(1) ثُمَّ スムマ そのうえ 接続詞
74章15節(2) يَطْمَعُ ヤトマウ [彼は]望みます 動詞・未完了・三人称・男性・単数
74章15節(3) أَنْ アン 〜こと 接続詞・従属
74章15節(4) أَزِيدَ アズィーダ [私が]増し加えようとする 動詞・仮定・未完了・一人称・単数
74章16節(1) كَلَّا カッラー いいや 助詞・嫌悪
74章16節(2) إِنَّهُ インナ・フ 真に、彼 助詞・対格+代名詞・目的・三人称・男性・単数
74章16節(3) كَانَ カーナ [彼は]〜でした 動詞・完了・三人称・男性・単数
74章16節(4) لِآيَاتِنَا リ・アーヤーティ・ナー 私たちの諸々の(啓示した)節に敵対して 前置詞+名詞・属格・女性・複数+代名詞・所有・一人称・複数
74章16節(5) عَنِيدًا アニーダ[ン] 頑固に 名詞・不定・対格・男性・単数
74章17節(1) سَأُرْهِقُهُ サ・ウルヒク・フ すぐに[私は]負わせます、彼に 助詞・未来+動詞・未完了・一人称・単数+代名詞・目的・三人称・男性・単数
74章17節(2) صَعُودًا サウーダ[ン] 骨の折れる懲罰を 名詞・不定・対格・男性
74章18節(1) إِنَّهُ インナ・フ 真に、彼 助詞・対格+代名詞・目的・三人称・男性・単数
74章18節(2) فَكَّرَ ファッカラ [彼は]考えました 動詞・完了・三人称・男性・単数
74章18節(3) وَقَدَّرَ ワ・クァッダル[ァ] そして[彼は]企みました 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・単数
74章19節(1) فَقُتِلَ ファ・クティラ だから[彼は]滅ぼされる(ように) 助詞・理由+動詞・受動・完了・三人称・男性・単数
74章19節(2) كَيْفَ カイファ いかに〜ことか 名詞・疑問
74章19節(3) قَدَّرَ クァッダル[ァ] [彼は]企んだ 動詞・完了・三人称・男性・単数
74章20節(1) ثُمَّ スムマ さらにまた 接続詞
74章20節(2) قُتِلَ クティラ [彼は]滅ぼされる(ように) 動詞・受動・完了・三人称・男性・単数
74章20節(3) كَيْفَ カイファ いかに〜ことか 名詞・疑問
74章20節(4) قَدَّرَ クァッダル[ァ] [彼は]企んだ 動詞・完了・三人称・男性・単数
74章21節(1) ثُمَّ スムマ その時 接続詞
74章21節(2) نَظَرَ ナザル[ァ] [彼は]見ました 動詞・完了・三人称・男性・単数
74章22節(1) ثُمَّ スムマ それから 接続詞
74章22節(2) عَبَسَ アバサ [彼は]眉をひそめました 動詞・完了・三人称・男性・単数
74章22節(3) وَبَسَرَ ワ・バサル[ァ] そして[彼は]顔をしかめました 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・単数
74章23節(1) ثُمَّ スムマ それから 接続詞
74章23節(2) أَدْبَرَ アドバラ [彼は]踵を返しました 動詞・完了・三人称・男性・単数
74章23節(3) وَاسْتَكْبَرَ ワ・[イ]スタクバル[ァ] そして[彼は]傲然としました 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・単数
74章24節(1) فَقَالَ ファ・クァーラ それから[彼は]言いました 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・単数
74章24節(2) إِنْ イン 〜ではない 助詞・否定
74章24節(3) هَذَا ハーダㇵー これは 代名詞・指示・男性・単数
74章24節(4) إِلَّا イッラー 〜以外 助詞・制限
74章24節(5) سِحْرٌ シフルン 魔術 名詞・不定・主格・男性
74章24節(6) يُؤْثَرُ ユゥタㇵル [それは]手本にされている 動詞・受動・未完了・三人称・男性・単数
74章25節(1) إِنْ イン 〜ではない 助詞・否定
74章25節(2) هَذَا ハーダㇵー これは 代名詞・指示・男性・単数
74章25節(3) إِلَّا イッラー 〜以外 助詞・制限
74章25節(4) قَوْلُ クァウル 言葉 名詞・動詞的・主格・男性
74章25節(5) الْبَشَرِ ル・バシャル[ィ] 人間の 定冠詞+名詞・属格・男性
74章26節(1) سَأُصْلِيهِ サ・ウスリー・ヒ まもなく[私は]追いやります、彼を 助詞・未来+動詞・未完了・一人称・単数+代名詞・目的・三人称・男性・単数
74章26節(2) سَقَرَ サクァル[ァ] 地獄に 名詞・固有・対格
74章27節(1) وَمَا ワ・マー そして何が〜か? 接続詞+名詞・疑問
74章27節(2) أَدْرَاكَ アドラー・カ [それが]知らせる、あなたに 動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・二人称・男性・単数
74章27節(3) مَا マー 何が〜か? 名詞・疑問
74章27節(4) سَقَرُ サクァル 地獄(である) 名詞・固有・主格
74章28節(1) لَا ラー 〜ことはない 助詞・否定
74章28節(2) تُبْقِي トゥブクィ [それは]残す 動詞・未完了・三人称・女性・単数
74章28節(3) وَلَا ワラー また〜こともない 接続詞+助詞・否定
74章28節(4) تَذَرُ タダㇵル [それは]余す 動詞・未完了・三人称・女性・単数
74章29節(1) لَوَّاحَةٌ ラウワーハトゥン 焼き焦げ(にして) 名詞・不定・主格・男性・単数
74章29節(2) لِّلْبَشَرِ リ・ル・バシャル[ィ] 人間を 前置詞+定冠詞+名詞・属格・男性
74章30節(1) عَلَيْهَا アライ・ハー それの上に 前置詞+代名詞・目的・三人称・女性・単数
74章30節(2) تِسْعَةَ ティスアタ 九(天使の見張り番) 名詞・対格・女性
74章30節(3) عَشَرَ アシャ 名詞・対格・男性
74章31節(1) وَمَا ワ・マー そして〜ことはない 助詞・再開+助詞・否定
74章31節(2) جَعَلْنَا ジャアル・ナー 私たちは〜した 動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語
74章31節(3) أَصْحَابَ アスハーバ 番人たちに 名詞・対格・男性・複数
74章31節(4) النَّارِ ン・ナーリ その(地獄の)火の 定冠詞+名詞・属格・女性
74章31節(5) إِلَّا イッラー 〜以外 助詞・制限
74章31節(6) مَلَائِكَةً マラーイカタン 天使たちを 名詞・不定・対格・男性・複数
74章31節(7) وَمَا ワ・マー そして〜ことはない 接続詞+助詞・否定
74章31節(8) جَعَلْنَا ジャアル・ナー 私たちは〜した 動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語
74章31節(9) عِدَّتَهُمْ イッダタ・フム 彼等の数(十九)に 名詞・対格・女性+代名詞・所有・三人称・男性・複数
74章31節(10) إِلَّا イッラー 〜以外 助詞・制限
74章31節(11) فِتْنَةً フィトナ[タン] 試みを 名詞・不定・対格・女性
74章31節(12) لِّلَّذِينَ リ・ッ・ラディㇶーナ それは〜者たちに対する 前置詞+定冠詞+代名詞・関係・男性・複数
74章31節(13) كَفَرُوا カファル・ゥー 彼等は不信仰である 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
74章31節(14) لِيَسْتَيْقِنَ リ・ヤスタイクィナ [彼が]確信しようとするために 助詞・目的+動詞・仮定・未完了・三人称・男性・単数
74章31節(15) الَّذِينَ ッ・ラディㇶーナ それは〜者たちが 定冠詞+代名詞・関係・男性・複数
74章31節(16) أُوتُوا ウート・ゥー 彼等は与えられた 動詞・受動・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
74章31節(17) الْكِتَابَ ル・キターバ その書(啓典)を 定冠詞+名詞・対格・男性
74章31節(18) وَيَزْدَادَ ワ・ヤズダーダ そして[彼が](信仰を)増そうとする 接続詞+動詞・仮定・未完了・三人称・男性・単数
74章31節(19) الَّذِينَ ッ・ラディㇶーナ それは〜者たちが 定冠詞+代名詞・関係・男性・複数
74章31節(20) آمَنُوا アーマヌ・ゥー 彼等は信じている 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
74章31節(21) إِيمَانًا イーマーナ[ン] 真正の信仰を 名詞・不定・動詞的・対格・男性
74章31節(22) وَلَا ワ・ラー そして〜ことがない(為に) 接続詞+助詞・否定
74章31節(23) يَرْتَابَ ヤルターバ [彼が]疑おうとする 動詞・仮定・未完了・三人称・男性・単数
74章31節(24) الَّذِينَ ッ・ラディㇶーナ それは〜者たちが 定冠詞+代名詞・関係・男性・複数
74章31節(25) أُوتُوا ウート・ゥー 彼等は与えられた 動詞・受動・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
74章31節(26) الْكِتَابَ ル・キターバ その書(啓典)を 定冠詞+名詞・対格・男性
74章31節(27) وَالْمُؤْمِنُونَ ワ・ル・ムゥミヌーヌ[ァ] そしてその信仰している[者たちが] 接続詞+定冠詞+分詞・能動・主格・男性・複数
74章31節(28) وَلِيَقُولَ ワ・リ・ヤクーラ そして[彼が]言おうとするために 接続詞+助詞・目的+動詞・仮定・未完了・三人称・男性・単数
74章31節(29) الَّذِينَ ッ・ラディㇶーナ それは〜者たちが 定冠詞+代名詞・関係・男性・複数
74章31節(30) فِي フィー 〜[の]中に 前置詞
74章31節(31) قُلُوبِهِم クルービ・ヒム 彼等の心の 名詞・属格・女性・複数+代名詞・所有・三人称・男性・複数
74章31節(32) مَّرَضٌ マラドゥン 病が(ある) 名詞・不定・主格・男性
74章31節(33) وَالْكَافِرُونَ ワ・ル・カーフィルーナ そしてその信仰していない[者たちが] 接続詞+定冠詞+分詞・能動・主格・男性・複数
74章31節(34) مَاذَا マーダㇵー 何を〜か? 名詞・疑問
74章31節(35) أَرَادَ アラーダ [彼は]望んだ 動詞・完了・三人称・男性・単数
74章31節(36) اللَّهُ ッ・ラフ 御神は 定冠詞+名詞・固有・主格
74章31節(37) بِهَذَا ビ・ハーダㇵー この〜[に]よって 前置詞+代名詞・指示・男性・単数
74章31節(38) مَثَلًا マタㇵラ[ン] 例えに 名詞・不定・対格・男性
74章31節(39) كَذَلِكَ カ・ダㇵーリカ そのように 前置詞+代名詞・指示・男性・単数
74章31節(40) يُضِلُّ ユディッル [彼は]迷わせます 動詞・未完了・三人称・男性・単数
74章31節(41) اللَّهُ ッ・ラフ 御神は 定冠詞+名詞・固有・主格
74章31節(42) مَن マン 〜者を 代名詞・関係
74章31節(43) يَشَاء ヤシャーウ [彼は]望む 動詞・未完了・三人称・男性・単数
74章31節(44) وَيَهْدِي ワ・ヤフディー そして[彼は]導きます 接続詞+動詞・未完了・三人称・男性・単数
74章31節(45) مَن マン 〜者を 代名詞・関係
74章31節(46) يَشَاء ヤシャー[ウ] [彼は]望む 動詞・未完了・三人称・男性・単数
74章31節(47) وَمَا ワ・マー そして〜ことはありません 接続詞+助詞・否定
74章31節(48) يَعْلَمُ ヤァラム [彼は]知る 動詞・未完了・三人称・男性・単数
74章31節(49) جُنُودَ ジュヌーダ 諸々の軍勢を 名詞・対格・男性・複数
74章31節(50) رَبِّكَ ラッビ・カ あなたの主の 名詞・属格・男性+代名詞・所有・二人称・男性・単数
74章31節(51) إِلَّا イッラー 〜以外 助詞・制限
74章31節(52) هُوَ フ[ワ] 代名詞・人称・三人称・男性・単数
74章31節(53) وَمَا ワ・マー そして〜ない 接続詞+助詞・否定
74章31節(54) هِيَ ヒヤ それは 代名詞・人称・三人称・女性・単数
74章31節(55) إِلَّا イッラー 〜以外 助詞・制限
74章31節(56) ذِكْرَى ディㇶクラー 戒め 名詞・主格・女性
74章31節(57) لِلْبَشَرِ リ・ル・バシャ[リ] 人間に対する 前置詞+定冠詞+名詞・属格・男性
74章32節(1) كَلَّا カッラー いや 助詞・嫌悪
74章32節(2) وَالْقَمَرِ ワ・ル・クァマル[ィ] あの月によって(誓う) 前置詞+定冠詞+名詞・属格・男性
74章33節(1) وَاللَّيْلِ ワ・ッ・ライリ そしてその夜(によって誓う) 接続詞+定冠詞+名詞・属格・男性
74章33節(2) إِذْ イドゥㇷ 〜時 副詞・時間
74章33節(3) أَدْبَرَ アドバル[ァ] [それが]引き返す 動詞・完了・三人称・男性・単数
74章34節(1) وَالصُّبْحِ ワ・ッ・スブヒ そしてその夜明け(によって誓う) 接続詞+定冠詞+名詞・属格・男性
74章34節(2) إِذَا イダㇵー 〜時 副詞・時間
74章34節(3) أَسْفَرَ アスファル[ァ] [それが]輝く 動詞・完了・三人称・男性・単数
74章35節(1) إِنَّهَا インナ・ハー 真に、それ(地獄) 助詞・対格+代名詞・目的・三人称・女性・単数
74章35節(2) لَإِحْدَى ラ・イフダー 間違いなく一つ(である) 接頭辞・強調+名詞・主格・女性
74章35節(3) الْكُبَرِ ル・クバル[ィ] 諸々の最大(災い)事の 定冠詞+名詞・属格・男性・複数
74章36節(1) نَذِيرًا ナディㇶーラン 警告(である) 名詞・不定・対格・男性
74章36節(2) لِّلْبَشَرِ リ・ル・バシャル[ィ] 人間に対する 前置詞+定冠詞+名詞・属格・男性
74章37節(1) لِمَن リ・マン 〜者に対する(警告である) 前置詞+代名詞・関係
74章37節(2) شَاء シャーア [彼は]望んだ 動詞・完了・三人称・男性・単数
74章37節(3) مِنكُمْ ミン・クム あなたたちの中で 前置詞+代名詞・目的・二人称・男性・複数
74章37節(4) أَن アン 〜ことを 接続詞・従属
74章37節(5) يَتَقَدَّمَ ヤタクァッダマ [彼は]前に進もうとする 動詞・仮定・未完了・三人称・男性・単数
74章37節(6) أَوْ アウ あるいは 接続詞
74章37節(7) يَتَأَخَّرَ ヤタアクハル[ァ] [彼は]後に留まろうとする 動詞・仮定・未完了・三人称・男性・単数
74章38節(1) كُلُّ クッル ことごとくは 名詞・主格・男性
74章38節(2) نَفْسٍ ナフシン 魂の 名詞・不定・属格・女性・単数
74章38節(3) بِمَا ビ・マー 〜ことに対する 前置詞+代名詞・関係
74章38節(4) كَسَبَتْ カサバト [それが]齎した 動詞・完了・三人称・女性・単数
74章38節(5) رَهِينَةٌ ラヒーナ[トゥン] 担保(である) 名詞・不定・主格・女性
74章39節(1) إِلَّا イッラー 〜[を]除いて 助詞・例外
74章39節(2) أَصْحَابَ アスハーバ 仲間たちを 名詞・対格・男性・複数
74章39節(3) الْيَمِينِ ル・ヤミーヌ[ィ] その右側の 定冠詞+名詞・属格・男性
74章40節(1) فِي フィー 〜[の]中で 前置詞
74章40節(2) جَنَّاتٍ ジャンナーティン 諸々の(楽)園の 名詞・不定・属格・女性・複数
74章40節(3) يَتَسَاءلُونَ ヤタサーアルー・ヌ[ァ] 彼等は尋ね合います 動詞・未完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
74章41節(1) عَنِ アニ 〜ことについて 前置詞
74章41節(2) الْمُجْرِمِينَ ル・ムジュリミーヌ[ァ] その罪を犯した[者たちの] 定冠詞+分詞・能動・属格・男性・複数
74章42節(1) مَا マー 何が〜か? 名詞・疑問
74章42節(2) سَلَكَكُمْ サラカ・クム [それが]導き入れた、あなたたちを 動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・二人称・男性・複数
74章42節(3) فِي フィー 〜[の]中に 前置詞
74章42節(4) سَقَرَ サクァル[ァ] 地獄の 名詞・固有・属格
74章43節(1) قَالُوا クァールー 彼等(罪人たち)は言いました 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
74章43節(2) لَمْ ラム 〜ことはない 助詞・否定
74章43節(3) نَكُ ナク [私たちは]居ようとした 動詞・意図・未完了・一人称・複数
74章43節(4) مِنَ ミナ 〜中に 前置詞
74章43節(5) الْمُصَلِّينَ ル・ムサリーヌ[ァ] その祈る[者たちの] 定冠詞+分詞・能動・属格・男性・複数
74章44節(1) وَلَمْ ワ・ラム そして〜こともない 接続詞+助詞・否定
74章44節(2) نَكُ ナク [私たちは]〜ことをしようとした 動詞・意図・未完了・一人称・複数
74章44節(3) نُطْعِمُ ヌトイム [私たちは]食べさせる 動詞・未完了・一人称・複数
74章44節(4) الْمِسْكِينَ ル・ミスキーヌ[ァ] その貧乏人を 定冠詞+名詞・対格・男性・単数
74章45節(1) وَكُنَّا ワ・クン・ナー そして私たちは〜ことをしていた 接続詞+動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語
74章45節(2) نَخُوضُ ナクㇷードゥ [私たちは]お喋りに耽る 動詞・未完了・一人称・複数
74章45節(3) مَعَ マア 〜[の]中で共に 副詞・場所・対格
74章45節(4) الْخَائِضِينَ ル・カーイディーヌ[ァ] その無駄なお喋り屋たちの 定冠詞+分詞・能動・属格・男性・複数
74章46節(1) وَكُنَّا ワ・クン・ナー そして私たちは常に〜ことをしていた 接続詞+動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語
74章46節(2) نُكَذِّبُ ヌカディㇶブ [私たちは]否定する 動詞・未完了・一人称・複数
74章46節(3) بِيَوْمِ ビ・ヤウミ 日について 前置詞+名詞・属格・男性
74章46節(4) الدِّينِ ッ・ディーヌ[ィ] その裁きの 定冠詞+名詞・属格・男性
74章47節(1) حَتَّى ハッター 〜まで 助詞・起動
74章47節(2) أَتَانَا アター・ナー [それが]やって来る、私たちに 動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・一人称・複数
74章47節(3) الْيَقِينُ ル・ヤクィーヌ あの確かなことが 定冠詞+名詞・主格・男性・単数
74章48節(1) فَمَا ファ・マー その時〜ことはない 助詞・再開+助詞・否定
74章48節(2) تَنفَعُهُمْ タンファウ・フム [それは]役立つ、彼等に 動詞・未完了・三人称・女性・単数+代名詞・目的・三人称・男性・複数
74章48節(3) شَفَاعَةُ シャファーアトゥ 執り成しは 名詞・主格・女性
74章48節(4) الشَّافِعِينَ ッ・シャフィイーヌ[ァ] その執り成す[者たちの] 定冠詞+分詞・能動・属格・男性・複数
74章49節(1) فَمَا ファ・マー それでは何が〜か? 助詞・再開+名詞・疑問
74章49節(2) لَهُمْ ラ・フム 彼等に(ある) 前置詞+代名詞・人称・三人称・男性・複数
74章49節(3) عَنِ アニ 〜許から 前置詞
74章49節(4) التَّذْكِرَةِ ッ・タドㇷキラティ その戒めの 定冠詞+名詞・動詞的・属格・女性
74章49節(5) مُعْرِضِينَ ムアリディーヌ[ァ] 背き去る[者たちに] 分詞・能動・対格・男性・複数
74章50節(1) كَأَنَّهُمْ カアンナ・フム あたかも彼等(〜のようである) 助詞・対格+代名詞・目的・三人称・男性・複数
74章50節(2) حُمُرٌ フムルン 驢馬たち 名詞・不定・主格・男性・複数
74章50節(3) مُّسْتَنفِرَةٌ ムスタンフィラ[トゥン] 怯えた[ものたち] 分詞・不定・能動・主格・女性
74章51節(1) فَرَّتْ ファッラト [それは]逃げた 動詞・完了・三人称・女性・単数
74章51節(2) مِن ミン 〜[の]所から 前置詞
74章51節(3) قَسْوَرَةٍ クァスワラ[ティン] ライオンの 名詞・不定・属格・女性
74章52節(1) بَلْ バル いや 助詞・取消
74章52節(2) يُرِيدُ ユリードゥ [彼は]望みます 動詞・未完了・三人称・男性・単数
74章52節(3) كُلُّ クッル ことごとくは 名詞・主格・男性
74章52節(4) امْرِئٍ [イ]ムリイン [男の]人の 名詞・不定・属格・男性
74章52節(5) مِّنْهُمْ ミン・フム 彼等のうち 前置詞+代名詞・目的・三人称・男性・複数
74章52節(6) أَن アン 〜ことを 接続詞・従属
74章52節(7) يُؤْتَى ユター [彼は]与えられる 動詞・受動・未完了・三人称・男性・単数
74章52節(8) صُحُفًا スフファン 書(啓示)の諸々の頁を 名詞・不定・対格・女性・複数
74章52節(9) مُّنَشَّرَةً ムナシャラ[タン] 開かれた[ものを] 分詞・不定・受動・対格・女性
74章53節(1) كَلَّا カッラー いや 助詞・嫌悪
74章53節(2) بَل バル 違う 助詞・取消
74章53節(3) لَا ラー 〜ことはない 助詞・否定
74章53節(4) يَخَافُونَ ヤカㇵ−フー・ナ 彼等は恐れる 動詞・未完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
74章53節(5) الْآخِرَةَ ル・アーキㇶラ[タ] あの来世を 定冠詞+名詞・対格・女性・単数
74章54節(1) كَلَّا カッラー いや 助詞・嫌悪
74章54節(2) إِنَّهُ インナ・フ 真に、それ 助詞・対格+代名詞・目的・三人称・男性・単数
74章54節(3) تَذْكِرَةٌ タドㇷキラ[トゥン] 戒め(である) 名詞・不定・動詞的・主格・女性
74章55節(1) فَمَن ファ・マン だから誰でも〜者は 助詞・再開+名詞・条件
74章55節(2) شَاء シャーア [彼は]望む 動詞・完了・三人称・男性・単数
74章55節(3) ذَكَرَهُ ダㇵカラ・[フ] [彼は]心に留める(ように)、それを 動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・男性・単数
74章56節(1) وَمَا ワ・マー そして〜ことはない 助詞・再開+助詞・否定
74章56節(2) يَذْكُرُونَ ヤドㇷクルー・ナ 彼は心に留める 動詞・未完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
74章56節(3) إِلَّا イッラー 〜以外 助詞・制限
74章56節(4) أَن アン 〜もの 接続詞・従属
74章56節(5) يَشَاء ヤシャーア [彼が]望もうとする 動詞・仮定・未完了・三人称・男性・単数
74章56節(6) اللَّهُ ッ・ラ[フ] 御神が 定冠詞+名詞・固有・主格
74章56節(7) هُوَ フワ 彼(御神)は 代名詞・人称・三人称・男性・単数
74章56節(8) أَهْلُ アフル お方 名詞・主格・男性
74章56節(9) التَّقْوَى ッ・タクワー 最高公正の 定冠詞+名詞・属格・男性
74章56節(10) وَأَهْلُ ワ・アフル そして〜お方 接続詞+名詞・主格・男性
74章56節(11) الْمَغْفِرَةِ ル・マグㇷフィラ[ティ] 最大容赦の 定冠詞+名詞・属格・女性
コーラン(私訳) 七四章 アル・ムダスィル 衣に包まった者 メッカ啓示
☞1節 一 おい、あなた 衣に包まった[者(マホメット)]
☞2節 二 [あなたは]立ち上がりなさい そして[あなたは]警告しなさい
☞3節 三 そしてあなたの主を それから[あなたは]讃えなさい
☞4節 四 そしてあなたの衣を それから[あなたは]浄めなさい
☞5節 五 そして穢れたものを それから[あなたは]避けなさい
☞6節 六 そして[あなたが]もっと得る(ため)親切を施してはいけません
☞7節 七 そしてあなたの主のために それから[あなたは]耐えなさい
☞8節 八 それから喇叭の中で[それ(音)が]吹き鳴らされる時
☞9節 九 その時その日は苦難の日(になる)
☞10節 一〇 不信仰である[者たちの]上に安らぎの無い時(になる)
☞11節 一一 そして私が創った者を [あなたは]私に任せなさい 一人に
☞12節 一二 そして私は授けました 彼に 広大とされる富を
☞13節 一三 そして現存する息子たちを
☞14節 一四 そして私は広げました 彼のために 容易(な道)を
☞15節 一五 そのうえ[彼は]望みます [私が]増し加えようとすることを
☞16節 一六 いいや 真に 彼は私たちの(啓示した)節に敵対して頑固でした
☞17節 一七 すぐに[私は]彼に負わせます 骨の折れる懲罰を
☞18節 一八 真に 彼は考えました そして[彼は]企みました
☞19節 一九 だから[彼は]滅ぼされる(ように) いかに[彼は]企んだことか
☞20節 二〇 さらにまた [彼は]滅ぼされる(ように) いかに[彼は]企んだことか
☞21節 二一 それ時[彼は]見ました
☞22節 二二 それから[彼は]眉をひそめました そして[彼は]顔をしかめました
☞23節 二三 それから[彼は]踵を返しました そして[彼は]傲然としました
☞24節 二四 それから[彼は]言いました これは手本にされている魔術以外ではない
☞25節 二五 これは人間の言葉以外ではない
☞26節 二六 まもなく[私は]彼を追いやります 地獄に
☞27節 二七 そして何があなたに知らせるのか?何が地獄(である)か?
☞28節 二八 [それは]残すことはない また[それは]余すこともない
☞29節 二九 人間を焼き焦げ(にして)
☞30節 三〇 それの上に十九(天使の見張り番)
☞31節 三一 そして天使たち以外を(地獄の)火の番人たちに私たちはしたことはない そして試み以外彼等の数(十九)に私たちはしたことはない それは不信仰である者たちに対する(試み) 書(啓典)を与えられた者たちが確信する為に そして真正の信仰を信じている者たちが(信仰を)増す(為に) そして書(啓典)を与えられた者たちと信仰している[者たちが]疑わない(為に) そして彼等の心の中に病が(ある)者たちと信仰していない[者たちが]言う為に この例えによって御神は何を望んだか?そのように御神は望む者を迷わせます そして[彼は]望む者を導きます そしてあなたの主の軍勢を彼以外知りません そしてそれは人間に対する戒め以外ない
☞32節 三二 いや あの月によって(誓う)
☞33節 三三 そして夜(によって誓う) [それが]引き返す時
☞34節 三四 そして夜明け(によって誓う) [それが]輝く時
☞35節 三五 真に それ(地獄)は最大(災い)事の間違いなく一つ(である)
☞36節 三六 人間に対する警告(である)
☞37節 三七 あなたたちの中で 前に進むことを あるいは後に留まることを望んだ者に対する(警告である)
☞38節 三八 魂のことごとくは [それが]齎したことに対する担保(である)
☞39節 三九 右側の仲間たちを除いて
☞40節 四〇 (楽)園の中で彼等は尋ね合います
☞41節 四一 罪を犯した[者たちの]ことについて
☞42節 四二 何があなたたちを導き入れたか?地獄の中に
☞43節 四三 彼等(罪人たち)は言いました 祈る[者たちの]中に[私たちは]居なかった
☞44節 四四 そして貧乏人を[私たちは]食べさせようとしたこともない
☞45節 四五 そして私たちは無駄なお喋り屋たちの中で共にお喋りに耽っていた
☞46節 四六 そして私たちは裁きの日について常に否定していた
☞47節 四七 あの確かなことが私たちにやって来るまで
☞48節 四八 その時執り成す[者たちの]執り成しは彼等に役立つことはない
☞49節 四九 それでは何が彼等に(ある)のか?その戒めの許から背き去る[者たちに]
☞50節 五〇 あたかも彼等は怯えた驢馬たち(のようである)
☞51節 五一 [それは]ライオンから逃げた
☞52節 五二 いや 彼等のうちことごとくの人は望みます 開かれた書(啓示)の頁を与えられることを
☞53節 五三 いや 違う あの来世を彼等は恐れない
☞54節 五四 いや 真に それは戒め(である)
☞55節 五五 だから誰でも望む者は それを心に留める(ように)
☞56節 五六 そして御神が望むもの以外 彼は心に留めることはない 彼(御神)は最高公正のお方 そして最大容赦のお方
Office Murakami
「コーラン經」 掩蔽品 第七十四 [アル・ムッダスシル] 默伽
「コーラン經」は日本初のコーラン全文翻訳本です
「コーラン經」は<譯者・坂本健一>{上下二巻}として世界聖典全集刊行會から(大正九年)発行されました
「コーラン經」の構成は凡例、目次、114品(章)の本文、附録として各品(章)の解題と註釋、イスラム教とコーランについての詳細な後書きから成っています。
ここでは114品(章)別に本文と解題と註釋をまとめて紹介します
本文の漢字・ルビ・送り仮名は大正時代そのままの形を復刻できるように努めました
掩蔽品[アル・ムッダスシル](1-55節)の本文
大慈悲~の名に於て
一 噫、爾、掩蔽し者、起てよ。
二 說けよ。
三 爾の上帝を崇めよ。
四 爾の衣をCめよ。
五 憎惡を去れよ。
六 眷遇の加はらんことを勿期せそ。
七 忍びて爾の上帝を待てよ。
八 角の鳴るや、
九 洵に某日は困厄の日なり
一〇 不信者には不安の日なり。
一一 われをして獨りわが創造りし者とあらしめよ、
一二 われ潤澤なる富資と
一三 その眼前の子女とを與へ、
一四 爲にその生を安易ならしめし者と。
一五 そは尙わが祝bフ加へられんことを希ふ。
一六 否,決して,渠はわが表徵に反抗すれば。
一七 われ悲しむべき不幸を以て渠を惱まさん、
一八 渠(可蘭を誹らんと)謀りたれば。
一九 渠呪はるべし、如何に渠謀れるよ。
二〇 再び渠呪はるべし、如何に渠謀りたるよ。
二一 而して渠見、
二二 眉を蹷め面を皺め、
二三 而して頭を囘へして誇り、
二四 而していへり、これ他より借れる一片の魔術のみ、
二五 是唯人語のみと。
二六 われ渠を地獄に投じて燒かん。
二七 爾曹をして地獄の何たるかを知らしめんは何ぞ。
二八 そは(燒盡くさずに)何ものをも剩さず何ものをも逸さず、
二九 人の肉を爛らす、
三〇 其上に十九天使あり。
三一 われ天使の外何者にも(地獄の火を看せしめず、われ唯不信者に其數を試となす、聖典を授かりし者は其眞を認むべく、眞の信者は信仰を加へんため、
三二 聖典を授かりし者と眞の信者とはそを疑はざらんため、
三三 心確ならぬ者と不信者とは、何の不可思議をか~は此數に寓せるといはんため。
三四 斯くして~は其欲する所を誤りその欲する所を導く。何人も其側なる上帝の軍衆を知らず。これ人閧ヨの暗示に外ならず。
三五 斷然。太陰によりて、
三六 その退く夜によりて、
三七 その赤らむ朝によりて、
三八 これ最恐るべき(困厄なる)をわれは誓ふ、
三九 人閧ノ警戒を與へ、
四〇 爾曹の中の進まんとする者にも留まらんとする者にも(警戒を與ふる)。
四一 各の心靈はその所業に對する典質たり、右手の群を除きては。
四二 この群は樂園に在りて互に惡人に就きて問はん、
四三 (惡人も亦自問はん)爾曹を地獄に齎らせしは何ぞやと。
四四 渠等答へん、吾曹は祈禱を絕たざる者に非ず、
四五 また貧者をも養はず、
四六 迷論を以て空しく爭ひ、
四七 審判の日を否みぬ、
四八 死に至るまでと。
四九 勸解者の勸解毫も効なし。
五〇 されば渠等は何を苦しんでか(可蘭の)ヘ戒より背ける、
五一 獅子を恐れし怯驢の如くに。
五二 されど渠等の中の各人は(~より)受けたる卷冊を披かんことを欲せり。
五三 決して。渠等は來世を畏れず。
五四 決して。洵に是(充分なる)警戒なり。
五五 (警戒を)希ひし者は何人も警戒められん、されど~欲せざれば警戒められず。~は畏るべし、而して~は赦すを好すめり。
掩蔽品[アル・ムッダスシル](1-55節)の解題(題名の由来、啓示時期、内容解説)
冒頭の發語頗前品に似たり。
論者多く之を以て可蘭中の最先出と爲す。されど第九十六(凝血)品は却りて最先の默示なるべく、從ひてネルデケ、ロドエル、パルマーゥ家は之を第二に置く。但しそは最初の七句のみ。其他は、三一−三四のヘジラ直後のものに似たるを除けば、宣傳第三年のものと推定さる。
內容
起ちてイスラムを說け(一−七)。
審判の日は不信者の悲しき日(八−一〇)。
ヘ敵を~の手に委ねよ(一一−二六)。
地獄の十九天使(二七−三四)。
地獄の火の慘狀を證する誓(三五−四〇)。
地獄に於ける惡人の懺悔(四一−四九)。
可蘭の外に不信者に對する警戒なし(五〇−五五)。
掩蔽品[アル・ムッダスシル](1-55節)の註釋(文字の解釈)
五 憎惡は或は特に偶像信者を指すとの解あり。
一一 わが創造りし者は、此處には特に孤列種の一領袖ワリド・イブン・アル・ムガーイラなりとの說あり。
一七 或は、嵯峨たる山上に渠を追はんとあり。山は火の山にて登るに七十年、降るに七十年を要すといふ。
三四 上帝の軍衆は、あらゆる生物とも、また特に地獄を守れる者ともいふ。別說には、恐らくバドル、フナインの戰にヘ軍を助けし天使軍ならんと爲す。「これ」は、地獄を指すとの說れども、十九といふ數を指せるならん。
四八 死に至るまでは其確實なるまでの義。
OfficeMurakami