コーラン72章をアラビア語原典から逐語訳してみました
アラビア語は右から左に日本語は左から右に読みます
アラビア語の音読みはウェブ上で公開されているコーランの朗唱によりました
アラビア語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法をもとにして日本語に纏め直したものです
逐語訳の語順を変えたり言葉を添えたりして和文として意味の通じるような私訳を各節にリンクして最後に付けてみました
逐語訳に「コーラン経」を加えて同一頁で読めるようにしました(章によっては節数が違います) →「コーラン経」第七十二
الجنّ アル・ジン 妖霊 メッカ啓示 72章1節〜28節の逐語訳です
☞72;1-9 妖霊の一団は驚くべきコーランを聞いて信じた
☞72;10-15 妖霊の中に帰依する者と正義に反する者がいる
☞72;16-23 御神の僕が立って祈り求めた時人々は押し寄せた
☞72;24-28 主は見えない霊界のことを誰にも漏らさない
72章1節(1) قُلْ クル [あなた(マホメット)は]言いなさい 動詞・命令・二人称・男性・単数
72章1節(2) أُوحِيَ ウーヒヤ [それ(コーラン)は]啓示されました 動詞・受動・完了・三人称・男性・単数
72章1節(3) إِلَيَّ イライ・ヤ 私(マホメット)に 前置詞+代名詞・目的・一人称・単数
72章1節(4) أَنَّهُ アンナ・フ それは〜こと 助詞・対格+代名詞・目的・三人称・男性・単数
72章1節(5) اسْتَمَعَ [イ]スタマーア [それが]聞いた 動詞・完了・三人称・男性・単数
72章1節(6) نَفَرٌ ナファルン 一団が 名詞・不定・主格・男性
72章1節(7) مِّنَ ミナ 〜中の 前置詞
72章1節(8) الْجِنِّ ル・ジンイ あの妖霊の 定冠詞+名詞・属格・男性
72章1節(9) فَقَالُوا ファ・クァール・ゥー そして彼等が言いました 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
72章1節(10) إِنَّا イン・ナー 真に、私たち(妖霊) 助詞・対格+代名詞・目的・一人称・複数
72章1節(11) سَمِعْنَا サミーン・ナー 私たちは聞いた 動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語
72章1節(12) قُرْآنًا クルアーナン コーランを 名詞・固有・不定・対格・男性
72章1節(13) عَجَبًا アジャバ[ン] 驚くべき[ものを] 形容詞・不定・対格・男性・単数
72章2節(1) يَهْدِي ヤフディー [それ(コーラン)は]導く 動詞・未完了・三人称・男性・単数
72章2節(2) إِلَى イラー 〜許に 前置詞
72章2節(3) الرُّشْدِ ッ・ルシュディ まさに正しい道の 定冠詞+名詞・属格・男性
72章2節(4) فَآمَنَّا ファ・アーマン・ナー だから私たち(妖霊)は信じた 助詞・理由+動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語
72章2節(5) بِهِ ビ・[ヒ] それを 前置詞+代名詞・人称・三人称・男性・単数
72章2節(6) وَلَن ワ・ラン そして〜ことはない 接続詞+助詞・否定
72章2節(7) نُّشْرِكَ ヌシュリカ [私たちは]同じ仲間に置こうとする 動詞・仮定・未完了・一人称・複数
72章2節(8) بِرَبِّنَا ビ・ラッビ・ナー 私たちの主と共に 前置詞+名詞・属格・男性+代名詞・所有・一人称・複数
72章2節(9) أَحَدًا アハダ[ン] 誰かを 名詞・不定・対格・男性
72章3節(1) وَأَنَّهُ ワ・アンナ・フ そしてそれこそ彼 接続詞+助詞・対格+代名詞・目的・三人称・男性・単数
72章3節(2) تَعَالَى タアーラー [それは]高いものである 動詞・完了・三人称・男性・単数
72章3節(3) جَدُّ ジャッドゥ 威厳は 名詞・主格・男性
72章3節(4) رَبِّنَا ラッビ・ナー 私たちの主の 名詞・属格・男性+代名詞・所有・一人称・複数
72章3節(5) مَا マー 〜ことはない 助詞・否定
72章3節(6) اتَّخَذَ [イ]ッタカㇵダㇵ [彼は]設けた 動詞・完了・三人称・男性・単数
72章3節(7) صَاحِبَةً サーヒバタン 妻を 名詞・不定・対格・女性
72章3節(8) وَلَا ワ・ラー また〜こともない 接続詞+助詞・否定
72章3節(9) وَلَدًا ワラダ[ン] 子を 名詞・不定・対格・男性
72章4節(1) وَأَنَّهُ ワ・アンナ・フ そしてそれこそ彼 接続詞+助詞・対格+代名詞・目的・三人称・男性・単数
72章4節(2) كَانَ カーナ [彼は]常に〜ことをしていた 動詞・完了・三人称・男性・単数
72章4節(3) يَقُولُ ヤクール [彼は]言う 動詞・未完了・三人称・男性・単数
72章4節(4) سَفِيهُنَا サフィーフ・ナー 私たち(妖霊)の中の愚か者は 名詞・主格・男性+代名詞・所有・一人称・複数
72章4節(5) عَلَى アラー 〜[の]ことについて 前置詞
72章4節(6) اللَّهِ ッ・ラヒ 御神の 定冠詞+名詞・固有・属格
72章4節(7) شَطَطًا シャタタ[ン] とんでもない罪なことを 名詞・不定・対格・男性
72章5節(1) وَأَنَّا ワ・アン・ナ そしてそれこそ私たち(妖霊) 接続詞+助詞・対格+代名詞・目的・一人称・複数
72章5節(2) ظَنَنَّا ザナン・ナ [私たちは]思っていた 動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語
72章5節(3) أَن アン 〜こと 接続詞・従属
72章5節(4) لَّن ラン 決して〜ことはない 助詞・否定
72章5節(5) تَقُولَ タクーラ [彼が]言おうとする 動詞・仮定・未完了・三人称・女性・単数
72章5節(6) الْإِنسُ ル・インス 人間は 定冠詞+名詞・主格・男性
72章5節(7) وَالْجِنُّ ワ・ル・ジヌ そしてその妖霊は 接続詞+名詞・主格・男性
72章5節(8) عَلَى アラー 〜[の]ことについて 前置詞
72章5節(9) اللَّهِ ッ・ラヒ 御神の 定冠詞+名詞・固有・属格
72章5節(10) كَذِبًا カディㇶバ[ン] 嘘を 名詞・不定・対格・男性
72章6節(1) وَأَنَّهُ ワ・アンナ・フ そしてそれこそ彼 接続詞+助詞・対格+代名詞・目的・三人称・男性・単数
72章6節(2) كَانَ カーナ [彼は]常に〜していました 動詞・完了・三人称・男性・単数
72章6節(3) رِجَالٌ リジャールン 或る人々は 名詞・不定・主格・男性・複数
72章6節(4) مِّنَ ミナ 〜中の 前置詞
72章6節(5) الْإِنسِ ル・インシ 人間の 定冠詞+名詞・属格・男性
72章6節(6) يَعُوذُونَ ヤウードゥㇷー・ナ 彼等は保護を求めた 動詞・未完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
72章6節(7) بِرِجَالٍ ビ・リジャーリン 或る者(悪霊)たちの中に 前置詞+名詞・不定・属格・男性・複数
72章6節(8) مِّنَ ミナ 〜中の 前置詞
72章6節(9) الْجِنِّ ル・ジンイ その妖霊の 定冠詞+名詞・属格・男性
72章6節(10) فَزَادُوهُمْ ファ・ザードゥー・フム それで彼等(悪霊)は増し加えました、彼等(人々)に 助詞・理由+動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語+代名詞・目的・三人称・男性・複数
72章6節(11) رَهَقًا ラハクァ[ン] 苦の負担を 名詞・不定・対格・男性
72章7節(1) وَأَنَّهُمْ ワ・アンナ・フム そしてそれこそ彼等 接続詞+助詞・対格+代名詞・目的・三人称・男性・複数
72章7節(2) ظَنُّوا ザンヌ・ゥー 彼等(人々)は考えました 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
72章7節(3) كَمَا カ・マー 〜ように 前置詞+接続詞・従属
72章7節(4) ظَنَنتُمْ ザナン・トゥム あなたたち(妖霊)が考えた 動詞・完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語
72章7節(5) أَن アン 〜こと 接続詞・従属
72章7節(6) لَّن ラン 決して〜ことはない 助詞・否定
72章7節(7) يَبْعَثَ ヤブアタㇵ [彼が]甦らせようとする 動詞・仮定・未完了・三人称・男性・単数
72章7節(8) اللَّهُ ッ・ラフ 御神が 定冠詞+名詞・固有・主格
72章7節(9) أَحَدًا アハダ[ン] 誰かを 名詞・不定・対格・男性
72章8節(1) وَأَنَّا ワ・アン・ナー そしてそれこそ私たち〜こと 接続詞+助詞・対格+代名詞・目的・一人称・複数
72章8節(2) لَمَسْنَا ラマス・ナー 私たち(妖霊)は触ってみた 動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語
72章8節(3) السَّمَاء ッ・サマーア あの天に 定冠詞+名詞・対格・女性
72章8節(4) فَوَجَدْنَاهَا ファ・ワジャド・ナー・ハー しかし私たちは見出した、それ(天)を 接続詞+動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語+代名詞・目的・三人称・女性・単数
72章8節(5) مُلِئَتْ ムリアト [それ(天)が]満たされている 動詞・受動・完了・三人称・女性・単数
72章8節(6) حَرَسًا ハラサン 見張り番たちに 名詞・不定・対格・男性
72章8節(7) شَدِيدًا シャディーダン 厳しい[者たちに] 形容詞・不定・対格・男性・単数
72章8節(8) وَشُهُبًا ワシュフバ[ン] そして燃え盛る火に 接続詞+名詞・不定・対格・男性
72章9節(1) وَأَنَّا ワ・アン・ナー そしてそれこそ私たち(妖霊) 接続詞+助詞・対格+代名詞・目的・一人称・複数
72章9節(2) كُنَّا クン・ナー 私たちは常に〜ことをしていました 動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語
72章9節(3) نَقْعُدُ ナクウド・ゥ 私たちは座る 動詞・未完了・一人称・複数
72章9節(4) مِنْهَا ミン・ハー そこに 前置詞+代名詞・目的・三人称・女性・単数
72章9節(5) مَقَاعِدَ マクァーイダ 様々の位置に 名詞・対格・男性・複数
72章9節(6) لِلسَّمْعِ リ・ルッサム[イ] (盗み)聞きのために 前置詞+名詞・属格・男性
72章9節(7) فَمَن ファ・マン しかし誰でも〜者は 助詞・再開+名詞・条件
72章9節(8) يَسْتَمِعِ ヤスタミイ [彼は](盗み)聞こうとする 動詞・意図・未完了・三人称・男性・単数
72章9節(9) الْآنَ ル・アーナ まさに今 定冠詞+副詞・時間・対格
72章9節(10) يَجِدْ ヤジド [彼は]見出だすことになる 動詞・意図・未完了・三人称・男性・単数
72章9節(11) لَهُ ラ・フ 彼に対して 前置詞+代名詞・人称・三人称・男性・単数
72章9節(12) شِهَابًا シハーバン 燃え盛る火を 名詞・不定・対格・男性
72章9節(13) رَّصَدًا ラサダ[ン] 待っている[ものを] 形容詞・不定・対格・男性
72章10節(1) وَأَنَّا ワ・アン・ナー そしてそれこそ私たち(妖霊) 接続詞+助詞・対格+代名詞・目的・一人称・複数
72章10節(2) لَا ラー 〜ことはない 助詞・否定
72章10節(3) نَدْرِي ナドリー 私たちは知る 動詞・未完了・一人称・複数
72章10節(4) أَشَرٌّ ア・シャッルン 災いが〜か? 疑問+名詞・不定・主格・男性・単数
72章10節(5) أُرِيدَ ウリーダ [それが]望まれている 動詞・受動・完了・三人称・男性・単数
72章10節(6) بِمَن ビ・マン 〜者に対して 前置詞+代名詞・関係
72章10節(7) فِي フィー 〜[の]中に(いる) 前置詞
72章10節(8) الْأَرْضِ ル・アルディ この地の 定冠詞+名詞・属格・女性
72章10節(9) أَمْ アム それとも 接続詞
72章10節(10) أَرَادَ アラーダ [彼は]望んでいる 動詞・完了・三人称・男性・単数
72章10節(11) بِهِمْ ビ・ヒム 彼等に対して 前置詞+代名詞・人称・三人称・男性・複数
72章10節(12) رَبُّهُمْ ラッブ・フム 彼等の主は 名詞・主格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・複数
72章10節(13) رَشَدًا ラシャダ[ン] 正しい道を 名詞・不定・対格・男性
72章11節(1) وَأَنَّا ワ・アン・ナー そしてそれこそ私たち(妖霊) 接続詞+助詞・対格+代名詞・目的・一人称・複数
72章11節(2) مِنَّا ミン・ナー 私たち(妖霊)の中に 前置詞+代名詞・目的・一人称・複数
72章11節(3) الصَّالِحُونَ ッ・サーリフーナ まさに正しい[者たちが](いる) 定冠詞+分詞・能動・主格・男性・複数
72章11節(4) وَمِنَّا ワ・ミン・ナー そして私たちの中に 接続詞+前置詞+代名詞・目的・一人称・複数
72章11節(5) دُونَ ドゥーナ 〜とは別に(いる) 副詞・場所・対格
72章11節(6) ذَلِكَ ダㇵーリ[カ] それ 代名詞・指示・男性・単数
72章11節(7) كُنَّا クン・ナー 私たちは〜いる 動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語
72章11節(8) طَرَائِقَ タラーイクァ 種々の道に 名詞・対格・男性・複数
72章11節(9) قِدَدًا クィダダ[ン] 異なる[諸々のものに] 形容詞・不定・対格・男性・複数
72章12節(1) وَأَنَّا ワ・アン・ナー そしてそれこそ私たち(妖霊) 接続詞+助詞・対格+代名詞・目的・一人称・複数
72章12節(2) ظَنَنَّا ザナン・ナー 私たちは考えていた 動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語
72章12節(3) أَن アン 〜こと 接続詞・従属
72章12節(4) لَّن ラン 〜ことはない 助詞・否定
72章12節(5) نُّعجِزَ ヌゥジザ [私たちは]逃れ得る 動詞・仮定・未完了・一人称・複数
72章12節(6) اللَّهَ ッ・ラハ 御神を 定冠詞+名詞・固有・対格
72章12節(7) فِي フィー 〜[の]中で 前置詞
72章12節(8) الْأَرْضِ ル・アルディ この地の 定冠詞+名詞・属格・女性
72章12節(9) وَلَن ワ・ラン そして〜ことはない 接続詞+助詞・否定
72章12節(10) نُّعْجِزَهُ ヌゥジザ・フ [私たちは]逃れ得る、彼を 動詞・仮定・未完了・一人称・複数+代名詞・目的・三人称・男性・単数
72章12節(11) هَرَبًا ハラバ[ン] 逃走に(よって) 名詞・不定・対格・男性
72章13節(1) وَأَنَّا ワ・アン・ナー そしてそれこそ私たち(妖霊) 接続詞+助詞・対格+代名詞・目的・一人称・複数
72章13節(2) لَمَّا ラムマー 〜時 副詞・時間
72章13節(3) سَمِعْنَا サミィ・ナー 私たちは聞いた 動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語
72章13節(4) الْهُدَى ル・フダー この導きを 定冠詞+名詞・対格・男性
72章13節(5) آمَنَّا アーマン・ナー 私たちは信じた 動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語
72章13節(6) بِهِ ビフ[ィ] それを 前置詞+代名詞・人称・三人称・男性・単数
72章13節(7) فَمَن ファ・マン そして誰でも〜者は 助詞・再開+名詞・条件
72章13節(8) يُؤْمِن ユゥミン [彼は]信じようとする 動詞・意図・未完了・三人称・男性・単数
72章13節(9) بِرَبِّهِ ビ・ナッビ・ヒ 彼の主を 前置詞+名詞・属格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・単数
72章13節(10) فَلَا ファ・ラー その結果〜ことはない 助詞・結果+助詞・否定
72章13節(11) يَخَافُ ヤカㇵーフ [彼は]心配する 動詞・未完了・三人称・男性・単数
72章13節(12) بَخْسًا バクㇷサン 損失を 名詞・不定・対格・男性・単数
72章13節(13) وَلَا ワ・ラー そして〜こともない 接続詞+助詞・否定
72章13節(14) رَهَقًا ラハクァ[ン] 苦の負担を 名詞・不定・対格・男性
72章14節(1) وَأَنَّا ワ・アン・ナー そしてそれこそ私たち(妖霊) 接続詞+助詞・対格+代名詞・目的・一人称・複数
72章14節(2) مِنَّا ミン・ナー 私たちの中に 前置詞+代名詞・目的・一人称・複数
72章14節(3) الْمُسْلِمُونَ ル・ムスリムーナ 絶対的に帰依する[者たちが](いる) 定冠詞+分詞・能動・主格・男性・複数
72章14節(4) وَمِنَّا ワ・ミン・ナー そして私たちの中に 接続詞+前置詞+代名詞・目的・一人称・複数
72章14節(5) الْقَاسِطُونَ ル・クァシトゥーヌ[ァ] まさに正義に反する[者たちが](いる) 定冠詞+分詞・能動・主格・男性・複数
72章14節(6) فَمَنْ ファ・マン そして誰でも〜者は 助詞・再開+名詞・条件
72章14節(7) أَسْلَمَ アスラマ [彼は]服従した 動詞・完了・三人称・男性・単数
72章14節(8) فَأُوْلَئِكَ ファ・ウラーイカ その結果それらの者たちは 助詞・結果+代名詞・指示・複数
72章14節(9) تَحَرَّوْا タハッラ・ウ 彼等は探し求めた 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
72章14節(10) رَشَدًا ラシャダ[ン] 正しい道を 名詞・不定・対格・男性
72章15節(1) وَأَمَّا ワ・アムマー そして〜については 助詞・再開+助詞・説明
72章15節(2) الْقَاسِطُونَ ル・クァシトゥーナ その正義に反する[者たち] 定冠詞+分詞・能動・主格・男性・複数
72章15節(3) فَكَانُوا ファ・カーヌ・ゥー その結果彼等は〜[に]なる 助詞・再開+動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
72章15節(4) لِجَهَنَّمَ リ・ジャハンナマ 地獄に向かって 前置詞+名詞・固有・属格
72章15節(5) حَطَبًا ハタバ[ン] 薪に 名詞・不定・対格・男性
72章16節(1) وَأَلَّوِ ワ・アッラ・ウィ そしてそれこそもし〜なら 接続詞+接続詞・従属+助詞・条件
72章16節(2) اسْتَقَامُوا [イ]スタクァームー 彼等がしっかり留まっている 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
72章16節(3) عَلَى アラー 〜[の]上に 前置詞
72章16節(4) الطَّرِيقَةِ ッ・タリークァティ その道の 定冠詞+名詞・属格・女性
72章16節(5) لَأَسْقَيْنَاهُم ラ・アスクァイ・ナー・フム 必ず私たち(神)は飲ませます、彼等に 接頭辞・強調+動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語+代名詞・目的・三人称・男性・複数
72章16節(6) مَّاء マーアン 水を 名詞・不定・対格・男性
72章16節(7) غَدَقًا ガㇵダクァ[ン] 豊かな[ものを] 形容詞・不定・対格・男性・単数
72章17節(1) لِنَفْتِنَهُمْ リ・ナフティナ・フム それは[私たちが]試みるため(です)、彼等を 助詞・目的+動詞・仮定・未完了・一人称・複数+代名詞・目的・三人称・男性・複数
72章17節(2) فِيهِ フィー・[ヒ] それによって 前置詞+代名詞・目的・三人称・男性・単数
72章17節(3) وَمَن ワ・マン そして誰でも〜者は 助詞・再開+名詞・条件
72章17節(4) يُعْرِضْ ユゥリド [彼は]背き去ろうとする 動詞・意図・未完了・三人称・男性・単数
72章17節(5) عَن アン 〜許から 前置詞
72章17節(6) ذِكْرِ ディㇶクリ 戒めの 名詞・動詞的・属格・男性
72章17節(7) رَبِّهِ ラッビ・ヒ 彼の主の 名詞・属格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・単数
72章17節(8) يَسْلُكْهُ ヤスルク・フ [彼は]加えるつもりです、彼に 動詞・意図・未完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・男性・単数
72章17節(9) عَذَابًا アダㇵーバン 罰を 名詞・不定・対格・男性
72章17節(10) صَعَدًا サアダ[ン] 厳しい[ものに] 形容詞・不定・対格・男性・単数
72章18節(1) وَأَنَّ ワ・アンナ そしてそれこそ 接続詞+助詞・対格
72章18節(2) الْمَسَاجِدَ ル・マサージダ その諸々の礼拝堂は 定冠詞+名詞・対格・男性・複数
72章18節(3) لِلَّهِ リ・ッ・ラヒ 御神のために(あります) 前置詞+定冠詞+名詞・固有・属格
72章18節(4) فَلَا ファ・ラー だから〜ことはいけません 助詞・再開+助詞・禁止
72章18節(5) تَدْعُوا タドゥ・ウー あなたたちは祈り求めようとする 動詞・意図・未完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語
72章18節(6) مَعَ マア 〜[の]一員として 副詞・場所・対格
72章18節(7) اللَّهِ ッ・ラヒ 御神の 定冠詞+名詞・固有・属格
72章18節(8) أَحَدًا アハダ[ン] 誰かを 名詞・不定・対格・男性
72章19節(1) وَأَنَّهُ ワ・アンナ・フ そしてそれこそ彼 接続詞+助詞・対格+代名詞・目的・三人称・男性・単数
72章19節(2) لَمَّا ラムマー 〜時 副詞・時間
72章19節(3) قَامَ クァーマ [彼が]立った 動詞・完了・三人称・男性・単数
72章19節(4) عَبْدُ アブドゥ 僕(マホメット)が 名詞・主格・男性
72章19節(5) اللَّهِ ッ・ラヒ 御神の 定冠詞+名詞・固有・属格
72章19節(6) يَدْعُوهُ ヤドゥウー・フ [彼が]祈り求めた、彼(神)に 動詞・未完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・男性・単数
72章19節(7) كَادُوا カード・ゥー 彼等(人々)はすんでの所で〜するばかりでした 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
72章19節(8) يَكُونُونَ ヤクーヌー・ナ 彼等は〜[に]なる 動詞・未完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
72章19節(9) عَلَيْهِ アライ・ヒ 彼の周りに 前置詞+代名詞・目的・三人称・男性・単数
72章19節(10) لِبَدًا リバダ[ン] 押し寄せる集団に 名詞・不定・対格・男性・複数
72章20節(1) قُلْ クル [あなた(マホメット)は]言いなさい 動詞・命令・二人称・男性・単数
72章20節(2) إِنَّمَا インナ・マー ただ〜だけ 助詞・対格+助詞・予防
72章20節(3) أَدْعُو アドウー [私は]祈り求める 動詞・未完了・一人称・単数
72章20節(4) رَبِّي ラッビ・ィー 私(マホメット)の主に 名詞・対格・男性+代名詞・所有・一人称・単数
72章20節(5) وَلَا ワ・ラー そして〜ことはない 接続詞+助詞・否定
72章20節(6) أُشْرِكُ ウシュリク [私は]同じ仲間として配する 動詞・未完了・一人称・単数
72章20節(7) بِهِ ビ・ヒ 彼(主)に 前置詞+代名詞・人称・三人称・男性・単数
72章20節(8) أَحَدًا アハダ[ン] 誰かを 名詞・不定・対格・男性
72章21節(1) قُلْ クル [あなた(マホメット)は]言いなさい 動詞・命令・二人称・男性・単数
72章21節(2) إِنِّي イン・ニー 真に、私(マホメット) 助詞・対格+代名詞・目的・一人称・単数
72章21節(3) لَا ラー 〜ことはない 助詞・否定
72章21節(4) أَمْلِكُ アムリク [私は](与える力を)持つ 動詞・未完了・一人称・単数
72章21節(5) لَكُمْ ラ・クム あなたたち(人々)に対して 前置詞+代名詞・人称・二人称・男性・複数
72章21節(6) ضَرًّا ダッラン 害を 名詞・不定・対格・男性
72章21節(7) وَلَا ワ・ラー また〜ことはない 接続詞+助詞・否定
72章21節(8) رَشَدًا ラシャダ[ン] 正しい道を 名詞・不定・対格・男性
72章22節(1) قُلْ クル [あなた(マホメット)は]言いなさい 動詞・命令・二人称・男性・単数
72章22節(2) إِنِّي イン・ニー 真に、私(マホメット)を 助詞・対格+代名詞・目的・一人称・単数
72章22節(3) لَن ラン 決して〜ことはない 助詞・否定
72章22節(4) يُجِيرَنِي ユジーラ・ニー [彼が]護り得る、私を 動詞・仮定・未完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・一人称・単数
72章22節(5) مِنَ ミナ 〜[の]許から 前置詞
72章22節(6) اللَّهِ ッ・ラヒ 御神の 定冠詞+名詞・固有・属格
72章22節(7) أَحَدٌ アハドゥン 誰かが 名詞・不定・主格・男性
72章22節(8) وَلَنْ ワ・ラン そして決して〜ことはない 接続詞+助詞・否定
72章22節(9) أَجِدَ アジダ [私が]見出し得る 動詞・仮定・未完了・一人称・単数
72章22節(10) مِن ミン 〜[の]所に 前置詞
72章22節(11) دُونِهِ ドゥーニ・ヒ 彼の他の 名詞・属格+代名詞・所有・三人称・男性・単数
72章22節(12) مُلْتَحَدًا ムルタハダ[ン] 保護される[所を] 分詞・不定・受動・対格・男性
72章23節(1) إِلَّا イッラー 〜[を]除いて(私は与える力を持っていない) 助詞・例外
72章23節(2) بَلَاغًا バラーガㇵン 啓示を 名詞・不定・対格・男性
72章23節(3) مِّنَ ミナ 〜許から 前置詞
72章23節(4) اللَّهِ ッ・ラヒ 御神の 定冠詞+名詞・固有・属格
72章23節(5) وَرِسَالَاتِهِ ワ・リサーラーティ・[ヒ] そして彼の諸々のお告げの 接続詞+名詞・属格・女性・複数+代名詞・所有・三人称・男性・単数
72章23節(6) وَمَن ワ・マン そして誰でも〜者は 助詞・再開+名詞・条件
72章23節(7) يَعْصِ ヤァシ [彼は]従おうとしない 動詞・意図・未完了・三人称・男性・単数
72章23節(8) اللَّهَ ッ・ラハ 御神に 定冠詞+名詞・固有・対格
72章23節(9) وَرَسُولَهُ ワ・ラスーラ・フ そして彼の使徒に 接続詞+名詞・対格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・単数
72章23節(10) فَإِنَّ ファ・インナ その時は真に 助詞・結果+助詞・対格
72章23節(11) لَهُ ラ・フ 彼に 前置詞+代名詞・人称・三人称・男性・単数
72章23節(12) نَارَ ナーラ 火を(与える) 名詞・対格・女性
72章23節(13) جَهَنَّمَ ジャハンナム[ァ] 地獄の 名詞・固有・属格
72章23節(14) خَالِدِينَ カㇵーリディーナ 住む[者たちに](なる) 分詞・能動・対格・男性・複数
72章23節(15) فِيهَا フィー・ハー そこに 前置詞+代名詞・目的・三人称・女性・単数
72章23節(16) أَبَدًا アバダ[ン] とこしえに 副詞・不定・時間・対格・男性
72章24節(1) حَتَّى ハッター 〜まで(信じない) 助詞・起動
72章24節(2) إِذَا イダㇵー 〜時 副詞・時間
72章24節(3) رَأَوْا ラア・ウ 彼等は見る 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
72章24節(4) مَا マー 〜こと 代名詞・関係
72章24節(5) يُوعَدُونَ ユーアドゥー・ナ 彼等は約束された 動詞・受動・未完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
72章24節(6) فَسَيَعْلَمُونَ ファ・サヤァラムー・ナ その時彼等は知ることになります 助詞・結果+助詞・未来+動詞・未完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
72章24節(7) مَنْ マン 誰が〜か? 名詞・疑問
72章24節(8) أَضْعَفُ アドアフ 弱い者(である) 名詞・主格・男性・単数
72章24節(9) نَاصِرًا ナーシラン 助けになる(力において) 分詞・不定・能動・対格・男性
72章24節(10) وَأَقَلُّ ワ・アクァッル そして少ない者(である) 接続詞+名詞・主格・男性・単数
72章24節(11) عَدَدًا アダダ[ン] 数に(おいて) 名詞・不定・対格・男性
72章25節(1) قُلْ クル [あなた(マホメット)は]言いなさい 動詞・命令・二人称・男性・単数
72章25節(2) إِنْ イン 〜ことはない 助詞・否定
72章25節(3) أَدْرِي アドリー [私は]知る 動詞・未完了・一人称・単数
72章25節(4) أَقَرِيبٌ ア・クァリーブン 間近か〜か? 疑問+名詞・不定・主格・男性・単数
72章25節(5) مَّا マー 〜こと 代名詞・関係
72章25節(6) تُوعَدُونَ トゥーアドゥー・ナ あなたたち(人間)が約束された 動詞・受動・未完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語
72章25節(7) أَمْ アム それとも 接続詞
72章25節(8) يَجْعَلُ ヤジュアル [彼は]設けている 動詞・未完了・三人称・男性・単数
72章25節(9) لَهُ ラ・フ それに 前置詞+代名詞・人称・三人称・男性・単数
72章25節(10) رَبِّي ラッビ・ィー 私(マホメット)の主は 名詞・主格・男性+代名詞・所有・一人称・単数
72章25節(11) أَمَدًا アマダ[ン] (遠い)時期を 名詞・不定・対格・男性
72章26節(1) عَالِمُ アーリム 全てを知る[者は] 分詞・能動・主格・男性
72章26節(2) الْغَيْبِ ル・ガㇵイビ その見えない霊界の 定冠詞+名詞・属格・男性
72章26節(3) فَلَا ファ・ラー それで〜ことはありません 助詞・再開+助詞・否定
72章26節(4) يُظْهِرُ ユズヒル [彼は]漏らす 動詞・未完了・三人称・男性・単数
72章26節(5) عَلَى アラー 〜[の]ことについて 前置詞
72章26節(6) غَيْبِهِ ガㇵイビ・ヒ 彼(主)の見えない霊界の 名詞・属格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・単数
72章26節(7) أَحَدًا アハダ[ン] 誰かに 名詞・不定・対格・男性
72章27節(1) إِلَّا イッラー 〜[を]除いて(漏らすことはありません) 助詞・例外
72章27節(2) مَنِ マニ 〜者を 代名詞・関係
72章27節(3) ارْتَضَى [イ]ルタダー [彼が]認めた 動詞・完了・三人称・男性・単数
72章27節(4) مِن ミン 〜[の]中から 前置詞
72章27節(5) رَّسُولٍ ラスーリン 使徒の 名詞・不定・属格・男性
72章27節(6) فَإِنَّهُ ファ・インナ・フ そして真に彼(主) 助詞・再開+助詞・対格+代名詞・目的・三人称・男性・単数
72章27節(7) يَسْلُكُ ヤスルク [彼は]行進させます 動詞・未完了・三人称・男性・単数
72章27節(8) مِن ミン 所から 前置詞
72章27節(9) بَيْنِ バイニ 前の 名詞・属格
72章27節(10) يَدَيْهِ ヤダイ・ヒ 彼(使徒)の両手の 名詞・属格・女性・双数+代名詞・所有・三人称・男性・単数
72章27節(11) وَمِنْ ワ・ミン そして〜[の]所から 接続詞+前置詞
72章27節(12) خَلْفِهِ カㇵルフィ・ヒ 彼の後ろの 名詞・属格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・単数
72章27節(13) رَصَدًا ラサダ[ン] 護衛を 名詞・不定・対格・男性
72章28節(1) لِيَعْلَمَ リ・ヤァラマ それは[彼(主)が]知るため 助詞・目的+動詞・仮定・未完了・三人称・男性・単数
72章28節(2) أَن アン 〜こと 接続詞・従属
72章28節(3) قَدْ クァド 真に 助詞・確信
72章28節(4) أَبْلَغُوا アブラグㇷ・ゥー 彼等(使徒)が伝えた 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
72章28節(5) رِسَالَاتِ リサーラーティ 諸々のお告げを 名詞・対格・女性・複数
72章28節(6) رَبِّهِمْ ラッビ・ヒム 彼等の主の 名詞・属格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・複数
72章28節(7) وَأَحَاطَ ワ・アハータ そして[彼は]取り囲んでいます 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・単数
72章28節(8) بِمَا ビ・マー 〜ものを 前置詞+代名詞・関係
72章28節(9) لَدَيْهِمْ ラダイ・ヒム 彼等と共に[ある] 副詞・場所+代名詞・所有・三人称・男性・複数
72章28節(10) وَأَحْصَى ワ・アフサー そして[彼は]勘定しています 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・単数
72章28節(11) كُلَّ クッラ ことごとくを 名詞・対格・男性
72章28節(12) شَيْءٍ シャイイン 物事の 名詞・不定・属格・男性
72章28節(13) عَدَدًا アダダ[ン] 数に(おいて) 名詞・不定・対格・男性
コーラン(私訳) 七二章 アル・ジン 妖霊 メッカ啓示
☞1節 一 [あなた(マホメット)は]言いなさい 私(マホメット)に[それ(コーラン)は]啓示されました それは妖霊の一団が聞いたこと そして彼等が言いました 真に 私たち(妖霊)は聞いた 驚くべきコーランを
☞2節 二 まさに正しい道の許に[それ(コーラン)は]導く だからそれを私たち(妖霊)は信じた そして誰かを私たちの主と共に[私たちは]同じ仲間に置くことはない
☞3節 三 そしてそれこそ 私たち(妖霊)の主の威厳は高いものである 彼は妻を設けたことはない 子をまた設けたこともない
☞4節 四 そしてそれこそ 私たち(妖霊)の中の愚か者は 御神のことについてとんでもない罪なことを常に言っていた
☞5節 五 そしてそれこそ 私たち(妖霊)は思っていた 人間と妖霊は御神のことについて決して嘘を言わないと
☞6節 六 そしてそれこそ 人間の中の或る人々は 妖霊の中の或る者(悪霊)たちの中に常に保護を求めていました それで苦の負担を彼等(悪霊)は彼等(人々)に増し加えました
☞7節 七 そしてそれこそ 彼等(人々)は考えました あなたたち(妖霊)が考えたように 御神が誰かを決して甦らせることはないと
☞8節 八 そしてそれこそ 私たち(妖霊)は触ってみた あの天に しかし私たちはそれ(天)を見出した 厳しい見張り番たちと燃え盛る火に[それ(天)が]満たされていることを
☞9節 九 そしてそれこそ 私たち(妖霊)はそこに常に座っていた (盗み)聞きのために様々の位置に しかし誰でも(盗み)聞こうとする者は まさに今 見出だすことになる 彼に対して待っている燃え盛る火を
☞10節 一〇 そしてそれこそ 私たち(妖霊)は知らない この地の中に(いる)者に対して災いが望まれているのか?それとも彼等の主は正しい道を彼等に対して望んでいるのか?
☞11節 一一 そしてそれこそ 私たち(妖霊)の中にまさに正しい[者たちが](いる) そして私たちの中にそれとは別に(いる) 私たちは異なる種々の道にいる
☞12節 一二 そしてそれこそ 私たち(妖霊)は考えていた この地の中で御神を[私たちは]逃れ得ないと そして逃走に(よって)[私たちは]彼を逃れ得ないと
☞13節 一三 そしてそれこそ 私たち(妖霊)は聞いた時 この導きを それを私たちは信じた そして誰でも彼の主を信じる者は その結果損失を心配することはない そして苦の負担を心配することもない
☞14節 一四 そしてそれこそ 私たち(妖霊)の中に絶対的に帰依する[者たちが](いる) そして私たちの中にまさに正義に反する[者たちが](いる) そして誰でも服従した者は その結果それらの者たちは正しい道を探し求めた
☞15節 一五 そして正義に反する[者たち]については その結果彼等は地獄に向かって薪になる
☞16節 一六 そしてそれこそ もしその道の上に彼等がしっかり留まっているなら 必ず私たち(神)は彼等に飲ませます 豊かな[ものを]水を
☞17節 一七 それはそれによって[私たち(神)が]彼等を試みるため(です) そして誰でも彼の主の戒めの許から背き去る者は 厳しい罰を[彼(主)は]彼に加えます 
☞18節 一八 そしてそれこそ 礼拝堂は御神のために(あります) だから誰かを御神の一員としてあなたたちは祈り求めてはいけません
☞19節 一九 そしてそれこそ 御神の僕(マホメット)が立って 彼(神)に祈り求めた時 彼等(人々)は九分どおり彼の周りに押し寄せる集団になりました
☞20節 二〇 [あなた(マホメット)は]言いなさい ただ私(マホメット)の主に[私は]祈り求めるだけ そして誰かを彼(主)に[私は]同じ仲間として配することはないと
☞21節 二一 [あなた(マホメット)は]言いなさい 真に 私(マホメット)は あなたたち(人々)に対して害を(与える力を)持っていない また正しい道を(与える力を)持っていないと
☞22節 二二 [あなた(マホメット)は]言いなさい 真に 私(マホメット)を誰かが御神の許から護り得ることは決してない そして彼の他の所に保護される[所を][私が]見出し得ることは決してないと
☞23節 二三 御神の許から啓示と彼の諸々のお告げを除いて(私は与える力を持っていない) そして誰でも御神と彼の使徒に従わない者は その時は真に 彼に地獄の火を(与え) そこにとこしえに住む[者に](なる)
☞24節 二四 彼等は約束されたことを見る時まで(信じない) その時彼等は知ることになります 誰が助けになる(力において)弱い者(である)か?そして数に(おいて)少ない者(である)か?
☞25節 二五 [あなた(マホメット)は]言いなさい あなたたち(人間)が約束されたことが間近かそれともそれに私(マホメット)の主は(遠い)時期を設けているのか?[私は]知らないと
☞26節 二六 見えない霊界の全てを知る[者は] それで彼(主)の見えない霊界のことについて誰かに漏らすことはありません
☞27節 二七 使徒の中から[彼が]認めた者を除いて(漏らすことはありません) そして真に彼(主)は 彼(使徒)の手前から そして彼の後ろから護衛を行進させます
☞28節 二八 それは[彼(主)が]知るため 真に彼等の主のお告げを彼等(使徒)が伝えたかを そして[彼は]取り囲んでいます 彼等と共に[ある]ものを そして[彼は]勘定しています 数に(おいて)物事のことごとくを
Office Murakami
「コーラン經」 妖鴛i 第七十二 [アル・ジン] 默伽
「コーラン經」は日本初のコーラン全文翻訳本です
「コーラン經」は<譯者・坂本健一>{上下二巻}として世界聖典全集刊行會から(大正九年)発行されました
「コーラン經」の構成は凡例、目次、114品(章)の本文、附録として各品(章)の解題と註釋、イスラム教とコーランについての詳細な後書きから成っています。
ここでは114品(章)別に本文と解題と註釋をまとめて紹介します
本文の漢字・送り仮名は大正時代そのままの形を復刻できるように努めました
妖鴛i[アル・ジン](1-28節)の本文
大慈悲~の名に於て
一 いへ、われに默示されたり、一群の妖縁nら(わが可蘭を讀誦するを)聽きていへり、洵に吾曹賞嘆すべき聖言を聞けり、
二 これ正法に導くものなら、されば吾曹はそを信ず、吾曹は決してわが上帝の外に何者をも崇敬せざらん。
三 渠わが上帝を頌めよー妻なし、子あるべからず。
四 さるに吾曹の中の愚物は~に就きて異常なる虛妄を語れり、
五 されど洵に人も妖奄煬して~に就きて虛偽を語らざりけんと思ふ。
六 其處に妖奄フ或ものに奔投せる或人あり、されど渠等はその愚と侵犯とを加ふ、
七 渠等は爾曹と同じく亦~は何者をも復活せずと思へり。
八 吾曹(嘗て)天(に行はるゝ所)を窺はんとせり、されど天には(ゥ天使の)守護固く火箭あるを見たり、
九 吾曹は(その論議を)聽かんと座に着けり、されど耳傾くる者に焔の伏せられしを見たり。
一〇 吾曹は地に在る者に對して惡の企てられしかさては上帝渠等を正しく導かんとせしかを知らず。
一一 吾曹の中にも正しき者あり、また然らざるあり、吾曹は種々なり。
一二 吾曹は決して地上に~を破るべしとも、また~より遁れ得べしとも思はず。
一三 されど吾曹は(可蘭の)示ヘを聽くやそを信ぜり。その上帝を信ずる者は(その報償の)輕減を畏れずまた不正を畏れず。
一四 吾曹の中にもムスリムあり、また正道より迷ふ者あり。イスラムを懷く者は熱心に眞の示ヘを求む、
一五 されど正道より迷ふ者は地獄に墮つべしと。
一六 若し渠等(眞理の)道を踏まばわれ必ず渠等に多くの雨水を降し
一七 それによりて渠等に證せん、されどその上帝のヘ戒より背く者をば~は峻罰に送らん。
一八 洵に禮拜の場は~に存す、されば~の外の何等の~祇をも(其處に)共に勿拜しそ。
一九 ~の奴僕そを拜せんと立つ時、妖奄ヘ(その可蘭の誦讀を聞かんとて)殆んど群り至る。
二〇 いへ、洵にわれ唯わが上帝に祈る、われ渠と與に他の~祇を拜せずと。
二一 いへ、洵にわれは爾曹に害を加へず、また正法を與へ得ずと。
二二 いへ、洵に~に逆ひては何人もわれを保護し得ず
二三 われまた~の外に遁るゝ所なし、
二四 われ~より默示されし所とわが使命とを公にするのみ。~とその使徒とに從はざる者には地獄の火あり、渠等は永久に其處に在るべしと。
二五 渠等その威嚇されし所(の報復)を見るまでは(その反抗を止めざらん)。されど其時渠等は誰か保護者の弱くその數の少きかを知らん。
二六 いへ、われは爾曹の威嚇されし所(の責罰)近きかわが上帝の定めし所遠きかを知らず、~は未來の祕密を知れり、~はその祕密を何人にも吿げず、
二七 その親愛せる天使の外には。~は前に後に天使を護衞とす。
二八 そは渠等その上帝の使命を行ふを知らんが爲なり。~は渠等に就きて何事をも知る、萬事を數によりて算勘すと。
妖鴛i[アル・ジン](1-28節)の解題(題名の由来、啓示時期、内容解説)
麻訶末がタイフより默伽に歸る途上その可蘭讀誦を聞きし妖奄フ歸依せるをいふ。その天啓中に妖奄フ本質性格ヘ法等の列擧されしを見る可し。
時代
ネルデケは麻訶末のオカツ Oqatz への旅中となして之を金裝品(第四十三)の次に列するも、ムイアはタイフよりの歸途ナクーラ Nakhla 谷の~廟の森林のこととなせば、ヘジラ前二年となる。
內容
妖奄フ歸依、その~子說の排斥、~祕を窺ひて得ざること、妖奄フ信不信(一−二五)。
妖奄フ信不信の賞罰(一六−一九)。
麻訶末は唯默示を公にす(二〇−二四)。
審判の必至天使唯~祕に參す(二五−二八)。
妖鴛i[アル・ジン](1-28節)の註釋(文字の解釈)
四 愚物はイブリス等。
七 渠等は爾曹と同じくとは人と妖精と孰を指すや不明。
一六 單に惠を下すの義か、將た七年の干祓の後默伽に雨を下すをいふか明ならず。
一九 ~の奴僕は麻訶末。
OfficeMurakami