コーラン66章をアラビア語原典から逐語訳してみました
アラビア語は右から左に日本語は左から右に読みます
アラビア語の音読みはウェブ上で公開されているコーランの朗唱によりました
アラビア語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法をもとにして日本語に纏め直したものです
逐語訳の語順を変えたり言葉を添えたりして和文として意味の通じるような私訳を各節にリンクして最後に付けてみました
逐語訳に「コーラン経」を加えて同一頁で読めるようにしました(章によっては節数が違います) →「コーラン経」第六十六
التحريم アッ・タフリーム 禁止 メディナ啓示 66章1節〜12節の逐語訳です
☞66;1-2 神は預言者と妻たちの誓いの解除を定めました
☞66;3-3 神は二人の妻の内緒話しを明らかにしました
☞66;4-5 神は二人が悔いなければ代わりにもっと良い妻を与えます
☞66;6-7 信仰しない者たちはこの日に報復されます
☞66;8-8 信仰する者は悔い改めによって神の許に戻りなさい
☞66;9-9 預言者(マホメット)よ、不信仰者と偽善者に戦いを挑みなさい
☞66;10-12 ノアの妻とロトの妻は不信仰者、ファラオの妻とマリアは信仰者
66章1節(1) يَاأَيُّهَا ヤー・アイユハー おお〜よ 助詞・呼格+名詞・主格
66章1節(2) النَّبِيُّ ン・ナビユ そこの預言者(マホメット) 定冠詞+名詞・主格・男性
66章1節(3) لِمَ リ・マ 何故〜か? 前置詞+名詞・疑問
66章1節(4) تُحَرِّمُ トゥハッリム [あなたは]禁じた 動詞・未完了・二人称・男性・単数
66章1節(5) مَا マー 〜ことを 代名詞・関係
66章1節(6) أَحَلَّ アハッラ [彼が]合法とした 動詞・完了・三人称・男性・単数
66章1節(7) اللَّهُ ッ・ラフ 御神が 定冠詞+名詞・固有・主格
66章1節(8) لَكَ ラ・ク[ァ] あなたに 前置詞+代名詞・人称・二人称・男性・単数
66章1節(9) تَبْتَغِي タブタギㇶー [あなたは]求める(為) 動詞・未完了・二人称・男性・単数
66章1節(10) مَرْضَاتَ マルダータ 喜ぶことを 名詞・動詞的・対格・女性・単数
66章1節(11) أَزْوَاجِكَ アズワージ・ク[ァ] あなたの妻たちの 名詞・属格・男性・複数+代名詞・所有・二人称・男性・単数
66章1節(12) وَاللَّهُ ワ・ッ・ラフ そして御神は 助詞・再開+定冠詞+名詞・固有・主格
66章1節(13) غَفُورٌ ガㇵフールン 度々許す者 名詞・不定・主格・男性・単数
66章1節(14) رَّحِيمٌ ラヒーム[ン] いと慈悲深い[者] 形容詞・不定・主格・男性・単数
66章2節(1) قَدْ クァド 真に 助詞・確信
66章2節(2) فَرَضَ ファラダ [彼は]定めました 動詞・完了・三人称・男性・単数
66章2節(3) اللَّهُ ッ・ラフ 御神は 定冠詞+名詞・固有・主格
66章2節(4) لَكُمْ ラ・クム あなたたちに 前置詞+代名詞・人称・二人称・男性・複数
66章2節(5) تَحِلَّةَ タヒッラタ 解除を 名詞・動詞的・対格・女性
66章2節(6) أَيْمَانِكُمْ アイマーニ・クム あなたたちの諸々の誓いの 名詞・属格・男性・複数+代名詞・所有・二人称・男性・複数
66章2節(7) وَاللَّهُ ワ・ッ・ラフ そして御神は 助詞・再開+定冠詞+名詞・固有・主格
66章2節(8) مَوْلَاكُمْ マウラー・クム あなたたちの保護者(です) 名詞・主格・男性+代名詞・所有・二人称・男性・複数
66章2節(9) وَهُوَ ワ・フワ そして彼は 接続詞+代名詞・人称・三人称・男性・単数
66章2節(10) الْعَلِيمُ ル・アリーム まさに全知者(です) 定冠詞+名詞・主格・男性・単数
66章2節(11) الْحَكِيمُ ル・ハキーム まさに全賢の[者] 定冠詞+形容詞・主格・男性・単数
66章3節(1) وَإِذْ ワ・イドㇷ そして〜時 助詞・再開+副詞・時間
66章3節(2) أَسَرَّ アサッラ [彼が]こっそり打ち明けた 動詞・完了・三人称・男性・単数
66章3節(3) النَّبِيُّ ン・ナビユ その預言者(マホメット)が 定冠詞+名詞・主格・男性
66章3節(4) إِلَى イラー 〜[の]許に 前置詞
66章3節(5) بَعْضِ バァディ 或る者の 名詞・属格・男性
66章3節(6) أَزْوَاجِهِ アズワージ・ヒ 彼の妻たちの(うち) 名詞・属格・男性・複数+代名詞・所有・三人称・男性・単数
66章3節(7) حَدِيثًا ハディータㇵ[ン] 話しを 名詞・不定・対格・男性
66章3節(8) فَلَمَّا ファ・ラムマー そして〜時 助詞・再開+副詞・時間
66章3節(9) نَبَّأَتْ ナッバアト [彼女が](他の者に)告げた 動詞・完了・三人称・女性・単数
66章3節(10) بِهِ ビ・ヒ それについて 前置詞+代名詞・人称・三人称・男性・単数
66章3節(11) وَأَظْهَرَهُ ワ・アズハラ・フ そこで[彼が]明らかにしました、それを 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・男性・単数
66章3節(12) اللَّهُ ッ・ラフ 御神が 定冠詞+名詞・固有・主格
66章3節(13) عَلَيْهِ アライ・ヒ 彼(マホメット)の上に 前置詞+代名詞・目的・三人称・男性・単数
66章3節(14) عَرَّفَ アッラファ [彼(マホメット)は](彼女に)知らせました 動詞・完了・三人称・男性・単数
66章3節(15) بَعْضَهُ バァダ・フ それの一部を 名詞・対格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・単数
66章3節(16) وَأَعْرَضَ ワ・アラダ そして[彼は]避けました 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・単数
66章3節(17) عَن アン 〜うち(ある部分を) 前置詞
66章3節(18) بَعْضٍ バァダ[ィン] 一部の 名詞・不定・属格・男性
66章3節(19) فَلَمَّا ファ・ラムマー そして〜時 助詞・再開+副詞・時間
66章3節(20) نَبَّأَهَا ナッバ・アハー [彼が]告げた、彼女に 動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・女性・単数
66章3節(21) بِهِ ビ・ヒ それについて 前置詞+代名詞・人称・三人称・男性・単数
66章3節(22) قَالَتْ クァーラト [彼女は]言いました 動詞・完了・三人称・女性・単数
66章3節(23) مَنْ マン 誰が〜か? 名詞・疑問
66章3節(24) أَنبَأَكَ アンバ・アカ [彼が]告げた、あなたに 動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・二人称・男性・単数
66章3節(25) هَذَا ハーダㇵー これを 代名詞・指示・男性・単数
66章3節(26) قَالَ クァーラ [彼は]言いました 動詞・完了・三人称・男性・単数
66章3節(27) نَبَّأَنِيَ ナッバ・アニヤ [彼が]告げました、私に 動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・一人称・単数
66章3節(28) الْعَلِيمُ ル・アリーム 全知者が 定冠詞+名詞・主格・男性・単数
66章3節(29) الْخَبِيرُ ル・カㇵビール まさに全てを気づく[者] 定冠詞+形容詞・主格・男性・単数
66章4節(1) إِن イン もし〜なら(良し) 助詞・条件
66章4節(2) تَتُوبَا タトゥーバ・ァー あなたたち二人が悔いて戻ろうとする 動詞・意図・未完了・二人称・双数+代名詞・主語
66章4節(3) إِلَى イラー 〜許に 前置詞
66章4節(4) اللَّهِ ッ・ラヒ 御神の 定冠詞+名詞・固有・属格
66章4節(5) فَقَدْ ファ・クァド そのように確かに〜から 助詞・結果+助詞・確信
66章4節(6) صَغَتْ サガㇵト [それは](邪まに)傾いた 動詞・完了・三人称・女性・単数
66章4節(7) قُلُوبُكُمَا クルーブ・クマー あなたたち二人の心は 名詞・主格・女性・複数+代名詞・所有・二人称・男性・双数
66章4節(8) وَإِن ワ・イン しかしもし〜なら 接続詞+助詞・条件
66章4節(9) تَظَاهَرَا タザーハラ・ァー あなたたち二人が支え合おうとする 動詞・意図・未完了・二人称・女性・双数+代名詞・主語
66章4節(10) عَلَيْهِ アライ・ヒ 彼(マホメット)に対抗して 前置詞+代名詞・目的・三人称・男性・単数
66章4節(11) فَإِنَّ ファ・インナ その時は真に 助詞・結果+助詞・対格
66章4節(12) اللَّهَ ッ・ラハ 御神 定冠詞+名詞・固有・対格
66章4節(13) هُوَ フワ 彼は 代名詞・人称・三人称・男性・単数
66章4節(14) مَوْلَاهُ マウラー・フ 彼の保護者(です) 名詞・主格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・単数
66章4節(15) وَجِبْرِيلُ ワ・ジブリール そしてガブリエルは 接続詞+名詞・固有・主格・男性
66章4節(16) وَصَالِحُ ワ・サーリフ そして義を為す[者たちは] 接続詞+分詞・能動・主格・男性・複数
66章4節(17) الْمُؤْمِنِينَ ル・ムゥミニーヌ[ァ] あの信仰する[者たちの] 定冠詞+分詞・能動・属格・男性・複数
66章4節(18) وَالْمَلَائِكَةُ ワ・ル・マラーイカトゥ そしてあの天使たちは 接続詞+定冠詞+名詞・主格・男性・複数
66章4節(19) بَعْدَ バァダ 〜の後に従って 副詞・時間・対格
66章4節(20) ذَلِكَ ダㇵーリカ それ(神) 代名詞・指示・男性・単数
66章4節(21) ظَهِيرٌ ザヒール[ン] (彼の)支持者(です) 名詞・不定・主格・男性・単数
66章5節(1) عَسَى アサー [彼は]恐らく考えています 動詞・完了・三人称・男性・単数
66章5節(2) رَبُّهُ ラッブ・フ 彼(マホメット)の主は 名詞・主格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・単数
66章5節(3) إِن イン もし〜なら 助詞・条件
66章5節(4) طَلَّقَكُنَّ タッラクァ・クンナ [彼が]離婚する、あなたたちを 動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・二人称・女性・複数
66章5節(5) أَن アン 〜こと 接続詞・従属
66章5節(6) يُبْدِلَهُ ユブディラ・フ [彼は]代わりに与えることになる、彼に 動詞・仮定・未完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・男性・単数
66章5節(7) أَزْوَاجًا アズワージャン 妻たちを 名詞・不定・対格・女性・複数
66章5節(8) خَيْرًا カㇵイラン もっと良い[ものを] 形容詞・不定・対格・女性
66章5節(9) مِّنكُنَّ ミン・クン[ナ] あなたたちより 前置詞+代名詞・目的・二人称・女性・複数
66章5節(10) مُسْلِمَاتٍ ムスリマーティン 服従する[者たちを] 分詞・不定・能動・対格・女性・複数
66章5節(11) مُّؤْمِنَاتٍ ムミナーティン 信仰する[者たちを] 分詞・不定・能動・対格・女性・複数
66章5節(12) قَانِتَاتٍ クァニターティン 従順である[者たちを] 分詞・不定・能動・対格・女性・複数
66章5節(13) تَائِبَاتٍ ターイバー[ティン] 悔い改める[者たちを] 形容詞・不定・対格・女性・複数
66章5節(14) عَابِدَاتٍ アービダーティン 礼拝する[者たちを] 形容詞・不定・対格・女性・複数
66章5節(15) سَائِحَاتٍ サーイハーティン 断食する[者たちを] 形容詞・不定・対格・女性・複数
66章5節(16) ثَيِّبَاتٍ タㇵイイィバーティン 既婚の[者たちを] 形容詞・不定・対格・女性・複数
66章5節(17) وَأَبْكَارًا ワ・アブカーラ[ン] そして処女の[者たちを] 接続詞+形容詞・不定・対格・女性・複数
66章6節(1) يَاأَيُّهَا ヤー・アイユハー おお〜よ 助詞・呼格+名詞・主格
66章6節(2) الَّذِينَ ッラディㇶーナ それは〜者たち [定冠詞]代名詞・関係・男性・複数
66章6節(3) آمَنُوا アーマヌ・ゥー 彼等は信仰する 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
66章6節(4) قُوا ク・ゥー あなたたちは守りなさい 動詞・命令・二人称・男性・複数+代名詞・主語
66章6節(5) أَنفُسَكُمْ アンフサ・クム あなたたち自身を 名詞・対格・女性・複数+代名詞・所有・二人称・男性・複数
66章6節(6) وَأَهْلِيكُمْ ワ・アフリー・クム そしてあなたたちの家族を 接続詞+名詞・対格+代名詞・所有・二人称・男性・複数
66章6節(7) نَارًا ナーラ[ン] 火(から) 名詞・不定・対格・女性
66章6節(8) وَقُودُهَا ワクードゥ・ハー それの燃料は(〜です) 名詞・主格・男性+代名詞・所有・三人称・女性・単数
66章6節(9) النَّاسُ ン・ナース 人間たち 定冠詞+名詞・主格・男性・複数
66章6節(10) وَالْحِجَارَةُ ワ・ル・ヒジャーラトゥ そしてあの諸々の石 接続詞+定冠詞+名詞・主格・女性
66章6節(11) عَلَيْهَا アライ・ハー それ(火)の上に 前置詞+代名詞・目的・三人称・女性・単数
66章6節(12) مَلَائِكَةٌ マラーイカトゥン 天使たちが(います) 名詞・不定・主格・男性・複数
66章6節(13) غِلَاظٌ ギㇶラーズン 厳しい[者たちが] 形容詞・不定・主格・男性・複数
66章6節(14) شِدَادٌ シㇶダードゥ[ン] 苛酷な[者たちが] 形容詞・不定・主格・男性・複数
66章6節(15) لَا ラー 〜ことはありません 助詞・否定
66章6節(16) يَعْصُونَ ヤァスー・ナ 彼等が服従しない 動詞・未完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
66章6節(17) اللَّهَ ッ・ラハ 御神に 定冠詞+名詞・固有・対格
66章6節(18) مَا マー 〜こと(の中で) 代名詞・関係
66章6節(19) أَمَرَهُمْ アマラ・フム [彼(神)が]命令した、彼等に 動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・男性・複数
66章6節(20) وَيَفْعَلُونَ ワ・ヤフアルー・ナ そして彼等は実行します 接続詞+動詞・未完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
66章6節(21) مَا マー 〜ことを 代名詞・関係
66章6節(22) يُؤْمَرُونَ ユゥマルー・ヌ[ァ] 彼等は命令された 動詞・受動・未完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
66章7節(1) يَاأَيُّهَا ヤー・アイユハー おお〜よ 助詞・呼格+名詞・主格
66章7節(2) الَّذِينَ ッラディㇶーナ それは〜者たち [定冠詞]代名詞・関係・男性・複数
66章7節(3) كَفَرُوا カファル・ゥー 彼等は信仰しない 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
66章7節(4) لَا ラー 〜ことはいけません 助詞・禁止
66章7節(5) تَعْتَذِرُوا タァタディㇶル・ゥー あなたたちは言い訳しようとする 動詞・意図・未完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語
66章7節(6) الْيَوْمَ ル・ヤウム[ァ] この日に 定冠詞+副詞・時間・対格・男性
66章7節(7) إِنَّمَا インナ・マー ただ〜だけ 助詞・対格+助詞・予防
66章7節(8) تُجْزَوْنَ トゥジュザウ・ナ あなたたちは報復される 動詞・受動・未完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語
66章7節(9) مَا マー 〜こと(に対して) 代名詞・関係
66章7節(10) كُنتُمْ クン・トゥム あなたたちがいつも〜ことをしてきた 動詞・完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語
66章7節(11) تَعْمَلُونَ タァマルー・ヌ[ァ] あなたたちがする 動詞・未完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語
66章8節(1) يَاأَيُّهَا ヤー・アイユハー おお〜よ 助詞・呼格+名詞・主格
66章8節(2) الَّذِينَ ッラディㇶーナ それは〜者たち [定冠詞]代名詞・関係・男性・複数
66章8節(3) آمَنُوا アーマヌ・ゥー 彼等は信仰する 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
66章8節(4) تُوبُوا トゥーブ・ゥー あなたたちは戻りなさい 動詞・命令・二人称・男性・複数+代名詞・主語
66章8節(5) إِلَى イラー 〜許に 前置詞
66章8節(6) اللَّهِ ッ・ラヒ 御神の 定冠詞+名詞・固有・属格
66章8節(7) تَوْبَةً タウバタン 悔い改めに(よって) 名詞・不定・対格
66章8節(8) نَّصُوحًا ナスーハ[ン] 本心からの[ものに] 形容詞・不定・対格
66章8節(9) عَسَى アサー [彼は]考えるかもしれません 動詞・完了・三人称・男性・単数
66章8節(10) رَبُّكُمْ ラッブ・クム あなたたちの主は 名詞・主格・男性+代名詞・所有・二人称・男性・複数
66章8節(11) أَن アン 〜ことを 接続詞・従属
66章8節(12) يُكَفِّرَ ユカッフィラ [彼は]取り除こうとする 動詞・仮定・未完了・三人称・男性・単数
66章8節(13) عَنكُمْ アン・クム あなたたちから 前置詞+代名詞・目的・二人称・男性・複数
66章8節(14) سَيِّئَاتِكُمْ サイイィアーティ・クム あなたたちの諸々の悪行を 名詞・対格・女性・複数+代名詞・所有・二人称・男性・複数
66章8節(15) وَيُدْخِلَكُمْ ワ・ユドキㇶラ・クム そして[彼は]許そうとする、あなたたちに 接続詞+動詞・仮定・未完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・二人称・男性・複数
66章8節(16) جَنَّاتٍ ジャンナー[ティン] 諸々の(楽)園に(入ることを) 名詞・不定・対格・女性・複数
66章8節(17) تَجْرِي タジュリー [それは]流れる 動詞・未完了・三人称・女性・単数
66章8節(18) مِن ミン 〜所から 前置詞
66章8節(19) تَحْتِهَا タフティ・ハー それの下の 名詞・属格+代名詞・所有・三人称・女性・単数
66章8節(20) الْأَنْهَارُ ル・アンハール あの諸々の川が 定冠詞+名詞・主格・男性・複数
66章8節(21) يَوْمَ ヤウマ (その)日に 副詞・時間・対格・男性
66章8節(22) لَا ラー 〜ことはありません 助詞・否定
66章8節(23) يُخْزِي ユクㇷズィー [彼は]恥をかかせる 動詞・未完了・三人称・男性・単数
66章8節(24) اللَّهُ ッ・ラフ 御神は 定冠詞+名詞・固有・主格
66章8節(25) النَّبِيَّ ン・ナビヤ その預言者(マホメット)に 定冠詞+名詞・対格・男性
66章8節(26) وَالَّذِينَ ワ・ッラディㇶーナ そしてそれは〜者たちに 接続詞+[定冠詞]代名詞・関係・男性・複数
66章8節(27) آمَنُوا アーマヌ・ゥー 彼等は信仰した 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
66章8節(28) مَعَهُ マァア・[フ] 彼と共に 副詞・場所・対格+代名詞・所有・三人称・男性・単数
66章8節(29) نُورُهُمْ ヌール・フム 彼等の光は 名詞・主格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・複数
66章8節(30) يَسْعَى ヤスアー [それは]走ります 動詞・未完了・三人称・男性・単数
66章8節(31) بَيْنَ バイナ 前を 副詞・場所・対格
66章8節(32) أَيْدِيهِمْ アイディー・ヒム 彼等の両手の 名詞・属格・女性・複数+代名詞・所有・三人称・男性・複数
66章8節(33) وَبِأَيْمَانِهِمْ ワ・ビ・アイマーニ・ヒム そして彼等の右手の側を 接続詞+前置詞+名詞・属格・男性・複数+代名詞・所有・三人称・男性・複数
66章8節(34) يَقُولُونَ ヤクールー・ナ 彼等は言います 動詞・未完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
66章8節(35) رَبَّنَا ラッバ・ナー 私たちの主 名詞・対格・男性+代名詞・所有・一人称・複数
66章8節(36) أَتْمِمْ アトミム [あなたは]守って下さい 動詞・命令・二人称・男性・単数
66章8節(37) لَنَا ラ・ナー 私たちの為に 前置詞+代名詞・人称・一人称・複数
66章8節(38) نُورَنَا ヌーラ・ナー 私たちの光を 名詞・対格・男性+代名詞・所有・一人称・複数
66章8節(39) وَاغْفِرْ ワ・[イ]グㇷフィル そして[あなたは]許しを与えて下さい 接続詞+動詞・命令・二人称・男性・単数
66章8節(40) لَنَا ラ・ナー 私たちの為に 前置詞+代名詞・人称・一人称・複数
66章8節(41) إِنَّكَ インナ・カ 真に、あなた 助詞・対格+代名詞・目的・二人称・男性・単数
66章8節(42) عَلَى アラー 〜[の]上に 前置詞
66章8節(43) كُلِّ クッリ ことごとくの 名詞・属格・男性
66章8節(44) شَيْءٍ シャイイン 事の 名詞・不定・属格・男性
66章8節(45) قَدِيرٌ クァディール[ン] 全能者(です) 名詞・不定・主格・男性
66章9節(1) يَاأَيُّهَا ヤー・アイユハー おお〜よ 助詞・呼格+名詞・主格
66章9節(2) النَّبِيُّ ン・ナビユ その預言者 定冠詞+名詞・主格・男性
66章9節(3) جَاهِدِ ジャーヒディ [あなたは]戦いを挑みなさい 動詞・命令・二人称・男性・単数
66章9節(4) الْكُفَّارَ ル・クファーラ あの不信仰者たちに 定冠詞+名詞・対格・男性・複数
66章9節(5) وَالْمُنَافِقِينَ ワ・ル・ムナーフィクィーナ そしてあの偽善を為す[者たちに] 接続詞+定冠詞+分詞・能動・対格・男性・複数
66章9節(6) وَاغْلُظْ ワ・ウグㇷルズ そして[あなたは]苛酷でありなさい 接続詞+動詞・命令・二人称・男性・単数
66章9節(7) عَلَيْهِمْ アライ・ヒム 彼等に対して 前置詞+代名詞・目的・三人称・男性・複数
66章9節(8) وَمَأْوَاهُمْ ワ・マウアー・フム そして彼等の住まいは 助詞・再開+名詞・主格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・複数
66章9節(9) جَهَنَّمُ ジャハンナム 地獄(です) 名詞・固有・主格
66章9節(10) وَبِئْسَ ワ・ビィサ そして[それは]惨めです 助詞・再開+動詞・完了・三人称・男性・単数
66章9節(11) الْمَصِيرُ ル・マシール その行先は 定冠詞+名詞・主格
66章10節(1) ضَرَبَ ダラバ [彼は]示しています 動詞・完了・三人称・男性・単数
66章10節(2) اللَّهُ ッ・ラフ 御神は 定冠詞+名詞・固有・主格
66章10節(3) مَثَلًا マタㇵラン 例えを 名詞・不定・対格・男性
66章10節(4) لِّلَّذِينَ リ・ッラディㇶーナ それは〜者たちを 前置詞+[定冠詞]代名詞・関係・男性・複数
66章10節(5) كَفَرُوا カファル・ゥー 彼等は信仰しなかった 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
66章10節(6) اِمْرَأَةَ [イ]ムラアタ 妻を 名詞・対格・女性
66章10節(7) نُوحٍ ヌーヒン ノアの 名詞・固有・属格・男性
66章10節(8) وَاِمْرَأَةَ ワ・[イ]ムラアタ そして妻を 接続詞+名詞・対格・女性
66章10節(9) لُوطٍ ルート[ィン] ロトの 名詞・固有・属格
66章10節(10) كَانَتَا カーナ・ター 彼女たちは〜いました 動詞・完了・三人称・女性・双数+代名詞・主語
66章10節(11) تَحْتَ タフタ 下に 副詞・場所・対格
66章10節(12) عَبْدَيْنِ アブダイニ 二人の僕たちの 名詞・属格・男性・双数
66章10節(13) مِنْ ミン 〜[の]うち 前置詞
66章10節(14) عِبَادِنَا イバーディ・ナー 私たちの僕たちの 名詞・属格・男性・複数+代名詞・所有・一人称・複数
66章10節(15) صَالِحَيْنِ サーリハイニ 義を為す[者たちの] 分詞・能動・属格・男性・双数
66章10節(16) فَخَانَتَاهُمَا ファ・カㇵナター・フマー しかし彼女たち二人は裏切りました、彼等二人を 接続詞+動詞・完了・三人称・女性・双数+代名詞・主語+代名詞・目的・三人称・双数
66章10節(17) فَلَمْ ファ・ラム そうなると〜ことはありません 助詞・再開+助詞・否定
66章10節(18) يُغْنِيَا ユグㇷニ・ヤー 彼等二人が助け得る 動詞・意図・未完了・三人称・男性・双数+代名詞・主語
66章10節(19) عَنْهُمَا アン・フマー 彼女たち二人を 前置詞+代名詞・目的・三人称・双数
66章10節(20) مِنَ ミナ 〜許から 前置詞
66章10節(21) اللَّهِ ッ・ラヒ 御神の 定冠詞+名詞・固有・属格
66章10節(22) شَيْئًا シャイア[ン] 何事に(おいて) 名詞・不定・対格・男性
66章10節(23) وَقِيلَ ワ・クィーラ そして[それが]言われました 助詞・再開+動詞・受動・完了・三人称・男性・単数
66章10節(24) ادْخُلَا ウドクㇷラ・ァー あなたたち二人は入りなさい 動詞・命令・二人称・男性・双数+代名詞・主語
66章10節(25) النَّارَ ン・ナーラ あの(地獄の)火に 定冠詞+名詞・対格・女性
66章10節(26) مَعَ マァア 〜[の]一員として 副詞・場所・対格
66章10節(27) الدَّاخِلِينَ ッ・ダーキㇶリーヌ[ァ] あの入って行く[者たちの] 定冠詞+分詞・能動・属格・男性・複数
66章11節(1) وَضَرَبَ ワ・ダラバ そして[彼は]示しています 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・単数
66章11節(2) اللَّهُ ッ・ラフ 御神は 定冠詞+名詞・固有・主格
66章11節(3) مَثَلًا マタㇵラン 例えを 名詞・不定・対格・男性
66章11節(4) لِّلَّذِينَ リ・ッラディㇶーナ それは〜者たちを 前置詞+[定冠詞]代名詞・関係・男性・複数
66章11節(5) آمَنُوا アーマヌ・ゥー 彼等は信仰した 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
66章11節(6) اِمْرَأَةَ [イ]ムラアタ 妻を 名詞・対格・女性
66章11節(7) فِرْعَوْنَ フィルアウヌ[ァ] ファラオの 名詞・固有・属格・男性
66章11節(8) إِذْ イドㇷ 〜時 副詞・時間
66章11節(9) قَالَتْ クァーラト [彼女が]言った 動詞・完了・三人称・女性・単数
66章11節(10) رَبِّ ラッビ・ィ 私の主 名詞・対格・男性+代名詞・所有・一人称・単数
66章11節(11) ابْنِ ブニ [あなたは]建てて下さい 動詞・命令・二人称・男性・単数
66章11節(12) لِي リ・ィー 私の為に 前置詞+代名詞・人称・一人称・単数
66章11節(13) عِندَكَ インダ・カ あなたの近くに 副詞・場所・対格+代名詞・所有・二人称・男性・単数
66章11節(14) بَيْتًا バイタン 家を 名詞・不定・対格・男性
66章11節(15) فِي フィー 〜[の]中に 前置詞
66章11節(16) الْجَنَّةِ ル・ジャンナ[ティ] あの(楽)園の 定冠詞+名詞・固有・属格・女性
66章11節(17) وَنَجِّنِي ワ・ナッジ・ニー そして[あなたは]救って下さい、私を 接続詞+動詞・命令・二人称・男性・単数+代名詞・目的・一人称・単数
66章11節(18) مِن ミン 〜[の]許から 前置詞
66章11節(19) فِرْعَوْنَ フィルアウナ ファラオの 名詞・固有・属格・男性
66章11節(20) وَعَمَلِهِ ワ・アマリヒ そして彼の諸々の行為の 接続詞+名詞・属格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・単数
66章11節(21) وَنَجِّنِي ワ・ナッジ・ニー そして[あなたは]救って下さい、私を 接続詞+動詞・命令・二人称・男性・単数+代名詞・目的・一人称・単数
66章11節(22) مِنَ ミナ 〜許から 前置詞
66章11節(23) الْقَوْمِ ル・クァウミ あの人々の 定冠詞+名詞・属格・男性
66章11節(24) الظَّالِمِينَ ッ・ザーリミーヌ[ァ] あの悪を為す[者たちの] 定冠詞+分詞・能動・属格・男性・複数
66章12節(1) وَمَرْيَمَ ワ・マルヤマ そしてマリアを 接続詞+名詞・固有・対格・女性
66章12節(2) ابْنَتَ ブナタ 娘を 名詞・対格・女性
66章12節(3) عِمْرَانَ イムラーナ イムラーンの 名詞・固有・属格
66章12節(4) الَّتِي ッラティー それは〜者を [定冠詞]代名詞・関係・女性・単数
66章12節(5) أَحْصَنَتْ アフサナト [彼女は]守った 動詞・完了・三人称・女性・単数
66章12節(6) فَرْجَهَا ファルジャ・ハー 彼女の純潔を 名詞・対格・男性+代名詞・所有・三人称・女性・単数
66章12節(7) فَنَفَخْنَا ファ・ナファクㇷ・ナー それで私たちは吹き込みました 助詞・理由+動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語
66章12節(8) فِيهِ フィー・ヒ それ(胎)の中に 前置詞+代名詞・目的・三人称・男性・単数
66章12節(9) مِن ミン 〜[の]中の(一部分を) 前置詞
66章12節(10) رُّوحِنَا ルーヒ・ナー 私たちの霊の 名詞・属格・男性+代名詞・所有・一人称・複数
66章12節(11) وَصَدَّقَتْ ワ・サッダクァト そして[彼女は]信じました 接続詞+動詞・完了・三人称・女性・単数
66章12節(12) بِكَلِمَاتِ ビ・カリマーティ 言葉を 前置詞+名詞・属格・女性・複数
66章12節(13) رَبِّهَا ラッビ・ハー 彼女の主の 名詞・属格・男性+代名詞・所有・三人称・女性・単数
66章12節(14) وَكُتُبِهِ ワ・クトゥビ・ヒ そして彼の諸々の書の 接続詞+名詞・属格・男性・複数+代名詞・所有・三人称・男性・単数
66章12節(15) وَكَانَتْ ワ・カーナト そして[彼女は]〜でした 接続詞+動詞・完了・三人称・女性・単数
66章12節(16) مِنَ ミナ 〜中の(一人) 前置詞
66章12節(17) الْقَانِتِينَ ル・クァーニティーヌ[ァ] あの心から従順である[者たちの] 定冠詞+分詞・能動・属格・男性・複数
コーラン(私訳) 66章 アッ・タフリーム 禁止 メディナ啓示
☞1節 一 おお そこの預言者(マホメット)よ 何故あなたに御神が合法としたことを[あなたは]禁じたのか?あなたの妻たちの喜ぶことを[あなたは]求める(為) そして御神はいと慈悲深い度々許す者
☞2節 二 真に 御神はあなたたちにあなたたちの誓いの解除を定めました そして御神はあなたたちの保護者(です) そして彼はまさに全賢の全知者(です)
☞3節 三 そして預言者(マホメット)が彼の妻たちの(うち)或る者の許に話しをこっそり打ち明けた時 そしてそれについて[彼女が](他の者に)告げた時 そこで彼(マホメット)の上に御神がそれを明らかにしました それの一部を[彼(マホメット)は](彼女に)知らせました そして一部のうち(ある部分を)[彼は]避けました そしてそれについて[彼が]彼女に告げた時 [彼女は]言いました 誰がこれをあなたに告げたのか?[彼は]言いました まさに全てを気づく全知者が私に告げました
☞4節 四 もし御神の許にあなたたち二人が悔いて戻ろうとするなら(良し) そのように確かにあなたたち二人の心は(邪まに)傾いたから しかしもし彼(マホメット)に対抗してあなたたち二人が支え合おうとするなら その時は真に御神は 彼の保護者(です) そしてガブリエルは そして信仰する[者たちの]義を為す[者たちは] そして天使たちは それ(神)の後に従って(彼の)支持者(です)
☞5節 五 彼(マホメット)の主は恐らく考えています もし[彼が]あなたたちを離婚するなら あなたたちよりもっと良い妻たちを彼に代わりに与えることになると 服従する[者たちを] 信仰する[者たちを] 従順である[者たちを] 悔い改める[者たちを] 礼拝する[者たちを] 断食する[者たちを] 既婚の[者たちを] そして処女の[者たちを]
☞6節 六 おお信仰する者たちよ あなたたちは守りなさい あなたたち自身とあなたたちの家族を 火(から) それの燃料は人間たちと石(〜です) それ(火)の上に苛酷な厳しい天使たちが(います) [彼(神)が]彼等に命令したこと(の中で)御神に彼等が服従しないことはありません そして彼等は命令されたことを実行します
☞7節 七 おお信仰しない者たちよ この日にあなたたちは言い訳してはいけません ただあなたたちは報復されるだけ あなたたちがいつもしてきたこと(に対して)
☞8節 八 おお信仰する者たちよ 本心からの悔い改めに(よって)御神の許にあなたたちは戻りなさい あなたたちの主は考えるかもしれません あなたたちの悪行をあなたたちから取り除くことを そしてそれの下の所から川が流れる(楽)園に(入ることを)[彼は]あなたたちに許すことを (その)日に御神は 預言者(マホメット)に そして彼と共に信仰した者たちに恥をかかせることはありません 彼等の光は走ります 彼等の両手の前を そして彼等の右手の側を 彼等は言います 私たちの主 私たちの光を私たちの為に[あなたは]守って下さい そして私たちの為に[あなたは]許しを与えて下さい 真に あなたはことごとくの事の上に全能者(です)
☞9節 九 おお預言者(マホメット)よ 不信仰者たちと偽善を為す[者たちに][あなたは]戦いを挑みなさい そして彼等に対して[あなたは]苛酷でありなさい そして彼等の住まいは地獄(です) そしてその行先は惨めです
☞10節 一〇 御神は例えを示しています 信仰しなかった者たちを ノアの妻を そしてロトの妻を 彼女たちは私たちの僕たちのうち義を為す二人の僕たちの下にいました しかし彼女たち二人は彼等二人を裏切りました そうなると何事に(おいて)御神の許から彼女たち二人を彼等二人が助けることはできません そして言われました あなたたち二人は入りなさい (地獄の)火に あの入って行く[者たちの]一員として
☞11節 一一 そして御神は例えを示しています 信仰した者たちを ファラオの妻を [彼女が]言った時 私の主 あなたの近くに(楽)園の中に家を私の為に[あなたは]建てて下さい そして[あなたは]私を救って下さい ファラオの許から そして彼の行為の許から そして[あなたは]私を救って下さい 悪を為す人々の許から
☞12節 一二 そしてマリアを イムラーンの娘を 彼女の純潔を守った者を それで私たちは吹き込みました それ(胎)の中に私たちの霊の中の(一部分を) そして[彼女は]信じました 彼女の主と彼の書(啓典)の言葉を そして[彼女は]心から従順である[者たちの]中の(一人)でした
Office Murakami
「コーラン經」 禁制品 第六十六 [アル・ターリム] 默コ那
「コーラン經」は日本初のコーラン全文翻訳本です
「コーラン經」は<譯者・坂本健一>{上下二巻}として世界聖典全集刊行會から(大正九年)発行されました
「コーラン經」の構成は凡例、目次、114品(章)の本文、附録として各品(章)の解題と註釋、イスラム教とコーランについての詳細な後書きから成っています。
ここでは114品(章)別に本文と解題と註釋をまとめて紹介します
本文の漢字・送り仮名は大正時代そのままの形を復刻できるように努めました
禁制品[アル・ターリム](1-12節)の本文
大慈悲~の名は於て
一 噫、豫言者、爾は妻をスばさんが爲に~の爾に許せる所を何故に禁制せる。~は赦を好み仁慈なれば。
二 ~は爾にその誓盟を解くを許せり。~は爾の主なり。知り且賢なり。
三 豫言者その妻の一人に或ことを祕密として托し、妻そを暴きし時、~そを渠に知らしむ。渠(妾の爲せし所の)一部をそれに知らしめ、他部を止む。渠そを妻に告ぐるや妻いへり、誰かそを爾に告げしと。渠答へき、知りて賢き~われに告げたり。
四 若し爾曹ともに~に歸せば -爾曹の心迷へば-(宜しからん)。されど爾曹ともに渠に背かば、洵に~は渠の恩主たり、ガブリエルと信者の中の善人とゥ天使とは渠の輔佐たり。
五 若し渠爾曹を離婚せば、上帝は容易く渠に爾曹よりも善き他の妻を代へ與へん、(~に)敬聽せる眞の信者、敏虔なる懺悔せる柔順なる人に知られたる處女を與へん。
六 噫、眞の信者、爾曹の心靈と爾曹の親族の心靈とを火より救へ、人と石とを薪としその上に峻烈獰猛のゥ天使の臨める火より救へ。そは~の渠等に命ぜる事には~に不柔順ならず、その命ぜらるゝ所を行ふ者。
七 噫、不信者、この勿辨じそ、爾曹は實にその所業に報はれざるべからず。
八 噫、眞の信者'眞摯なる懺悔を以て~に歸依せよ。恐らく爾曹の上帝は爾曹より惡行を除かん、C流の樂園に爾曹を入れん。某日~は豫言者またはそを信ずる者を恥しめず、其光明は其前に其右手に迸らん、渠等いはん、上帝よ、吾曹の光明を完からしめよ、吾曹を赦せよ、爾は全能なればと。
九 噫、豫言者、(武器を以て)異端を擊て、(論議を以て)僞善者を擊て、峻烈以て渠等に對せよ、渠等の去處は地獄たるべし、惡き旅程なり。
一〇 ~は往例として不信者にノアの妻とロトの妻とを示せり。渠等はわが忠誠なる二人の奴僕の下に在りてともにそを欺けり、故に渠等(その夫)は~の見る所遂に渠等に何等のuを爲し得ず。(最後の日渠等に)いはるべし、爾曹(其處に)入る者と與に(地獄の)火に入れと。
一一 ~また信ずる者に例としてファラオの妻を示せり。その妻はいへり、上帝よ、われに天堂に於て爾とともに屋を作れ、われをファラオと其行爲よりと救へ、われを不正なる民より救へと。
一二 イムランの女マリアは貞潔を持し、その胎にわが芽ヒを宿しその上帝の言とその聖典とを信じ敬虔にして柔順なりき。
禁制品[アル・ターリム](1-12節)の解題(題名の由来、啓示時期、内容解説)
品目は第一句によりて明なり。此一品は、麻訶末が埃及太守ムカウカス Muqauqas より贈りし女奴マリアをアエシァの番の日、一說にはハフサ Hafsa の番の日、或はその不在にその床にて寵せしより、アエシア若しくはハフサの妬疾怨嗟太しく爲に再女奴に手を着けずと誓約せしが、其約を~意によりて釋くを大意と為す。事操行に關し言床榻に及ぶを以て、基督ヘ徒の最攻擊し、イスラムヘ徒の最辯明する所たり。但六-九の數節は錯簡の誤入なり。
時代
ネルデケに據ればヘジラ七年の事にして竄入の錯簡數節は更に後年のものなり。
內容
麻訶末のゥ妻をスばすの誓、その破誓、ゥ妻の嫉妬非難(一-五)。
信者に對する信仰懺悔の勸(五-八)。
麻訶末の不信者僞善者に對する唆獅フ令(九)。
ノア、ロト、ファラオの妻、イルマンの女の徃例先範(一〇-一二)。
禁制品[アル・ターリム](1-12節)の註釋(文字の解釈)
三 麻訶末とマリアとの情事ハフサの知る所となりしかば之を祕せんことを命ぜしに、ハフサ最アエシァに善かりしかば、之を告げしなり。但その時ヘ祖の後任はアブ・ベクルとオマルたりとのことをもいへりとぞ。
一〇 ノアの妻はワイラWaila、ロトの妻はワヒラWahila、別說にはワヒラを前者ワイラを後者とす。ファラオの妻はアシアーAsiah或はアシアーは其女ビシアーBithiahの訛傳かといふ。
OfficeMurakami