コーラン61章をアラビア語原典から逐語訳してみました
アラビア語は右から左に日本語は左から右に読みます
アラビア語の音読みはウェブ上で公開されているコーランの朗唱によりました
アラビア語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法をもとにして日本語に纏め直したものです
逐語訳の語順を変えたり言葉を添えたりして和文として意味の通じるような私訳を各節にリンクして最後に付けてみました
逐語訳に「コーラン経」を加えて同一頁で読めるようにしました(章によっては節数が違います) →「コーラン経」第六十一
الصف アッ・サッフ 列 メディナ啓示 61章1節〜14節の逐語訳です
☞61;1-1 何でも天と地にあるものは神に讃美を捧げます
☞61;2-4 神は彼の道で列をなして戦う者たちを好みます
☞61;5-5 モーセの時のように神は逆らう民を導くことはありません
☞61;6-6 イエスは言いました、私の後から来る使徒の名はアフマド
☞61;7-9 神は導きと真の宗教と共に使徒を遣わしました
☞61;10-13 神の道で奮闘努力する者に最大の成功があります
☞61;14-14 イエスの弟子たちのように神の助けになる者たちになりなさい
61章1節(1) سَبَّحَ サッバハ [それは]讃美を捧げます 動詞・完了・三人称・男性・単数
61章1節(2) لِلَّهِ リ・ッ・ラヒ 御神に 前置詞+定冠詞+名詞・固有・属格
61章1節(3) مَا マー 何でも〜ものは 代名詞・関係
61章1節(4) فِي フィー 〜[の]中に(ある) 前置詞
61章1節(5) السَّمَاوَاتِ ッ・サマーワーティ あの諸々の天の 接続詞+名詞・属格・女性・複数
61章1節(6) وَمَا ワ・マー そして何でも〜ものは 接続詞+代名詞・関係
61章1節(7) فِي フィー 〜[の]中に(ある) 前置詞
61章1節(8) الْأَرْضِ ル・アルディ この地の 接続詞+名詞・属格・女性
61章1節(9) وَهُوَ ワ・フワ そして彼(神)は 助詞・再開+代名詞・人称・三人称・男性・単数
61章1節(10) الْعَزِيزُ ル・アズィーズ 全能者(です) 定冠詞+名詞・主格・男性・単数
61章1節(11) الْحَكِيمُ ル・ハキーム 全知の[者] 定冠詞+形容詞・主格・男性・単数
61章2節(1) يَاأَيُّهَا ヤー・アイユハー おお〜よ 助詞・呼格+名詞・主格
61章2節(2) الَّذِينَ ッラディーナ それは〜者たち [定冠詞]代名詞・関係・男性・複数
61章2節(3) آَمَنُوا アーマヌ・ゥー 彼等は信仰している 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
61章2節(4) لِمَ リ・マ なぜ〜か? 前置詞+名詞・疑問
61章2節(5) تَقُولُونَ タクールー・ナ あなたたちは言う 動詞・未完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語
61章2節(6) مَا マー 〜ことを 代名詞・関係
61章2節(7) لَا ラー 〜ことはない 助詞・否定
61章2節(8) تَفْعَلُونَ タフアルー・ヌ[ァ] あなたたちは実行する 動詞・未完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語
61章3節(1) كَبُرَ カブラ [それは]大きくしています 動詞・完了・三人称・男性・単数
61章3節(2) مَقْتًا マクタン 嫌悪を 名詞・不定・対格・男性
61章3節(3) عِندَ インダ 〜[の]許で 副詞・場所・対格
61章3節(4) اللَّهِ ッ・ラヒ 御神の 定冠詞+名詞・固有・属格
61章3節(5) أَن アン 〜ことは 接続詞・従属
61章3節(6) تَقُولُوا タクール・ゥー あなたたちが言おうとする 動詞・仮定・未完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語
61章3節(7) مَا マー 〜ことを 代名詞・関係
61章3節(8) لَا ラー 〜ことがない 助詞・否定
61章3節(9) تَفْعَلُونَ タフアルー・ヌ[ァ] あなたたちが実行する 動詞・未完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語
61章4節(1) إِنَّ インナ 真に 助詞・対格
61章4節(2) اللَّهَ ッ・ラハ 御神 定冠詞+名詞・固有・対格
61章4節(3) يُحِبُّ ユヒッブ [彼は]好みます 動詞・未完了・三人称・男性・単数
61章4節(4) الَّذِينَ ッラディㇶーナ それは〜者たち [定冠詞]代名詞・関係・男性・複数
61章4節(5) يُقَاتِلُونَ ユクァーティルー・ナ 彼等は戦う 動詞・未完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
61章4節(6) فِي フィー 〜[の]中で 前置詞
61章4節(7) سَبِيلِهِ サビーリ・ヒ 彼に道の 名詞・属格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・単数
61章4節(8) صَفًّا サッファ[ン] 列を(なして) 名詞・不定・動詞的・対格・男性
61章4節(9) كَأَنَّهُم カアンナ・フム まるで彼等が〜の如く 助詞・対格+代名詞・目的・三人称・男性・複数
61章4節(10) بُنيَانٌ ブンヤーヌン 建物(である) 名詞・不定・主格・男性
61章4節(11) مَّرْصُوصٌ マルスース[ン] 堅く結合された[もの] 分詞・不定・受動・主格・男性
61章5節(1) وَإِذْ ワ・イドㇷ そして〜時 助詞・再開+副詞・時間
61章5節(2) قَالَ クァーラ [彼が]言った 動詞・完了・三人称・男性・単数
61章5節(3) مُوسَى ムーサー モーセが 名詞・固有・主格・男性
61章5節(4) لِقَوْمِهِ リ・クァウミ・ヒ 彼の民に 前置詞+名詞・属格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・単数
61章5節(5) يَاقَوْمِ ヤー・クァウミ・ィ おお、私の民よ 助詞・呼格+名詞・対格・男性+代名詞・所有・一人称・単数
61章5節(6) لِمَ リ・マ なぜ〜か? 前置詞+名詞・疑問
61章5節(7) تُؤْذُونَنِي トゥドゥㇷ・ナ・ニー あなたたちは傷つける、私を 動詞・未完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語+代名詞・目的・一人称・単数
61章5節(8) وَقَد ワ・クァド そして真に 助詞・情況+助詞・確信
61章5節(9) تَّعْلَمُونَ タァラムー・ナ あなたたちは知っています 動詞・未完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語
61章5節(10) أَنِّي アン・ニー それは私〜こと 助詞・対格+代名詞・目的・一人称・単数
61章5節(11) رَسُولُ ラスール 使徒(である) 名詞・主格・男性
61章5節(12) اللَّهِ ッ・ラヒ 御神の 定冠詞+名詞・固有・属格
61章5節(13) إِلَيْكُمْ イライ・クム あなたたちに対する 前置詞+代名詞・目的・二人称・男性・複数
61章5節(14) فَلَمَّا ファ・ラムマー そこで〜時 助詞・再開+副詞・時間
61章5節(15) زَاغُوا ザーグ・ㇷー 彼等が(道を)逸脱した 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
61章5節(16) أَزَاغَ アザーガㇵ [彼が]逸脱させました 動詞・完了・三人称・男性・単数
61章5節(17) اللَّهُ ッ・ラフ 御神が 定冠詞+名詞・固有・主格
61章5節(18) قُلُوبَهُمْ クルーバ・フム 彼等の諸々の心を 名詞・対格・女性・複数+代名詞・所有・三人称・男性・複数
61章5節(19) وَاللَّهُ ワ・ッ・ラフ そして御神は 助詞・再開+定冠詞+名詞・固有・主格
61章5節(20) لَا ラー 〜ことはありません 助詞・否定
61章5節(21) يَهْدِي ヤフディ [彼は]導く 動詞・未完了・三人称・男性・単数
61章5節(22) الْقَوْمَ ル・クァウマ その民を 定冠詞+名詞・対格・男性
61章5節(23) الْفَاسِقِينَ ル・ファーシクィーヌ[ァ] その逆らって従わない[者たちを] 定冠詞+分詞・能動・対格・男性・複数
61章6節(1) وَإِذْ ワ・イドㇷ そして〜時 助詞・再開+副詞・時間
61章6節(2) قَالَ クァーラ [彼が]言った 動詞・完了・三人称・男性・単数
61章6節(3) عِيسَى イーサー イエスが 名詞・固有・主格
61章6節(4) ابْنُ ウブヌ 息子 名詞・主格・男性
61章6節(5) مَرْيَمَ マルヤマ マリアの 名詞・固有・属格・女性
61章6節(6) يَابَنِي ヤー・バニー おお、息子たちよ 助詞・呼格+名詞・対格・男性・複数
61章6節(7) إِسْرَائِيلَ イスラーイーラ イスラエルの 名詞・固有・属格
61章6節(8) إِنِّي イン・ニー 真に、私 助詞・対格+代名詞・目的・一人称・単数
61章6節(9) رَسُولُ ラスール 使徒(です) 名詞・主格・男性
61章6節(10) اللَّهِ ッ・ラヒ 御神の 定冠詞+名詞・固有・属格
61章6節(11) إِلَيْكُم イライ・クム あなたたちに対する 前置詞+代名詞・目的・二人称・男性・複数
61章6節(12) مُّصَدِّقًا ムサッディクァ[ン] 確証する[者](として) 分詞・不定・能動・対格・男性
61章6節(13) لِّمَا リ・マー 〜ものを 前置詞+代名詞・関係
61章6節(14) بَيْنَ バイナ 〜[の]間(以前)に(あった) 副詞・場所・対格
61章6節(15) يَدَيَّ ヤダイ・ヤ 私の両手の 名詞・属格・女性・双数+代名詞・所有・一人称・単数
61章6節(16) مِنَ ミナ 〜中から 前置詞
61章6節(17) التَّوْرَاةِ ッ・タウラーティ その律法の 定冠詞+名詞・固有・属格
61章6節(18) وَمُبَشِّرًا ワ・ムバシㇶラン そして福音をもたらす[者](として) 接続詞+分詞・不定・能動・対格・男性
61章6節(19) بِرَسُولٍ ビ・ラスーリン 使徒によって 前置詞+名詞・不定・属格・男性
61章6節(20) يَأْتِي ヤティー [彼は]やって来ます 動詞・未完了・三人称・男性・単数
61章6節(21) مِن ミン 時から 前置詞
61章6節(22) بَعْدِي バァデ・ィー 私の後の 名詞・属格・男性+代名詞・所有・一人称・単数
61章6節(23) اسْمُهُ スム・フ 彼の名は 名詞・主格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・単数
61章6節(24) أَحْمَدُ アフマドゥ アフマド(です) 名詞・固有・主格
61章6節(25) فَلَمَّا ファ・ラムマー しかし〜時 助詞・再開+副詞・時間
61章6節(26) جَاءهُم ジャーア・フム [彼(イエス)が]やって来た、彼等に 動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・男性・複数
61章6節(27) بِالْبَيِّنَاتِ ビ・ル・バイイナーティ 諸々のその明証をもって 前置詞+定冠詞+名詞・属格・女性・複数
61章6節(28) قَالُوا カール・ゥー 彼等は言いました 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
61章6節(29) هَذَا ハーダㇵー これは 代名詞・指示・男性・単数
61章6節(30) سِحْرٌ シフルン 魔術(です) 名詞・不定・主格・男性
61章6節(31) مُّبِينٌ ムビーヌ[ン] はっきりしている[もの] 分詞・不定・能動・主格・男性
61章7節(1) وَمَنْ ワ・マン そして誰が〜か? 助詞・再開+名詞・疑問
61章7節(2) أَظْلَمُ アズラム 大きな不正は(あります) 名詞・主格・男性・単数
61章7節(3) مِمَّنِ ミ・ムマニ 〜者より 前置詞+代名詞・関係
61章7節(4) افْتَرَى [イ]フタラー [彼は]でっち上げる 動詞・完了・三人称・男性・単数
61章7節(5) عَلَى アラー 〜[の]上に 前置詞
61章7節(6) اللَّهِ ッ・ラヒ 御神の 定冠詞+名詞・固有・属格
61章7節(7) الْكَذِبَ ル・カディㇶバ その嘘を 定冠詞+名詞・対格・男性
61章7節(8) وَهُوَ ワ・フワ しかるに彼は〜ながら 助詞・情況+代名詞・人称・三人称・男性・単数
61章7節(9) يُدْعَى ユドアー [彼は]招かれています 動詞・受動・未完了・三人称・男性・単数
61章7節(10) إِلَى イラー 〜許に 前置詞
61章7節(11) الْإِسْلَامِ ル・イスラーム[ィ] このイスラムの 定冠詞+名詞・動詞的・属格・男性
61章7節(12) وَاللَّهُ ワッラフ そして御神は 助詞・再開+定冠詞+名詞・固有・主格
61章7節(13) لَا ラー 〜ことはありません 助詞・否定
61章7節(14) يَهْدِي ヤフディー [彼は]導く 動詞・未完了・三人称・男性・単数
61章7節(15) الْقَوْمَ ル・ガウマ その民を 定冠詞+名詞・対格・男性
61章7節(16) الظَّالِمِينَ ッ・ザーリミーヌ[ァ] その悪を為す[者たちを] 定冠詞+分詞・能動・対格・男性・複数
61章8節(1) يُرِيدُونَ ユリードゥー・ナ 彼等は目論みます 動詞・未完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
61章8節(2) لِيُطْفِؤُوا リ・ユトフィ・ウー 彼等は消そうとすることを 助詞・目的+動詞・仮定・未完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
61章8節(3) نُورَ ヌーラ 光を 名詞・対格・男性
61章8節(4) اللَّهِ ッ・ラヒ 御神の 定冠詞+名詞・固有・属格
61章8節(5) بِأَفْوَاهِهِمْ ビ・アフワーヒ・ヒム 彼等の諸々の口によって 前置詞+名詞・属格・男性・複数+代名詞・所有・三人称・男性・複数
61章8節(6) وَاللَّهُ ワ・ッ・ラフ しかし御神は 助詞・再開+定冠詞+名詞・固有・主格
61章8節(7) مُتِمُّ ムティムム 完全を図る[者](です) 分詞・能動・主格・男性
61章8節(8) نُورِهِ ヌーリ・ヒ 彼の光の 名詞・属格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・単数
61章8節(9) وَلَوْ ワ・ラウ たとえ〜としても 助詞・再開+助詞・条件
61章8節(10) كَرِهَ カリハ [彼が]嫌う 動詞・完了・三人称・男性・単数
61章8節(11) الْكَافِرُونَ ル・カーフィルーヌ[ァ] その信仰しない[者たちが] 定冠詞+分詞・能動・主格・男性・複数
61章9節(1) هُوَ フワ 彼(神)は 代名詞・人称・三人称・男性・単数
61章9節(2) الَّذِي ッラデㇶィー それは〜者(です) [定冠詞]代名詞・関係・男性・単数
61章9節(3) أَرْسَلَ アルサラ [彼は]遣わした 動詞・完了・三人称・男性・単数
61章9節(4) رَسُولَهُ ラスーラ・フ 彼の使徒を 名詞・対格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・単数
61章9節(5) بِالْهُدَى ビ・ルフダー 導きと共に 前置詞+名詞・属格・男性
61章9節(6) وَدِينِ ワ・ディーニ そして宗教(と共に) 接続詞+名詞・属格
61章9節(7) الْحَقِّ ル・ハク[ィ] その真の 定冠詞+名詞・属格・男性
61章9節(8) لِيُظْهِرَهُ リ・ユズヒラ・フ [彼が]高く明示しようとするために、それを 助詞・目的+動詞・仮定・未完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・男性・単数
61章9節(9) عَلَى アラー 〜[の]上に 前置詞
61章9節(10) الدِّينِ ッ・ディーニ その宗教の 定冠詞+名詞・属格・男性
61章9節(11) كُلِّهِ クッリ・ヒ それのことごとくの 名詞・属格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・単数
61章9節(12) وَلَوْ ワ・ラウ たとえ〜としても 助詞・再開+助詞・条件
61章9節(13) كَرِهَ カリハ [彼が]嫌う 動詞・完了・三人称・男性・単数
61章9節(14) الْمُشْرِكُونَ ル・ムシュリクーヌ[ァ] その神々を信仰する[者たちが] 定冠詞+分詞・能動・主格・男性・複数
61章10節(1) يَاأَيُّهَا ヤー・アイユハー おお〜よ 助詞・呼格+名詞・主格
61章10節(2) الَّذِينَ ッラディㇶーナ それは〜者たち [定冠詞]代名詞・関係・男性・複数
61章10節(3) آَمَنُوا アーマヌ・ゥー 彼等は信仰している 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
61章10節(4) هَلْ ハル 〜しようか? 助詞・疑問
61章10節(5) أَدُلُّكُمْ アドゥッル・クム [私は]導く、あなたたちを 動詞・未完了・一人称・単数+代名詞・目的・二人称・男性・複数
61章10節(6) عَلَى アラー 〜[の]上に 前置詞
61章10節(7) تِجَارَةٍ ティジャーラティン 取引の 名詞・不定・属格・女性
61章10節(8) تُنجِيكُم トゥンジー・クム [それは]救います、あなたたちを 動詞・未完了・三人称・女性・単数+代名詞・目的・二人称・男性・複数
61章10節(9) مِّنْ ミン 〜所から 前置詞
61章10節(10) عَذَابٍ アダㇵ−ビン 罰の 名詞・不定・属格・男性
61章10節(11) أَلِيمٍ アリーム[ィン] 苦痛の[ものの] 形容詞・不定・属格・男性・単数
61章11節(1) تُؤْمِنُونَ トゥミヌー・ナ あなたたちは信頼を置く(ように) 動詞・未完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語
61章11節(2) بِاللَّهِ ビ・ッ・ラヒ 御神に 前置詞+定冠詞+名詞・固有・属格
61章11節(3) وَرَسُولِهِ ワ・ラスーリ・ヒ そして彼の使徒(に) 接続詞+名詞・属格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・単数
61章11節(4) وَتُجَاهِدُونَ ワ・トゥジャーヒドゥー・ナ そしてあなたたちは奮闘努力する(ように) 接続詞+動詞・未完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語
61章11節(5) فِي フィー 〜[の]中で 前置詞
61章11節(6) سَبِيلِ サビーリ 道の 名詞・属格・男性
61章11節(7) اللَّهِ ッ・ラヒ 御神の 定冠詞+名詞・固有・属格
61章11節(8) بِأَمْوَالِكُمْ ビ・アムワーリ・クム あなたたちの諸々の富と共に 前置詞+名詞・属格・男性・複数+代名詞・所有・二人称・男性・複数
61章11節(9) وَأَنفُسِكُمْ ワ・アンフシ・クム そしてあなたたちの諸々の命(と共に) 接続詞+名詞・属格・女性・複数+代名詞・所有・二人称・男性・複数
61章11節(10) ذَلِكُمْ ダㇵーリクム それが 代名詞・指示・二人称・男性・複数
61章11節(11) خَيْرٌ カㇵイルン 善いこと(です) 名詞・不定・主格・男性・単数
61章11節(12) لَّكُمْ ラ・クム あなたたちにとって 前置詞+代名詞・人称・二人称・男性・複数
61章11節(13) إِن イン もし〜なら 助詞・条件
61章11節(14) كُنتُمْ クン・トゥム あなたたちが〜者である 動詞・完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語
61章11節(15) تَعْلَمُونَ タァラムー・ヌ[ァ] あなたたちが分かる 動詞・未完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語
61章12節(1) يَغْفِرْ ヤグㇷフィル [彼(神)は]許そうとします 動詞・意図・未完了・三人称・男性・単数
61章12節(2) لَكُمْ ラ・クム あなたたちに対して 前置詞+代名詞・人称・二人称・男性・複数
61章12節(3) ذُنُوبَكُمْ ドゥㇷヌーバ・クム あなたたちの諸々の罪を 名詞・対格・男性・複数+代名詞・所有・二人称・男性・複数
61章12節(4) وَيُدْخِلْكُمْ ワ・ユドキㇶル・クム そして[彼は]入れようとします、あなたたちを 接続詞+動詞・意図・未完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・二人称・男性・複数
61章12節(5) جَنَّاتٍ ジャンナーティン 諸々の園に 名詞・不定・対格・女性・複数
61章12節(6) تَجْرِي タジュリー [それは]流れます 動詞・未完了・三人称・女性・単数
61章12節(7) مِن ミン 〜[の]所から 前置詞
61章12節(8) تَحْتِهَا タフティ・ハー その下の 名詞・属格+代名詞・所有・三人称・女性・単数
61章12節(9) الْأَنْهَارُ ル・アンハール その諸々の川が 定冠詞+名詞・主格・男性・複数
61章12節(10) وَمَسَاكِنَ ワ・マサーキナ そして諸々の住まいに(あなたたちを入れます) 接続詞+名詞・対格・男性・複数
61章12節(11) طَيِّبَةً タイイバタン 楽しい[ものに] 形容詞・不定・対格・女性・単数
61章12節(12) فِي フィー 〜[の]中の 前置詞
61章12節(13) جَنَّاتِ ジャンナーティ 諸々の園の 名詞・属格・女性・複数
61章12節(14) عَدْنٍ アドヌ[ィン] とこしえの 名詞・固有・属格
61章12節(15) ذَلِكَ ダㇵーリカ それが 代名詞・指示・男性・単数
61章12節(16) الْفَوْزُ ル・ファゥズ その成功(です) 定冠詞+名詞・主格・男性
61章12節(17) الْعَظِيمُ ル・アズィーム 最も大いなる[もの] 定冠詞+形容詞・主格・男性・単数
61章13節(1) وَأُخْرَى ワ・ウクㇷラー そして他のことが(あります) 助詞・再開+名詞・主格・女性・単数
61章13節(2) تُحِبُّونَهَا トゥヒッブー・ナ・ハー あなたたちは好みます、それを 動詞・未完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語+代名詞・目的・三人称・女性・単数
61章13節(3) نَصْرٌ ナスルン 助けが 名詞・不定・主格・男性
61章13節(4) مِّنَ ミナ 〜許から 前置詞
61章13節(5) اللَّهِ ッ・ラヒ 御神の 定冠詞+名詞・固有・属格
61章13節(6) وَفَتْحٌ ワ・ファトフン そして勝利が(あります) 接続詞+名詞・不定・主格・男性
61章13節(7) قَرِيبٌ クァリーブ[ン] 手近な[ものが] 形容詞・不定・主格・男性・単数
61章13節(8) وَبَشِّرِ ワ・バシㇶリ だから[あなた(マホメット)は]良い知らせを与えなさい 接続詞+動詞・命令・二人称・男性・単数
61章13節(9) الْمُؤْمِنِينَ ル・ムーミニーヌ[ァ] その信仰する[者たちに] 定冠詞+分詞・能動・対格・男性・複数
61章14節(1) يَاأَيُّهَا ヤー・アイユハー おお〜よ 助詞・呼格+名詞・主格
61章14節(2) الَّذِينَ ッラディㇶーナ それは〜者たち [定冠詞]代名詞・関係・男性・複数
61章14節(3) آَمَنُوا アーマヌ・ゥー 彼等は信仰している 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
61章14節(4) كُونوا クーヌ・ゥー あなたたちは〜なりなさい 動詞・命令・二人称・男性・複数+代名詞・主語
61章14節(5) أَنصَارَ アンサーラ 助けになる者たちに 名詞・対格・男性・複数
61章14節(6) اللَّهِ ッ・ラ[ヒ] 御神の 定冠詞+名詞・固有・属格
61章14節(7) كَمَا カマー 〜時 前置詞+接続詞・従属
61章14節(8) قَالَ クァーラ [彼が]言った 動詞・完了・三人称・男性・単数
61章14節(9) عِيسَى イーサー イエスが 名詞・固有・主格
61章14節(10) ابْنُ ウブヌ 息子 名詞・主格・男性
61章14節(11) مَرْيَمَ マルヤマ マリアの 名詞・固有・属格・女性
61章14節(12) لِلْحَوَارِيِّينَ リ・ル・ハワーリイイーナ その弟子たちに 前置詞+定冠詞+名詞・属格・男性・複数
61章14節(13) مَنْ マン 誰か? 名詞・疑問
61章14節(14) أَنصَارِي アンサーリ・ィー 私の助けになる者たちは 名詞・主格・男性・複数+代名詞・所有・一人称・単数
61章14節(15) إِلَى イラー 〜為に 前置詞
61章14節(16) اللَّهِ ッ・ラ[ヒ] 御神の 定冠詞+名詞・固有・属格
61章14節(17) قَالَ クァーラ [彼は]言いました 動詞・完了・三人称・男性・単数
61章14節(18) الْحَوَارِيُّونَ ル・ハワーリユーナ その弟子たちは 定冠詞+名詞・主格・男性・複数
61章14節(19) نَحْنُ ナフヌ 私たちは 代名詞・人称・一人称・複数
61章14節(20) أَنصَارُ アンサール 助けになる者たち(です) 名詞・主格・男性・複数
61章14節(21) اللَّهِ ッ・ラヒ 御神の 定冠詞+名詞・固有・属格
61章14節(22) فَآَمَنَت ファ・アーマナト その時[それは]信仰しました 助詞・再開+動詞・完了・三人称・女性・単数
61章14節(23) طَّائِفَةٌ ターイファトゥン 一群は 名詞・不定・主格・女性
61章14節(24) مِّن ミン 〜[の]中の 前置詞
61章14節(25) بَنِي バニー 息子たちの 名詞・属格・男性・複数
61章14節(26) إِسْرَائِيلَ イスラーイー[ラ] イスラエルの 名詞・固有・属格
61章14節(27) وَكَفَرَت ワ・カファラト そして[それは]信仰しませんでした 接続詞+動詞・完了・三人称・女性・単数
61章14節(28) طَّائِفَةٌ ターイファ[トゥン] 一群は 名詞・不定・主格・女性
61章14節(29) فَأَيَّدْنَا ファ・アイヤド・ナー そこで私たち(神)は力づけました 助詞・理由+動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語
61章14節(30) الَّذِينَ ッラディㇶーナ それは〜者たちを [定冠詞]代名詞・関係・男性・複数
61章14節(31) آَمَنُوا アーマヌ・ゥー 彼等は信仰した 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
61章14節(32) عَلَى アラー 〜上に 前置詞
61章14節(33) عَدُوِّهِمْ アドゥウウィ・ヒム 彼等の敵の 名詞・属格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・複数
61章14節(34) فَأَصْبَحُوا ファ・アスバフ・ゥー そして彼等は〜[に]なりました 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語
61章14節(35) ظَاهِرِينَ ザーヒリーヌ[ァ] 優位を占める[者たちに] 分詞・能動・対格・男性・複数
コーラン(私訳) 61章 アッ・サッフ 列 メディナ啓示
☞1節 一 何でもあの諸々の天の中に(ある)ものは そして何でもこの地の中に(ある)ものは 御神に讃美を捧げます そして彼(神)は全知の全能者(です)
☞2節 二 おお信仰している者たちよ なぜあなたたちは実行しないことを言うのか?
☞3節 三 あなたたちが実行しないことを言うことは 御神の許で嫌悪を大きくしています
☞4節 四 真に御神は 彼に道の中でまるで堅く結合された建物(である)如く列を(なして)戦う者たちを好みます
☞5節 五 そしてモーセが彼の民に言った時 おお、私の民よ なぜあなたたちは私を傷つけるのか?そして真にあなたたちは知っています それは私があなたたちに対する御神の使徒(である)ことを そこで彼等が(道を)逸脱した時 御神が彼等の心を逸脱させました そして御神は逆らって従わない民を導くことはありません
☞6節 六 そしてマリアの息子イエスが言った時 おお、イスラエルの息子たちよ 真に私はあなたたちに対する御神の使徒(です) 律法の中から私の両手の間(私より前)に(あった)ものを確証する[者](として) そして使徒によって福音をもたらす[者](として) 私の後の時から[彼は]やって来ます 彼の名はアフマド(です) しかし明証をもって[彼(イエス)が]彼等にやって来た時 彼等は言いました これははっきりしている魔術(です)
☞7節 七 そして誰が御神の上に嘘をでっち上げる者より大きな不正は(あります)か?しかるに彼はイスラムの許に招かれていながら そして御神は悪を為す民を導くことはありません
☞8節 八 彼等の口によって御神の光を消すことを彼等は目論みます しかし御神は彼の光の完全を図る[者](です) たとえ信仰しない[者たちが]嫌うとしても
☞9節 九 彼(神)は 導きと共に そして真の宗教(と共に) 彼の使徒を遣わした者(です) それのことごとくの宗教の上に[彼は]それを高く明示しようとするために たとえ神々を信仰する[者たちが]嫌うとしても
☞10節 一〇 おお信仰している者たちよ 取引の上に[私は]あなたたちを導こうか?[それは]あなたたちを救います 苦痛の罰から
☞11節 一一 御神と彼の使徒(に)あなたたちは信頼を置く(ように) そして御神の道の中であなたたちは奮闘努力する(ように) あなたたちの富と共に そしてあなたたちの命(と共に) それがあなたたちにとって善いこと(です) もしあなたたちが分かる者であるなら
☞12節 一二 あなたたちに対してあなたたちの諸々の罪を[彼(神)は]許します そして[彼は]あなたたちを入れます 園に その下から川が流れます そしてとこしえの園の中の楽しい住まいに(あなたたちを入れます) それが最も大いなる成功(です)
☞13節 一三 そして他のことが(あります) あなたたちはそれを好みます 御神の許から助けと手近な勝利が(あります) だから[あなた(マホメット)は]信仰する[者たちに]良い知らせを与えなさい
☞14節 一四 おお信仰している者たちよ あなたたちは御神の助けになる者たちになりなさい マリアの息子イエスがその弟子たちに言った時 御神の為に私の助けになる者たちは誰か?その弟子たちは言いました 私たちは御神の助けになる者たち(です) その時イスラエルの息子たちの中の一群は信仰しました そして一群は信仰しませんでした そこで信仰した者たちを私たち(神)は力づけました 彼等の敵の上に そして彼等は優位を占める[者たちに]なりました
Office Murakami
「コーラン經」 戰列品 第六十一 [アル・サフ] 默コ那
「コーラン經」は日本初のコーラン全文翻訳本です
「コーラン經」は<譯者・坂本健一>{上下二巻}として世界聖典全集刊行會から(大正九年)発行されました
「コーラン經」の構成は凡例、目次、114品(章)の本文、附録として各品(章)の解題と註釋、イスラム教とコーランについての詳細な後書きから成っています。
ここでは114品(章)別に本文と解題と註釋をまとめて紹介します
本文の漢字・ルビ・送り仮名は大正時代そのままの形を復刻できるように努めました
戰列品[アル・サフ](1-14節)の本文
大慈悲~の名に於て
一 天にあり地にあるものみな~を頌む、~は偉大に賢明なれば。
二 噫、眞の信者、何とて爾曹その爲さゞる所をいふや。
三 爾曹の爲さゞる所をいふは最~の厭ふ所なり。
四 洵に~は燕Iなる建築の如く戰線を整へてそのヘの爲に戰ふ者を愛す。
五 昔モーセはその民にいへり、噫わが民何とて爾曹われを害ふぞ、われは爾曹に派せられし~の使徒なるを知りながらと。渠等(眞理より)迷へる時~はその心を(正道より)迷はしめき、~は惡しき民を示導せざれば。
六 マリアの子耶蘇いへり、噫、イスラエルの子孫、洵にわれは爾曹に遣はされし~の使徒なり、わが前に下れる法典を確認し、アーマドと名くる使徒のわが後に來るべき吉報を齎らしてと。而して渠明白なる奇蹟を示すや渠等はこれ明に左術なりといへり。
七 されどそのイスラムに招かれし時~に對して虛妄を構ふる者よりも不正なる者ありや。~は不正の民を示導せず。
八 渠等はその口を以て~の光明を消さんとせり。されど不信者は厭へるも~はその光明を完くせり。
九 その使徒に示導と眞理のヘとを授けて下し偶像信者は之を厭へるもそれをあらゆるヘの上に高めしめんとせるは~なり。
一〇 噫、眞の信者よ、われ爾曹に痛ましき苦惱より爾曹を救ふべき商業を示すべきか。
一一 ~とその使徒とを信ぜよ。爾曹の資力と體力とを以て~の眞のヘを衞れ。これ爾曹の知るが如く爾曹の爲に宜し。
一二 渠は爾曹の罪を赦し爾曹をC流樂園常住の歡樂クに致さん。これ大利bネり。
一三 爾曹の欲する他の者(則)~の援助と~速なる捷利(を得べし)。爾、眞の信者に吉報を傳へよ。
一四 噫、眞の信者、~の輔佐たれ、マリアの子耶蘇が誰か~につきてわが輔佐たるべきといひしにゥの使徒、吾曹~の輔佐たらんといひしが如く。斯くイスラエルの子孫の或者は信ぜしも或者は信ぜず。されどわれ信ずる者をその敵よりも强からしむ。故に渠等は捷てり。
戰列品[アル・サフ](1-14節)の解題(題名の由来、啓示時期、内容解説)
四節に~は戰列に戰ふ者を愛すとあるより名づく。オードの役に信徒中に怯懦命を用ひざる者ありしより、イスラムヘの爲には金錢物資生命を賭せよとの勸戒なり。
時代
大低ヘジラ四年の始に成りしならん。唯六-九の數節の時は稍不明たり。
內容
~の頌、ヘ戰の勸とモーセの例(一-五)。
耶蘇の麻訶末に就きての豫言、邪蘇の排斥(六-八)。
イスラムはゥヘに優る(九)。
ヘ戰の利得、戰闘者の報償(一〇-一三)。
耶蘇のゥ使徒を例とせよ(一四)。
戰列品[アル・サフ](1-14節)の註釋(文字の解釈)
二 此句は、口に信仰の爲には生命資財を愛しまずといひながらオードの戰に怯なりし信徒にいふ所なれども、移して一般の僞善者に對すべし。
六 アーマドAhmadは約翰傳十六章の訓慰師。麻訶末は普通アーマドと呼ぶを以てなり。
OfficeMurakami