| コーラン44章をアラビア語原典から逐語訳してみました | ||||||
| アラビア語は右から左に日本語は左から右に読みます | ||||||
| アラビア語の音読みはウェブ上で公開されているコーランの朗唱によりました | ||||||
| アラビア語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法をもとにして日本語に纏め直したものです | ||||||
| 逐語訳の語順を変えたり言葉を添えたりして和文として意味の通じるような私訳を各節にリンクして最後に付けてみました | ||||||
| 逐語訳に「コーラン経」を加えて同一頁で読めるようにしました(章によっては節数が違います) | →「コーラン経」第四十四 | |||||
| الدخان | アッ・ドゥカㇵーン 煙 メッカ啓示 44章1節〜59節の逐語訳です | |||||
| ☞44;1-9 神は祝福の夜に啓典を下しました | ||||||
| ☞44;10-16 その日懲罰として空が煙を齎し人間を覆います | ||||||
| ☞44;17-33 使徒を拒んだ傲慢なファラオを神は滅ぼしました | ||||||
| ☞44;34-42 裁きの日には神の慈悲以外助けはありません | ||||||
| ☞44;43-50 罪深い者は火と熱湯の懲罰を味わいます | ||||||
| ☞44;51-57 義者は神に守られ再び死を味わいません | ||||||
| ☞44;58-59 神はアラビア語でコーランを易しくしました | ||||||
| 44章1節(1) | حم | ッハーミーム | ハー・ミーム | コーラン頭文字 | ||
| 44章2節(1) | وَالْكِتَابِ | ワ・ル・キタービ | この書(啓典)によって(誓う) | 前置詞+定冠詞+名詞・属格・男性 | ||
| 44章2節(2) | الْمُبِينِ | ル・ムビーヌ[ィ] | その明晰である[ものの] | 定冠詞+分詞・能動・属格・男性 | ||
| 44章3節(1) | إِنَّا | インヌ・ァー | 真に、私たち(神) | 助詞・対格+代名詞・目的・一人称・複数 | ||
| 44章3節(2) | أَنزَلْنَاهُ | アンザルヌ・ァー・フ | 私たちは下しました、それ(啓典)を | 動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語+代名詞・目的・三人称・男性・単数 | ||
| 44章3節(3) | فِي | フィー | 〜[の]間に | 前置詞 | ||
| 44章3節(4) | لَيْلَةٍ | ライラティン | 夜の | 名詞・不定・属格・女性 | ||
| 44章3節(5) | مُّبَارَكَةٍ | ムバーラカティン | 祝福の | 名詞・不定・属格・女性 | ||
| 44章3節(6) | إِنَّا | インヌ・ァー | 真に、私たち | 助詞・対格+代名詞・目的・一人称・複数 | ||
| 44章3節(7) | كُنَّا | クンヌ・ァー | 私たちは常に〜です | 動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章3節(8) | مُنذِرِينَ | ムンディㇶリーヌ[ァ] | 警告する[者たち] | 分詞・能動・対格・男性・複数 | ||
| 44章4節(1) | فِيهَا | フィー・ハー | その(夜の)中で | 前置詞+代名詞・目的・三人称・女性・単数 | ||
| 44章4節(2) | يُفْرَقُ | ユフラクァ | [それが]明確にされます | 動詞・受動・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 44章4節(3) | كُلُّ | クッル | ことごとくが | 名詞・主格・男性 | ||
| 44章4節(4) | أَمْرٍ | アムリン | 物事の | 名詞・不定・属格・男性 | ||
| 44章4節(5) | حَكِيمٍ | ハキーム[ィン] | 賢明な[こと](について) | 形容詞・不定・属格・男性・単数 | ||
| 44章5節(1) | أَمْرًا | アムラン | 命令に(よって) | 名詞・不定・対格・男性 | ||
| 44章5節(2) | مِّنْ | ミン | 〜(の) | 前置詞 | ||
| 44章5節(3) | عِندِنَا | インディ・ナー | 私たち(神)の許の | 名詞・属格+代名詞・所有・一人称・複数 | ||
| 44章5節(4) | إِنَّا | インヌ・ァー | 真に、私たち | 助詞・対格+代名詞・目的・一人称・複数 | ||
| 44章5節(5) | كُنَّا | クンヌ・ァー | 私たちは常に〜です | 動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章5節(6) | مُرْسِلِينَ | ムルシリーヌ[ァ] | (使徒を)遣わす[者たち] | 分詞・能動・対格・男性・複数 | ||
| 44章6節(1) | رَحْمَةً | ラフマタン | 慈悲(として) | 名詞・不定・対格・女性 | ||
| 44章6節(2) | مِّن | ミン | 〜[の] | 前置詞 | ||
| 44章6節(3) | رَّبِّكَ | ラッビ・カ | あなたの主の | 名詞・属格・男性+代名詞・所有・二人称・男性・単数 | ||
| 44章6節(4) | إِنَّهُ | インナ・フ | 真に、彼 | 助詞・対格+代名詞・目的・三人称・男性・単数 | ||
| 44章6節(5) | هُوَ | フワ | 彼は | 代名詞・人称・三人称・男性・単数 | ||
| 44章6節(6) | السَّمِيعُ | ッ・サミィーウ | 全聴者(です) | 名詞・主格・男性・単数 | ||
| 44章6節(7) | الْعَلِيمُ | ル・アリーム | 全知の[者] | 形容詞・主格・男性・単数 | ||
| 44章7節(1) | رَبِّ | ラッビ | 主(です) | 名詞・属格・男性 | ||
| 44章7節(2) | السَّمَاوَاتِ | ッ・サマーワーティ | あの諸々の天の | 定冠詞+名詞・属格・女性・複数 | ||
| 44章7節(3) | وَالْأَرْضِ | ワ・ル・アルディ | そしてこの地の | 接続詞+定冠詞+名詞・属格・女性 | ||
| 44章7節(4) | وَمَا | ワ・マー | そして〜ものの | 接続詞+代名詞・関係 | ||
| 44章7節(5) | بَيْنَهُمَا | バイナ・フマー | それら両者の間に(ある) | 副詞・場所・対格+代名詞・所有・三人称・双数 | ||
| 44章7節(6) | إِن | イン | もし〜なら | 助詞・条件 | ||
| 44章7節(7) | كُنتُم | クン・トゥム | あなたたちが〜である | 動詞・完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章7節(8) | مُّوقِنِينَ | ムークィニーヌ[ァ] | (信仰を)確信している(者たち) | 分詞・能動・対格・男性・複数 | ||
| 44章8節(1) | لَا | ラー | 〜(である)ことはありません | 助詞・否定 | ||
| 44章8節(2) | إِلَهَ | イラーハ | 神 | 名詞・対格・男性・単数 | ||
| 44章8節(3) | إِلَّا | イッラー | 〜以外に | 助詞・制限 | ||
| 44章8節(4) | هُوَ | フワ | 彼 | 代名詞・人称・三人称・男性・単数 | ||
| 44章8節(5) | يُحْيِي | ユフイィー | [彼は]命を与えます | 動詞・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 44章8節(6) | وَيُمِيتُ | ワ・ユミー[トゥ] | そして[彼は]死を与えます | 接続詞+動詞・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 44章8節(7) | رَبُّكُمْ | ラッブ・クム | あなたたちの主は | 名詞・主格・男性+代名詞・所有・二人称・男性・複数 | ||
| 44章8節(8) | وَرَبُّ | ワ・ラッブ | また主(です) | 接続詞+名詞・主格・男性 | ||
| 44章8節(9) | آبَائِكُمُ | アーバーイ・クム | あなたたちの先祖たちの | 名詞・属格・男性・複数+代名詞・所有・二人称・男性・複数 | ||
| 44章8節(10) | الْأَوَّلِينَ | ル・アワリーヌ[ァ] | その昔の[者たちの] | 定冠詞+形容詞・属格・男性・複数 | ||
| 44章9節(1) | بَلْ | バル | いや | 助詞・取消 | ||
| 44章9節(2) | هُمْ | フム | 彼等は | 代名詞・人称・三人称・男性・複数 | ||
| 44章9節(3) | فِي | フィー | 〜[の]中に(います) | 前置詞 | ||
| 44章9節(4) | شَكٍّ | シャッキン | (復活について)疑いの | 名詞・不定・属格・男性 | ||
| 44章9節(5) | يَلْعَبُونَ | ヤルアブー・ヌ[ァ] | 彼等は(嘲り)楽しんでいます | 動詞・未完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章10節(1) | فَارْتَقِبْ | ファ・[イ]ルタクィブ | だから[あなた(マホメット)は]待ち構えなさい | 助詞・再開+動詞・命令・二人称・男性・単数 | ||
| 44章10節(2) | يَوْمَ | ヤウマ | (その)日を | 名詞・対格・男性 | ||
| 44章10節(3) | تَأْتِي | タティー | それが齎す | 動詞・未完了・三人称・女性・単数 | ||
| 44章10節(4) | السَّمَاء | ッ・サマーウ | あの空が | 定冠詞+名詞・主格・女性 | ||
| 44章10節(5) | بِدُخَانٍ | ビ・ドゥカㇵーニン | 煙を | 前置詞+名詞・不定・属格・男性 | ||
| 44章10節(6) | مُّبِينٍ | ムビーヌ[ィン] | はっきりしている[ものの] | 分詞・不定・能動・属格・男性 | ||
| 44章11節(1) | يَغْشَى | ヤグㇷシャー | [それ(雲)が]覆います | 動詞・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 44章11節(2) | النَّاسَ | ン・ナーサ | 人間たちを | 定冠詞+名詞・対格・男性・複数 | ||
| 44章11節(3) | هَذَا | ハーダㇵー | これは | 代名詞・指示・男性・単数 | ||
| 44章11節(4) | عَذَابٌ | アダーブン | 懲罰(です) | 名詞・不定・主格・男性 | ||
| 44章11節(5) | أَلِيمٌ | アリーム[ン] | 苦しい[もの] | 形容詞・不定・主格・男性・単数 | ||
| 44章12節(1) | رَبَّنَا | ラッバ・ナー | (彼等は言います)私たちの主 | 名詞・対格・男性+代名詞・所有・一人称・複数 | ||
| 44章12節(2) | اكْشِفْ | [イ]クシフ | [あなたは]取り除いて下さい | 動詞・命令・二人称・男性・単数 | ||
| 44章12節(3) | عَنَّا | アン・ナー | 私たちから | 前置詞+代名詞・目的・一人称・複数 | ||
| 44章12節(4) | الْعَذَابَ | ル・アダㇵーバ | その懲罰を | 定冠詞+名詞・対格・男性 | ||
| 44章12節(5) | إِنَّا | インヌ・ァー | 真に、私たち | 助詞・対格+代名詞・目的・一人称・複数 | ||
| 44章12節(6) | مُؤْمِنُونَ | ムゥミヌーヌ[ァ] | 信仰する[者たち](になりました) | 分詞・能動・主格・男性・複数 | ||
| 44章13節(1) | أَنَّى | アンナー | どうして〜(役立ち得る)のか? | 名詞・疑問 | ||
| 44章13節(2) | لَهُمُ | ラ・フム | 彼等に対して | 前置詞+代名詞・人称・三人称・男性・複数 | ||
| 44章13節(3) | الذِّكْرَى | ッ・ディㇶクラー | その訓戒が | 定冠詞+名詞・主格・女性 | ||
| 44章13節(4) | وَقَدْ | ワ・クァド | 確かに〜のに | 接続詞+助詞・確信 | ||
| 44章13節(5) | جَاءهُمْ | ジャーア・フム | [彼が]やって来た、彼等に | 動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・男性・複数 | ||
| 44章13節(6) | رَسُولٌ | ラスールン | 使徒が | 名詞・不定・主格・男性 | ||
| 44章13節(7) | مُّبِينٌ | ムビーヌ[ン] | 明瞭にする[者が] | 分詞・不定・能動・主格・男性 | ||
| 44章14節(1) | ثُمَّ | スムマ | その時 | 接続詞 | ||
| 44章14節(2) | تَوَلَّوْا | タワッラ・ウ | 彼等は背を向けました | 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章14節(3) | عَنْهُ | アン・フ | 彼から | 前置詞+代名詞・目的・三人称・男性・単数 | ||
| 44章14節(4) | وَقَالُوا | ワ・クァール・ゥー | そして彼等は言いました | 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章14節(5) | مُعَلَّمٌ | ムゥアッラムン | (他人に)教えられている[者] | 分詞・不定・受動・主格・男性 | ||
| 44章14節(6) | مَّجْنُونٌ | マジュヌーヌ[ン] | 気が狂わされている[者] | 分詞・不定・受動・主格・男性 | ||
| 44章15節(1) | إِنَّا | インヌ・ァー | 真に、私たち(神) | 助詞・対格+代名詞・目的・一人称・複数 | ||
| 44章15節(2) | كَاشِفُو | カーシフー | 取り除く[者たち](になると) | 分詞・能動・主格・男性・複数 | ||
| 44章15節(3) | الْعَذَابِ | ル・アダㇵービ | その懲罰の | 定冠詞+名詞・属格・男性 | ||
| 44章15節(4) | قَلِيلًا | クァリーラン | わずかな[ものを] | 形容詞・不定・対格・男性・単数 | ||
| 44章15節(5) | إِنَّكُمْ | インナ・クム | 真に、あなたたち | 助詞・対格+代名詞・目的・二人称・男性・複数 | ||
| 44章15節(6) | عَائِدُونَ | アーイドゥーヌ[ァ] | (不信仰に)戻る[者たち](になります) | 分詞・能動・主格・男性・複数 | ||
| 44章16節(1) | يَوْمَ | ヤウマ | (その)日に | 名詞・対格・男性 | ||
| 44章16節(2) | نَبْطِشُ | ナブティシュ | [私たちは]襲います | 動詞・未完了・一人称・複数 | ||
| 44章16節(3) | الْبَطْشَةَ | ル・バトシャタ | その急襲に(よって) | 定冠詞+名詞・対格・女性 | ||
| 44章16節(4) | الْكُبْرَى | ル・クブラー | 最も大いなる[ものに] | 定冠詞+形容詞・対格・女性 | ||
| 44章16節(5) | إِنَّا | インヌ・ァー | 真に、私たち(神) | 助詞・対格+代名詞・目的・一人称・複数 | ||
| 44章16節(6) | مُنتَقِمُونَ | ムンタクィムーヌ[ァ] | 報復する[者たち](です) | 分詞・能動・主格・男性・複数 | ||
| 44章17節(1) | وَلَقَدْ | ワ・ラ・クァド | そして勿論確かに | 接続詞+接頭辞・強調+助詞・確信 | ||
| 44章17節(2) | فَتَنَّا | ファタン・ナー | 私たち(神)は試みました | 動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章17節(3) | قَبْلَهُمْ | クァブラ・フム | 彼等以前に | 副詞・時間・対格+代名詞・所有・三人称・男性・複数 | ||
| 44章17節(4) | قَوْمَ | クァウマ | 民を | 名詞・対格・男性 | ||
| 44章17節(5) | فِرْعَوْنَ | フィルアウナ | ファラオの | 名詞・固有・対格・男性 | ||
| 44章17節(6) | وَجَاءهُمْ | ワ・ジャーア・フム | その時[彼が]やって来ました、彼等に | 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・男性・複数 | ||
| 44章17節(7) | رَسُولٌ | ラスールン | 使徒が | 名詞・不定・主格・男性 | ||
| 44章17節(8) | كَرِيمٌ | カリーム[ン] | 立派な[者が] | 形容詞・不定・主格・男性・単数 | ||
| 44章18節(1) | أَنْ | アン | (こう言いました)それは〜こと | 助詞・解釈 | ||
| 44章18節(2) | أَدُّوا | アッドゥー | [あなたたちは]引き渡して下さい | 動詞・命令・二人称・男性・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章18節(3) | إِلَيَّ | イライ・ヤ | 私に | 前置詞+代名詞・目的・一人称・単数 | ||
| 44章18節(4) | عِبَادَ | イバーダ | 僕たち(イスラエルの民)を | 名詞・対格・男性・複数 | ||
| 44章18節(5) | اللَّهِ | ッ・ラヒ | 御神の | 定冠詞+名詞・固有・属格 | ||
| 44章18節(6) | إِنِّي | インヌ・ィー | 真に、私 | 助詞・対格+代名詞・目的・一人称・単数 | ||
| 44章18節(7) | لَكُمْ | ラ・クム | あなたたちにとって | 前置詞+代名詞・人称・二人称・男性・複数 | ||
| 44章18節(8) | رَسُولٌ | ラスールン | 使徒(です) | 名詞・不定・主格・男性 | ||
| 44章18節(9) | أَمِينٌ | アミーヌ[ン] | 信頼できる[者] | 形容詞・不定・主格・男性・単数 | ||
| 44章19節(1) | وَأَنْ | ワ・アン | そしてそれは〜こと | 接続詞+助詞・解釈 | ||
| 44章19節(2) | لَّا | ラー | 〜ことはいけません | 助詞・禁止 | ||
| 44章19節(3) | تَعْلُوا | タァル・ゥー | あなたたちは自身を高めようとする | 動詞・意図・未完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章19節(4) | عَلَى | アラー | 〜[の]意に反して | 前置詞 | ||
| 44章19節(5) | اللَّهِ | ッ・ラヒ | 御神の | 定冠詞+名詞・固有・属格 | ||
| 44章19節(6) | إِنِّي | インヌ・ィー | 真に、私 | 助詞・対格+代名詞・目的・一人称・単数 | ||
| 44章19節(7) | آتِيكُم | アーティー・クム | [私は]やって来ました、あなたたちに | 動詞・未完了・一人称・単数+代名詞・目的・二人称・男性・複数 | ||
| 44章19節(8) | بِسُلْطَانٍ | ビ・スルターニン | 権威を(もって) | 前置詞+名詞・不定・属格・男性 | ||
| 44章19節(9) | مُّبِينٍ | ムビーヌ[ィン] | 明白である[ものの] | 分詞・不定・能動・属格・男性 | ||
| 44章20節(1) | وَإِنِّي | ワ・インヌ・ィー | そして真に、私 | 接続詞+助詞・対格+代名詞・目的・一人称・単数 | ||
| 44章20節(2) | عُذْتُ | ウドㇷ・トゥ | 私は保護を求めます | 動詞・完了・一人称・単数+代名詞・主語 | ||
| 44章20節(3) | بِرَبِّي | ビ・ラッビ・ィー | 私の主の中に | 前置詞+名詞・属格・男性+代名詞・所有・一人称・単数 | ||
| 44章20節(4) | وَرَبِّكُمْ | ワ・ラッビ・クム | そしてあなたたちの主の(中に) | 接続詞+名詞・属格・男性+代名詞・所有・二人称・男性・複数 | ||
| 44章20節(5) | أَن | アン | もし〜なら | 接続詞・従属 | ||
| 44章20節(6) | تَرْجُمُونِ | タルジュム・ゥー・ヌ[ィ] | あなたたちが石打にしようとする、私を | 動詞・仮定・未完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語+代名詞・目的・一人称・単数 | ||
| 44章21節(1) | وَإِنْ | ワ・イン | そしてもし〜なら | 接続詞+助詞・条件 | ||
| 44章21節(2) | لَّمْ | ラム | 〜ことはない | 助詞・否定 | ||
| 44章21節(3) | تُؤْمِنُوا | トゥミヌ・ゥー | あなたたちが信じようとする | 動詞・意図・未完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章21節(4) | لِي | リ・ィー | 私のことを | 前置詞+代名詞・人称・一人称・単数 | ||
| 44章21節(5) | فَاعْتَزِلُونِ | ファ・[イ]ータズィル・ゥー・ヌ[ィ] | それならあなたたちは放って置いて下さい、私を | 助詞・再開+動詞・命令・二人称・男性・複数+代名詞・主語+代名詞・目的・一人称・単数 | ||
| 44章22節(1) | فَدَعَا | ファ・ダアー | それで[彼は]呼び掛けました | 助詞・再開+動詞・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 44章22節(2) | رَبَّهُ | ラッバ・フ | 彼の主に | 名詞・対格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・単数 | ||
| 44章22節(3) | أَنَّ | アンナ | それは〜こと | 助詞・対格 | ||
| 44章22節(4) | هَؤُلَاء | ハーウラーイ | これらは | 代名詞・指示・複数 | ||
| 44章22節(5) | قَوْمٌ | クァウムン | 民(である) | 名詞・不定・主格・男性 | ||
| 44章22節(6) | مُّجْرِمُونَ | ムジュリムーヌ[ァ] | 罪を犯す[者たち] | 分詞・能動・主格・男性・複数 | ||
| 44章23節(1) | فَأَسْرِ | ファ・アスリ | (神は言います)それでは[あなたは]出発しなさい | 助詞・再開+動詞・命令・二人称・男性・単数 | ||
| 44章23節(2) | بِعِبَادِي | ビ・イバーデ・ィー | 私の僕たちと共に | 前置詞+名詞・属格・男性・複数+代名詞・所有・一人称・単数 | ||
| 44章23節(3) | لَيْلًا | ライラン | 夜に | 名詞・不定・対格・男性 | ||
| 44章23節(4) | إِنَّكُم | インナ・クム | 必ず、あなたたち | 助詞・対格+代名詞・目的・二人称・男性・複数 | ||
| 44章23節(5) | مُّتَّبَعُونَ | ムッタバァウーナ | 後を追われる[者たち](になります) | 分詞・受動・主格・男性・複数 | ||
| 44章24節(1) | وَاتْرُكْ | ワ・[ウ]トルキ | そして[あなたは]〜しておきなさい | 接続詞+動詞・命令・二人称・男性・単数 | ||
| 44章24節(2) | الْبَحْرَ | ル・バフラ | その(水が左右に分かれて渡った)海を | 定冠詞+名詞・対格・男性 | ||
| 44章24節(3) | رَهْوًا | ラフワ[ン] | 静止状態に | 名詞・不定・対格・男性 | ||
| 44章24節(4) | إِنَّهُمْ | インナ・フム | 必ず、彼等 | 助詞・対格+代名詞・目的・三人称・男性・複数 | ||
| 44章24節(5) | جُندٌ | ジュンドゥン | 軍隊(になります) | 名詞・不定・主格・男性 | ||
| 44章24節(6) | مُّغْرَقُونَ | ムグㇷラクーヌ[ァ] | 溺死させられる[者たち] | 分詞・受動・主格・男性・複数 | ||
| 44章25節(1) | كَمْ | カム | いかに多く〜か? | 名詞・疑問 | ||
| 44章25節(2) | تَرَكُوا | タラク・ゥー | 彼等は後に残した | 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章25節(3) | مِن | ミン | 〜[の] | 前置詞 | ||
| 44章25節(4) | جَنَّاتٍ | ジャンナーティン | 諸々の園の | 名詞・不定・属格・女性・複数 | ||
| 44章25節(5) | وَعُيُونٍ | ワ・ウユーヌ[ィン] | そして諸々の泉の | 接続詞+名詞・不定・属格・女性・複数 | ||
| 44章26節(1) | وَزُرُوعٍ | ワ・ズルーイン | そして諸々の小麦畑の(多くを) | 接続詞+名詞・不定・属格・男性・複数 | ||
| 44章26節(2) | وَمَقَامٍ | ワ・マクァーミン | そして場所の(多くを) | 接続詞+名詞・不定・属格・男性 | ||
| 44章26節(3) | كَرِيمٍ | カリーム[ィン] | 素晴らしい[所の] | 形容詞・不定・属格・男性・単数 | ||
| 44章27節(1) | وَنَعْمَةٍ | ワ・ナァマティン | そして快楽の(多くを) | 接続詞+名詞・不定・属格・女性 | ||
| 44章27節(2) | كَانُوا | カーヌ・ゥー | 彼等が常に〜であった | 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章27節(3) | فِيهَا | フィー・ハー | それの中で | 前置詞+代名詞・目的・三人称・女性・単数 | ||
| 44章27節(4) | فَاكِهِينَ | ファーキヒーヌ[ァ] | 楽しむ[者たち] | 分詞・能動・対格・男性・複数 | ||
| 44章28節(1) | كَذَلِكَ | カ・ダㇵーリク[ァ] | (彼等の最後は)そのよう(でした) | 前置詞+代名詞・指示・男性・単数 | ||
| 44章28節(2) | وَأَوْرَثْنَاهَا | ワ・アウラトㇷ・ナー・ハー | そして私たち(神)は相続させました、それを | 接続詞+動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語+代名詞・目的・三人称・女性・単数 | ||
| 44章28節(3) | قَوْمًا | クァウマン | 民に | 名詞・不定・対格・男性 | ||
| 44章28節(4) | آخَرِينَ | アーカㇵリーヌ[ァ] | 他の[ものに] | 形容詞・対格・男性・複数 | ||
| 44章29節(1) | فَمَا | ファ・マー | そして〜ことはありません | 接続詞+助詞・否定 | ||
| 44章29節(2) | بَكَتْ | バカト | [それが]泣き悲しんだ | 動詞・完了・三人称・女性・単数 | ||
| 44章29節(3) | عَلَيْهِمُ | アライ・ヒム | 彼等の為に | 前置詞+代名詞・目的・三人称・男性・複数 | ||
| 44章29節(4) | السَّمَاء | ッ・サマーウ | あの空が | 定冠詞+名詞・主格・女性 | ||
| 44章29節(5) | وَالْأَرْضُ | ワ・ル・アルドゥ | そしてこの地が | 接続詞+定冠詞+名詞・主格・女性 | ||
| 44章29節(6) | وَمَا | ワ・マー | そして〜ことはありません | 接続詞+助詞・否定 | ||
| 44章29節(7) | كَانُوا | カーヌ・ゥー | 彼等が〜であった | 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章29節(8) | مُنظَرِينَ | ムンザリーヌ[ァ] | 猶予を与えられる[者たち] | 分詞・受動・対格・男性・複数 | ||
| 44章30節(1) | وَلَقَدْ | ワ・ラ・クァド | そして勿論確かに | 接続詞+接頭辞・強調+助詞・確信 | ||
| 44章30節(2) | نَجَّيْنَا | ナッジャイ・ナー | 私たち(神)は救いました | 動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章30節(3) | بَنِي | バニー | 息子たちを | 名詞・対格・男性・複数 | ||
| 44章30節(4) | إِسْرَائِيلَ | イスラーイーラ | イスラエルの | 名詞・固有・属格 | ||
| 44章30節(5) | مِنَ | ミナ | 〜下から | 前置詞 | ||
| 44章30節(6) | الْعَذَابِ | ル・アダㇵービ | その懲罰の | 定冠詞+名詞・属格・男性 | ||
| 44章30節(7) | الْمُهِينِ | ル・ムヒーニ | その恥辱である[ものの] | 定冠詞+分詞・能動・属格・男性 | ||
| 44章31節(1) | مِن | ミン | 〜[の]許から(救いました) | 前置詞 | ||
| 44章31節(2) | فِرْعَوْنَ | フィルアウヌ[ァ] | ファラオの | 名詞・固有・属格・男性 | ||
| 44章31節(3) | إِنَّهُ | インナ・フ | 真に、彼 | 助詞・対格+代名詞・目的・三人称・男性・単数 | ||
| 44章31節(4) | كَانَ | カーナ | [彼は]〜でした | 動詞・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 44章31節(5) | عَالِيًا | アーリヤン | 傲慢である[者] | 分詞・不定・能動・対格・男性 | ||
| 44章31節(6) | مِّنَ | ミナ | 〜(の)中で | 前置詞 | ||
| 44章31節(7) | الْمُسْرِفِينَ | ル・ムスリフィーヌ[ァ] | 罪を犯す[者たちの] | 分詞・能動・属格・男性・複数 | ||
| 44章32節(1) | وَلَقَدِ | ワ・ラ・クァディ | そして勿論確かに | 接続詞+接頭辞・強調+助詞・確信 | ||
| 44章32節(2) | اخْتَرْنَاهُمْ | [イ]クㇷタル・ナー・フム | 私たち(神)は選びました、彼等(イスラエルの民)を | 動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語+代名詞・目的・三人称・男性・複数 | ||
| 44章32節(3) | عَلَى | アラー | 〜[の]上で | 前置詞 | ||
| 44章32節(4) | عِلْمٍ | イルミン | 承知の | 名詞・不定・属格・男性 | ||
| 44章32節(5) | عَلَى | アラー | 〜[の]上に | 前置詞 | ||
| 44章32節(6) | الْعَالَمِينَ | ル・アーラミーナ | この諸々の世界の | 定冠詞+名詞・属格・男性・複数 | ||
| 44章33節(1) | وَآتَيْنَاهُم | ワ・アータイ・ナー・フム | そして私たち(神)は与えました、彼等に | 接続詞+動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語+代名詞・目的・三人称・男性・複数 | ||
| 44章33節(2) | مِّنَ | ミナ | 〜[の]数々を | 前置詞 | ||
| 44章33節(3) | الْآيَاتِ | ル・アーヤーティ | その諸々の徴の | 定冠詞+名詞・属格・女性・複数 | ||
| 44章33節(4) | مَا | マー | それは〜もの | 代名詞・関係 | ||
| 44章33節(5) | فِيهِ | フィー・ヒ | それの中に | 前置詞+代名詞・目的・三人称・男性・単数 | ||
| 44章33節(6) | بَلَاء | バラーオン | 試練が(ある) | 名詞・不定・主格・男性 | ||
| 44章33節(7) | مُّبِينٌ | ムビーヌ[ン] | 明白である[もの] | 分詞・不定・能動・主格・男性 | ||
| 44章34節(1) | إِنَّ | インナ | 真に | 助詞・対格 | ||
| 44章34節(2) | هَؤُلَاء | ハーウラーイ | これらの[者たち(不信仰者)は] | 代名詞・指示・複数 | ||
| 44章34節(3) | لَيَقُولُونَ | ラ・ヤクールー・ナ | 必ず彼等は言います | 接頭辞・強調+動詞・未完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章35節(1) | إِنْ | イン | 〜ことはありません | 助詞・否定 | ||
| 44章35節(2) | هِيَ | ヒヤ | それ(人生)は | 代名詞・人称・三人称・女性・単数 | ||
| 44章35節(3) | إِلَّا | イッラー | 〜以外に(ある) | 助詞・制限 | ||
| 44章35節(4) | مَوْتَتُنَا | マウタトゥ・ナー | 私たちの死 | 名詞・主格・女性+代名詞・所有・一人称・複数 | ||
| 44章35節(5) | الْأُولَى | ル・ウーラー | 最初(の) | 定冠詞+名詞・主格・女性 | ||
| 44章35節(6) | وَمَا | ワ・マー | そして〜ことはありません | 接続詞+助詞・否定 | ||
| 44章35節(7) | نَحْنُ | ナフヌ | 私たちは | 代名詞・人称・一人称・複数 | ||
| 44章35節(8) | بِمُنشَرِينَ | ビ・ムンシャリーヌ[ァ] | 再び甦らせられる[者たちの]中に(いる) | 前置詞+分詞・受動・属格・男性・複数 | ||
| 44章36節(1) | فَأْتُوا | ファ・ト・ゥー | それならあなたたちは連れて来なさい | 助詞・再開+動詞・命令・二人称・男性・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章36節(2) | بِآبَائِنَا | ビ・アバーイ・ナー | 私たちの先祖たちを | 前置詞+名詞・属格・男性・複数+代名詞・所有・一人称・複数 | ||
| 44章36節(3) | إِن | イン | もし〜なら | 助詞・条件 | ||
| 44章36節(4) | كُنتُمْ | クン・トゥム | あなたたちが〜である | 動詞・完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章36節(5) | صَادِقِينَ | サーディクィーヌ[ァ] | 真実を言う[者たち] | 分詞・能動・対格・男性・複数 | ||
| 44章37節(1) | أَهُمْ | ア・フム | 彼等は〜か? | 疑問+代名詞・人称・三人称・男性・複数 | ||
| 44章37節(2) | خَيْرٌ | カㇵイルン | 〜より優れている[者](である) | 名詞・不定・主格・男性・単数 | ||
| 44章37節(3) | أَمْ | アム | あるいは | 接続詞 | ||
| 44章37節(4) | قَوْمُ | クァウム | 民 | 名詞・主格・男性 | ||
| 44章37節(5) | تُبَّعٍ | トゥッバイン | トゥバウの | 名詞・固有・属格 | ||
| 44章37節(6) | وَالَّذِينَ | ワ・[ア]ッラディㇶーナ | そしてそれは〜者たち | 接続詞+[定冠詞]代名詞・関係・男性・複数 | ||
| 44章37節(7) | مِن | ミン | 〜[の] | 前置詞 | ||
| 44章37節(8) | قَبْلِهِمْ | クァビリ・ヒム | 彼等以前の | 名詞・属格+代名詞・所有・三人称・男性・複数 | ||
| 44章37節(9) | أَهْلَكْنَاهُمْ | アフラク・ナー・フム | 私たち(神)は滅ぼしました、彼等を | 動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語+代名詞・目的・三人称・男性・複数 | ||
| 44章37節(10) | إِنَّهُمْ | インナ・フム | 確かに、彼等 | 助詞・対格+代名詞・目的・三人称・男性・複数 | ||
| 44章37節(11) | كَانُوا | カーヌ・ゥー | 彼等が常に〜でした | 動詞・完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章37節(12) | مُجْرِمِينَ | ムジュリミーヌ[ァ] | 罪ある[者たち] | 分詞・能動・対格・男性・複数 | ||
| 44章38節(1) | وَمَا | ワ・マー | そして〜ことはありません | 接続詞+助詞・否定 | ||
| 44章38節(2) | خَلَقْنَا | カㇵラク・ナー | 私たち(神)は創った | 動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章38節(3) | السَّمَاوَاتِ | ッ・サマーワーティ | あの諸々の天を | 定冠詞+名詞・対格・女性・複数 | ||
| 44章38節(4) | وَالْأَرْضَ | ワ・ル・アルダ | そしてこの地を | 接続詞+定冠詞+名詞・対格・女性 | ||
| 44章38節(5) | وَمَا | ワ・マー | そして〜ものを | 接続詞+代名詞・関係 | ||
| 44章38節(6) | بَيْنَهُمَا | バイナ・フマー | それら両者の間に(ある) | 副詞・場所・対格+代名詞・所有・三人称・双数 | ||
| 44章38節(7) | لَاعِبِينَ | ラーイビーヌ[ァ] | 戯れる[もの](として) | 分詞・能動・対格・男性・複数 | ||
| 44章39節(1) | مَا | マー | 〜ことはありません | 助詞・否定 | ||
| 44章39節(2) | خَلَقْنَاهُمَا | カㇵラク・ナー・フマー | 私たち(神)は創った、それら両者を | 動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語+代名詞・目的・三人称・双数 | ||
| 44章39節(3) | إِلَّا | イッラー | 〜以外 | 助詞・制限 | ||
| 44章39節(4) | بِالْحَقِّ | ビ・ル・ハックィ | まさに真理による | 前置詞+名詞・属格・男性 | ||
| 44章39節(5) | وَلَكِنَّ | ワ・ラーキンナ | しかしながら | 接続詞+助詞・対格 | ||
| 44章39節(6) | أَكْثَرَهُمْ | アクタㇵラ・フム | 彼等の大半 | 名詞・対格・男性・単数+代名詞・所有・三人称・男性・複数 | ||
| 44章39節(7) | لَا | ラー | 〜ことはありません | 助詞・否定 | ||
| 44章39節(8) | يَعْلَمُونَ | ヤァラムー・ヌ[ァ] | 彼等は分かる | 動詞・未完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章40節(1) | إِنَّ | インナ | 真に | 助詞・対格 | ||
| 44章40節(2) | يَوْمَ | ヤウマ | (その)日 | 名詞・対格・男性 | ||
| 44章40節(3) | الْفَصْلِ | ル・ファスリ | その裁きの | 名詞・属格・男性 | ||
| 44章40節(4) | مِيقَاتُهُمْ | ミークァートゥ・フム | 彼等の定めの時(です) | 名詞・主格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・複数 | ||
| 44章40節(5) | أَجْمَعِينَ | アジュマイーヌ[ァ] | 全ての者たちに | 名詞・対格・男性・複数 | ||
| 44章41節(1) | يَوْمَ | ヤウマ | (その)日に | 名詞・対格・男性 | ||
| 44章41節(2) | لَا | ラー | 〜ことはありません | 助詞・否定 | ||
| 44章41節(3) | يُغْنِي | ユグㇷニー | [それは]役立つ | 動詞・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 44章41節(4) | مَوْلًى | マウラン | 親しい人の | 名詞・不定・属格・男性 | ||
| 44章41節(5) | عَن | アン | 〜[の]為に | 前置詞 | ||
| 44章41節(6) | مَّوْلًى | マウラン | 親しい人の | 名詞・不定・属格・男性 | ||
| 44章41節(7) | شَيْئًا | シャイアン | 何事も | 名詞・不定・対格・男性 | ||
| 44章41節(8) | وَلَا | ワ・ラー | そして〜ことはありません | 接続詞+助詞・否定 | ||
| 44章41節(9) | هُمْ | フム | 彼等は | 代名詞・人称・三人称・男性・複数 | ||
| 44章41節(10) | يُنصَرُونَ | ユンサルー・ヌ[ァ] | 彼等は助けられる | 動詞・受動・未完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章42節(1) | إِلَّا | イッラー | 〜を除いて | 助詞・制限 | ||
| 44章42節(2) | مَن | マン | それは〜者 | 代名詞・関係 | ||
| 44章42節(3) | رَّحِمَ | ラヒーマ | [彼が]慈悲を垂れる | 動詞・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 44章42節(4) | اللَّهُ | ッ・ラフ | 御神が | 定冠詞+名詞・固有・主格 | ||
| 44章42節(5) | إِنَّهُ | インナ・フ | 真に、彼 | 助詞・対格+代名詞・目的・三人称・男性・単数 | ||
| 44章42節(6) | هُوَ | フワ | 彼は | 代名詞・人称・三人称・男性・単数 | ||
| 44章42節(7) | الْعَزِيزُ | ル・アズィーズ | その全能者(です) | 定冠詞+名詞・主格・男性・単数 | ||
| 44章42節(8) | الرَّحِيمُ | ッ・ラヒーム | 最も慈悲深い[者] | 定冠詞+形容詞・主格・男性・単数 | ||
| 44章43節(1) | إِنَّ | インナ | 真に | 助詞・対格 | ||
| 44章43節(2) | شَجَرَةَ | シャジャラタ | 木 | 名詞・対格・女性 | ||
| 44章43節(3) | الزَّقُّومِ | ッ・ザクーミ | そのザックームの | 定冠詞+名詞・固有・属格・男性 | ||
| 44章44節(1) | طَعَامُ | タアーム | (それが)食べ物(です) | 名詞・主格・男性 | ||
| 44章44節(2) | الْأَثِيمِ | ル・アティㇶーム[ィ] | その罪深い[者の] | 定冠詞+形容詞・属格・男性・単数 | ||
| 44章45節(1) | كَالْمُهْلِ | カ・ル・ムフリ | その溶けた銅のように | 前置詞+定冠詞+名詞・属格・男性 | ||
| 44章45節(2) | يَغْلِي | ヤグㇷリー | [それは]煮え立ちます | 動詞・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 44章45節(3) | فِي | フィー | 〜[の]中で | 前置詞 | ||
| 44章45節(4) | الْبُطُونِ | ル・ブトゥーニ | その諸々の内臓の | 定冠詞+名詞・属格・男性・複数 | ||
| 44章46節(1) | كَغَلْيِ | カ・ガㇵルイィ | 沸騰のように | 前置詞+名詞・属格・男性 | ||
| 44章46節(2) | الْحَمِيمِ | ル・ハミーム[ィ] | その熱湯の[ものの] | 形容詞・属格・男性・単数 | ||
| 44章47節(1) | خُذُوهُ | クㇷド・ゥㇷー・フ | あなたたち(地獄の天使)は捕えなさい、彼を | 動詞・命令・二人称・男性・複数+代名詞・主語+代名詞・目的・三人称・男性・単数 | ||
| 44章47節(2) | فَاعْتِلُوهُ | ファ・[イ]ティル・ゥー・フ | そしてあなたたちは引きずって行きなさい、彼を | 接続詞+動詞・命令・二人称・男性・複数+代名詞・主語+代名詞・目的・三人称・男性・単数 | ||
| 44章47節(3) | إِلَى | イラー | 〜[の]所に | 前置詞 | ||
| 44章47節(4) | سَوَاء | サワーイ | 真っ只中の | 名詞・属格・男性 | ||
| 44章47節(5) | الْجَحِيمِ | ル・ジャヒーム[ィ] | その燃え盛る火の | 定冠詞+名詞・属格・女性 | ||
| 44章48節(1) | ثُمَّ | スムマ | それから | 接続詞 | ||
| 44章48節(2) | صُبُّوا | スッブ・ゥー | あなたたちは注ぎなさい | 動詞・命令・二人称・男性・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章48節(3) | فَوْقَ | ファウクァ | 上に | 名詞・対格・男性 | ||
| 44章48節(4) | رَأْسِهِ | ラシ・ヒ | 彼の頭の | 名詞・属格・男性+代名詞・所有・三人称・男性・単数 | ||
| 44章48節(5) | مِنْ | ミン | 〜[の]為に | 前置詞 | ||
| 44章48節(6) | عَذَابِ | アダㇵービ | 懲罰の | 名詞・属格・男性 | ||
| 44章48節(7) | الْحَمِيمِ | ル・ハミーム[ィ] | その熱湯の[ものの] | 形容詞・属格・男性・単数 | ||
| 44章49節(1) | ذُقْ | ドゥㇷク | [あなたは]味わいなさい | 動詞・命令・二人称・男性・単数 | ||
| 44章49節(2) | إِنَّكَ | インナ・カ | 真に、あなた | 助詞・対格+代名詞・目的・二人称・男性・単数 | ||
| 44章49節(3) | أَنتَ | アンタ | あなたは | 代名詞・人称・二人称・男性・単数 | ||
| 44章49節(4) | الْعَزِيزُ | ル・アズィーズ | その強者(でした) | 定冠詞+名詞・主格・男性・単数 | ||
| 44章49節(5) | الْكَرِيمُ | ル・カリーム | その高貴な[者] | 定冠詞+形容詞・主格・男性・単数 | ||
| 44章50節(1) | إِنَّ | インナ | 真に | 助詞・対格 | ||
| 44章50節(2) | هَذَا | ハーダㇵー | これは | 代名詞・指示・男性・単数 | ||
| 44章50節(3) | مَا | マー | それは〜もの(です) | 代名詞・関係 | ||
| 44章50節(4) | كُنتُم | クン・トゥム | あなたたちが常に〜していた | 動詞・完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章50節(5) | بِهِ | ビ・ヒ | それについて | 前置詞+代名詞・人称・三人称・男性・単数 | ||
| 44章50節(6) | تَمْتَرُونَ | タムタルー・ヌ[ァ] | あなたたちが疑う | 動詞・未完了・二人称・男性・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章51節(1) | إِنَّ | インナ | 真に | 助詞・対格 | ||
| 44章51節(2) | الْمُتَّقِينَ | ル・ムタクィーナ | その義を為す[者たち] | 定冠詞+分詞・能動・対格・男性・複数 | ||
| 44章51節(3) | فِي | フィー | 〜[の]中に(います) | 前置詞 | ||
| 44章51節(4) | مَقَامٍ | マクァーミン | 場所の | 名詞・不定・属格・男性 | ||
| 44章51節(5) | أَمِينٍ | アミーヌ[ィン] | 安全な[所の] | 形容詞・不定・属格・男性・単数 | ||
| 44章52節(1) | فِي | フィー | 〜[の]間に | 前置詞 | ||
| 44章52節(2) | جَنَّاتٍ | ジャンナーティン | 諸々の園の | 名詞・不定・属格・女性・複数 | ||
| 44章52節(3) | وَعُيُونٍ | ワ・ウユーヌ[ィン] | そして諸々の泉の | 接続詞+名詞・不定・属格・女性・複数 | ||
| 44章53節(1) | يَلْبَسُونَ | ヤルバスー・ナ | 彼等は衣を身に着けています | 動詞・未完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章53節(2) | مِن | ミン | 〜[の] | 前置詞 | ||
| 44章53節(3) | سُندُسٍ | スンドゥシン | 純粋な絹の | 名詞・不定・属格・男性 | ||
| 44章53節(4) | وَإِسْتَبْرَقٍ | ワ・イスタブラクィン | そして錦の | 接続詞+名詞・不定・属格 | ||
| 44章53節(5) | مُّتَقَابِلِينَ | ムタクァービリーヌ[ァ] | 互に向き合う[者たち](です) | 分詞・能動・対格・男性・複数 | ||
| 44章54節(1) | كَذَلِكَ | カ・ダㇵーリカ | (彼等は)そのように(なります) | 前置詞+代名詞・指示・男性・単数 | ||
| 44章54節(2) | وَزَوَّجْنَاهُم | ワ・ザッワジュ・ナー・フム | そして私たち(神)は娶せます、彼等に | 接続詞+動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語+代名詞・目的・三人称・男性・複数 | ||
| 44章54節(3) | بِحُورٍ | ビ・フーリン | 美人たちを | 前置詞+名詞・不定・属格・複数 | ||
| 44章54節(4) | عِينٍ | イーヌ[ィン] | つぶらな二つの瞳の | 名詞・不定・属格・複数 | ||
| 44章55節(1) | يَدْعُونَ | ヤドウー・ナ | 彼等は求めます | 動詞・未完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章55節(2) | فِيهَا | フィー・ハー | それの中で | 前置詞+代名詞・目的・三人称・女性・単数 | ||
| 44章55節(3) | بِكُلِّ | ビ・クッリ | ことごとくを | 前置詞+名詞・属格・男性 | ||
| 44章55節(4) | فَاكِهَةٍ | ファーキハティン | 果物の | 名詞・不定・属格・女性・単数 | ||
| 44章55節(5) | آمِنِينَ | アーミニーヌ[ァ] | 安全である[者たち](として) | 分詞・能動・対格・男性・複数 | ||
| 44章56節(1) | لَا | ラー | 〜ことはありません | 助詞・否定 | ||
| 44章56節(2) | يَذُوقُونَ | ヤドゥㇷークー・ナ | 彼等は味わう | 動詞・未完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章56節(3) | فِيهَا | フィー・ハー | それの中で | 前置詞+代名詞・目的・三人称・女性・単数 | ||
| 44章56節(4) | الْمَوْتَ | ル・マウタ | その死を | 定冠詞+名詞・対格・男性 | ||
| 44章56節(5) | إِلَّا | イッラー | 〜除いて | 助詞・制限 | ||
| 44章56節(6) | الْمَوْتَةَ | ル・マウタタ | その死を | 定冠詞+名詞・対格・女性 | ||
| 44章56節(7) | الْأُولَى | ル・ウーラー | 最初(の) | 定冠詞+名詞・主格・女性 | ||
| 44章56節(8) | وَوَقَاهُمْ | ワ・ワクァー・フム | そして[彼(神)が]守ります、彼等を | 接続詞+動詞・完了・三人称・男性・単数+代名詞・目的・三人称・男性・複数 | ||
| 44章56節(9) | عَذَابَ | アダㇵアーバ | 罰に(対して) | 名詞・対格・男性 | ||
| 44章56節(10) | الْجَحِيمِ | ル・ジャヒーム[ィ] | その燃え盛る火の | 定冠詞+名詞・属格・女性 | ||
| 44章57節(1) | فَضْلًا | ファドラン | 報奨(です) | 名詞・不定・対格・男性 | ||
| 44章57節(2) | مِّن | ミン | 〜[の]許からの | 前置詞 | ||
| 44章57節(3) | رَّبِّكَ | ラッビ・カ | あなたの主の | 名詞・属格・男性+代名詞・所有・二人称・男性・単数 | ||
| 44章57節(4) | ذَلِكَ | ダㇵーリカ | それが | 代名詞・指示・男性・単数 | ||
| 44章57節(5) | هُوَ | フワ | それは | 代名詞・人称・三人称・男性・単数 | ||
| 44章57節(6) | الْفَوْزُ | ル・ファゥズ | その成功(です) | 定冠詞+名詞・主格・男性 | ||
| 44章57節(7) | الْعَظِيمُ | ル・アズィーム | 最も大いなる[もの] | 定冠詞+形容詞・主格・男性・単数 | ||
| 44章58節(1) | فَإِنَّمَا | ファ・インナ・マー | そこで真にこうして | 助詞・再開+助詞・対格+助詞・予防 | ||
| 44章58節(2) | يَسَّرْنَاهُ | ヤッサル・ナー・フ | 私たち(神)は易しくしました、それ(コーラン)を | 動詞・完了・一人称・複数+代名詞・主語+代名詞・目的・三人称・男性・単数 | ||
| 44章58節(3) | بِلِسَانِكَ | ビ・リサーニ・カ | あなた(マホメット)の言葉(アラビア語)で | 前置詞+名詞・属格・男性+代名詞・所有・二人称・男性・単数 | ||
| 44章58節(4) | لَعَلَّهُمْ | ラアッラ・フム | それは彼等〜ため | 助詞・対格+代名詞・目的・三人称・男性・複数 | ||
| 44章58節(5) | يَتَذَكَّرُونَ | ヤタダㇵッカルー・ヌ[ァ] | 彼等が注意する | 動詞・未完了・三人称・男性・複数+代名詞・主語 | ||
| 44章59節(1) | فَارْتَقِبْ | ファ・[イ]ルタクィブ | だから[あなた(マホメット)は]注意して見守っていなさい | 助詞・再開+動詞・命令・二人称・男性・単数 | ||
| 44章59節(2) | إِنَّهُم | インナ・フム | 真に、彼等(も) | 助詞・対格+代名詞・目的・三人称・男性・複数 | ||
| 44章59節(3) | مُّرْتَقِبُونَ | ムルタクィブーヌ[ァ] | 注意して見守っている[者たち](です) | 分詞・能動・主格・男性・複数 | ||
| コーラン(私訳) | 第四四章 アッ・ドゥカㇵーン 煙 メッカ啓示 | |||||
| ☞1節 | 一 ハー・ミーム | |||||
| ☞2節 | 二 明晰であるこの書(啓典)によって(誓う) | |||||
| ☞3節 | 三 真に私たち(神)は祝福の夜の間にそれ(啓典)を下しました 真に私たちは常に警告する[者たち]です | |||||
| ☞4節 | 四 その(夜の)中で賢明な[こと](について)物事のことごとくが明確にされます | |||||
| ☞5節 | 五 私たち(神)の許の命令に(よって) 真に私たちは常に(使徒を)遣わす[者たち]です | |||||
| ☞6節 | 六 あなたの主の慈悲(として) 真に彼は全知の全聴者(です) | |||||
| ☞7節 | 七 あの天とこの地とそれら両者の間に(ある)ものの主(です) もしあなたたちが(信仰を)確信している(者たち)であるなら | |||||
| ☞8節 | 八 彼以外に神(である)ことはありません [彼は]命を与えます そして[彼は]死を与えます あなたたちの主はまたその昔のあなたたちの先祖たちの主(です) | |||||
| ☞9節 | 九 いや 彼等は(復活について)疑いの中に(います) 彼等は(嘲り)楽しんでいます | |||||
| ☞10節 | 一〇 だからあの空がはっきりしている煙を齎す(その)日を[あなた(マホメット)は]待ち構えなさい | |||||
| ☞11節 | 一一 人間たちを[それ(雲)が]覆います これは苦しい懲罰(です) | |||||
| ☞12節 | 一二 (彼等は言います)私たちの主 その懲罰を私たちから[あなたは]取り除いて下さい 真に私たちは信仰する[者たち](になりました) | |||||
| ☞13節 | 一三 どうして彼等に対して訓戒が(役立ち得る)のか?確かに明瞭にする使徒が彼等にやって来たのに | |||||
| ☞14節 | 一四 その時彼から彼等は背を向けました そして彼等は言いました (他人に)教えられている[者] 気が狂っている[者] | |||||
| ☞15節 | 一五 真に私たち(神)が懲罰のわずかな[ものを]取り除く[者たち](になると) 真にあなたたちは(不信仰に)戻る[者たち](になります) | |||||
| ☞16節 | 一六 (その)日に最も大いなる急襲に(よって)[私たちは]襲います 真に私たち(神)は報復する[者たち](です) | |||||
| ☞17節 | 一七 そして勿論確かに 彼等以前にファラオの民を私たち(神)は試みました その時立派な使徒が彼等にやって来ました | |||||
| ☞18節 | 一八 (こう言いました)御神の僕たち(イスラエルの民)を私に[あなたたちは]引き渡して下さい 真に私はあなたたちにとって信頼できる使徒(です)と | |||||
| ☞19節 | 一九 そして御神の意に反してあなたたちは自身を高めようとしてはいけません 真に私は明白である権威を(もって)あなたたちにやって来ましたと | |||||
| ☞20節 | 二〇 そして真に私は私の主とあなたたちの主の中に保護を求めます もしあなたたちが私を石打にするなら | |||||
| ☞21節 | 二一 そしてもし私のことをあなたたちが信じないなら それならあなたたちは私を放って置いて下さい | |||||
| ☞22節 | 二二 それで彼の主に[彼は]呼び掛けました これらは罪を犯す民(である)と | |||||
| ☞23節 | 二三 (神は言います)それでは私の僕たちと共に夜に[あなたは]出発しなさい 必ずあなたたちは後を追われる[者たち](になります) | |||||
| ☞24節 | 二四 そして[あなたは]その(水が左右に分かれて渡った)海を静止状態にしておきなさい 必ず彼等は溺死する軍隊(になります) | |||||
| ☞25節 | 二五 園と泉のいかに多くを彼等は後に残したか? | |||||
| ☞26節 | 二六 そして小麦畑の(多くを) そして素晴らしい場所の(多くを) | |||||
| ☞27節 | 二七 そして彼等が常にそれの中で楽しむ[者たち]であった快楽の(多くを) | |||||
| ☞28節 | 二八 (彼等の最後は)そのよう(でした) そして他の民に私たち(神)はそれを相続させました、 | |||||
| ☞29節 | 二九 そしてあの空とこの地が彼等の為に泣き悲しんだことはありません そして彼等が猶予を与えられる[者たち]であったことはありません | |||||
| ☞30節 | 三〇 そして勿論確かに イスラエルの息子たちを恥辱である懲罰の下から私たち(神)は救いました | |||||
| ☞31節 | 三一 ファラオの許から(救いました) 真に彼は罪を犯す[者たちの]中で傲慢である[者]でした | |||||
| ☞32節 | 三二 そして勿論確かに 承知の上でこの世界の上に私たち(神)は彼等(イスラエルの民)を選びました | |||||
| ☞33節 | 三三 そしてそれの中に明白である試練が(ある)徴の数々を私たち(神)は彼等に与えました | |||||
| ☞34節 | 三四 真にこれらの[者たち(不信仰者)は]必ず言います | |||||
| ☞35節 | 三五 それ(人生)は最初(の)私たちの死以外に(ある)ことはありません そして私たちは再び甦る[者たちの]中に(いる)ことはありません | |||||
| ☞36節 | 三六 それなら私たちの先祖たちをあなたたちは連れて来なさい もしあなたたちが真実を言う[者たち]であるなら | |||||
| ☞37節 | 三七 彼等はあるいはトゥバウの民や彼等以前の者たちより優れている[者](である)のか?私たち(神)は彼等を滅ぼしました 確かに彼等は常に罪ある[者たち]でした | |||||
| ☞38節 | 三八 そしてあの天とこの地とそれら両者の間に(ある)ものを 戯れる[もの](として)私たち(神)は創ったことはありません | |||||
| ☞39節 | 三九 まさに真理による以外私たち(神)はそれら両者を創ったことはありません しかしながら彼等の大半は分かりません | |||||
| ☞40節 | 四〇 真に裁きの(その)日は 全ての者たちに彼等の定めの時(です) | |||||
| ☞41節 | 四一 (その)日に親しい人の為に何事も親しい人の役立つことはありません そして彼等は助けられることはありません | |||||
| ☞42節 | 四二 御神が慈悲を垂れる者を除いて 真に彼は最も慈悲深い全能者(です) | |||||
| ☞43節 | 四三 真にザックームの木 | |||||
| ☞44節 | 四四 (それが)罪深い[者の]食べ物(です) | |||||
| ☞45節 | 四五 内臓の中で溶けた銅のように[それは]煮え立ちます | |||||
| ☞46節 | 四六 熱湯の沸騰のように | |||||
| ☞47節 | 四七 あなたたち(地獄の天使)は彼を捕えなさい そして燃え盛る火の真っ只中にあなたたちは彼を引きずって行きなさい、 | |||||
| ☞48節 | 四八 それから熱湯の懲罰の為に彼の頭の上にあなたたちは注ぎなさい | |||||
| ☞49節 | 四九 [あなたは]味わいなさい 真にあなたは高貴な強者(でした) | |||||
| ☞50節 | 五〇 真にこれはあなたたちが常にそれについて疑っていたもの(です) | |||||
| ☞51節 | 五一 真に義を為す[者たち]は安全な場所の中に(います) | |||||
| ☞52節 | 五二 園と泉の間に | |||||
| ☞53節 | 五三 彼等は純粋な絹と錦の衣を身に着けています 互に向き合う[者たち](です) | |||||
| ☞54節 | 五四 (彼等は)そのように(なります) そしてつぶらな二つの瞳の美人たちを私たち(神)は彼等に娶せます | |||||
| ☞55節 | 五五 それの中で安全である[者たち](として)果物のことごとくを彼等は求めます | |||||
| ☞56節 | 五六 最初(の)死を除いてそれの中で死を彼等は味わうことはありません そして燃え盛る火の罰に(対して)[彼(神)が]彼等を守ります | |||||
| ☞57節 | 五七 それがあなたの主の許からの報奨(です) それは最も大いなる成功(です) | |||||
| ☞58節 | 五八 そこで真にこうして あなた(マホメット)の言葉(アラビア語)で私たち(神)はそれ(コーラン)を易しくしました それは彼等が注意するため | |||||
| ☞59節 | 五九 だから[あなた(マホメット)は]注意して見守っていなさい 真に彼等(も)注意して見守っている[者たち](です) | |||||
| LongLife MuraKami | ||||||
| 「コーラン經」 煙氣品 第四十四 【アル・ヅカーン】 默伽 | ||||||
| 「コーラン經」は日本初のコーラン全文翻訳本です | ||||||
| 「コーラン經」は<譯者・坂本健一>{上下二巻}として世界聖典全集刊行會から(大正九年)発行されました | ||||||
| 「コーラン經」の構成は凡例、目次、114品(章)の本文、附録として各品(章)の解題と註釋、イスラム教とコーランについての詳細な後書きから成っています。 | ||||||
| ここでは114品(章)別に本文と解題と註釋をまとめて紹介します | ||||||
| 本文の漢字・送り仮名は大正時代そのままの形を復刻できるように努めました | ||||||
| 煙氣品【アル・ヅカーン】(1-59節)の本文 | ||||||
| 大慈悲~の名に於て | ||||||
| 一 ハ ミム。(可蘭の)明典によりて、 | ||||||
| 二 洵にわれそを祝bフ夜に下せり、--人類を警しめんと欲して-- | ||||||
| 三 (その夜)明細にあらゆる定命を宣して、 | ||||||
| 四 わが宣旨として下せり、洵にわれ(適時に默示を以て)使徒を下すを常とす、 | ||||||
| 五 爾曹の上帝の慈惠として。聞き且見るは渠なれば、 | ||||||
| 六 天と地とその閧フあらゆるもの、上帝の。爾信仰に固守すれば。 | ||||||
| 七 渠の外に一も~なし、渠は生を與へ死を與ふ、渠は爾曹の上帝にして爾曹の祖先の上帝なり。 | ||||||
| 八 さるに渠等は自迷ふ。 | ||||||
| 九 されど天の煙氣を生ずる日を見よ、 | ||||||
| 一〇 そは人類を掩ふべし、是惡疫たるべし。 | ||||||
| 一一 (渠等いはん)、噫、上帝、吾曹より此疾を除け、洵に吾曹は眞の信者たらんと。 | ||||||
| 一二 如何にヘ戒は渠等に(利すべき。明白なる使徒渠等に至るも | ||||||
| 一三 渠等はそれに背きて、これ(他人に)ヘへられしか狂へる者かといへるに。 | ||||||
| 一四 洵にわれ少しく(爾曹の)惡疫を去らば爾曹は必ず(その不信に)歸らん。 | ||||||
| 一五 われ大なる力を以て激しく渠等を攻擊せん日洵にわれ(渠等に)報復すべし。 | ||||||
| 一六 われ渠等の前にファラオの民を試みたり。名譽ある使者渠等に至りていへり、 | ||||||
| 一七 われに~の奴僕を囘せ、洵にわれは爾への誠實の使者なり、 | ||||||
| 一八 ~に對して勿起ちそ、われ顯著なる力を以て來りたれば。 | ||||||
| 一九 われわが上帝たる爾曹の上帝に投ずれば爾曹われを石殺せず。 | ||||||
| 二〇 爾曹われを信ぜずば(少くとも)われより去れと。 | ||||||
| 二一 (渠等虛妄を以て渠を責むるや)、渠その上帝に、此等は惡しき民なりと(いひて)祈れり。 | ||||||
| 二二 (~、渠にいへり)、夜わが奴僕を奬て進め、爾曹追はるべければと。 | ||||||
| 二三 海は分れき、渠等は溺るべき軍衆なれば。 | ||||||
| 二四 如何に數多の園圃と泉水と、 | ||||||
| 二五 穀野と美宅と、 | ||||||
| 二六 渠等の享樂せし利uとを後に殘せしよ。 | ||||||
| 二七 斯くして(われ渠等を奪ひ)そをわれ他の民に繼承せしめき。 | ||||||
| 二八 天も地も渠等の爲に哭せず、渠等は猶豫されざりき。 | ||||||
| 二九 われイスラエルの子孫を耻辱の苦惱より救へり、 | ||||||
| 三〇 ファラオより救へり、渠傲慢に侵犯者なれば。 | ||||||
| 三一 われ知りて渠等を總ての民の上に擇べり。 | ||||||
| 三二 われ渠等に幾多の表徵を示せり、その中に明白なる試ありき。 | ||||||
| 三三 洵に此等(默伽)の衆はいふ、 | ||||||
| 三四 確に吾曹(の末期)は第一の(自然の)死の外なく、また吾曹は復活せざるべし、 | ||||||
| 三五 今吾曹の祖先を(生に)囘へせ、爾果して眞を語らばと。 | ||||||
| 三六 渠等とチュブバの民と | ||||||
| 三七 渠等以前の者と孰か善き。われ渠等を破滅せり、惡を行ひしが故に。 | ||||||
| 三八 われ天と地とその閧フあらゆるものを娯樂の爲に創造らず、 | ||||||
| 三九 われそを眞理によりて創造れり。然るに渠等多くは悟らず。 | ||||||
| 四〇 洵に分離の日は總べて渠等の定期たり、 | ||||||
| 四一 主も從も毫も相uせず互に相助け得ざる日は、 | ||||||
| 四二 ~の慈惠を垂るゝ者の外は。~は偉大にして仁慈なり。 | ||||||
| 四三 洵にアル・ザㇰクムの樹(果)は不敬者の食、 | ||||||
| 四四 | ||||||
| 四五 油滓の如くそは肚腹の中に沸かん、 | ||||||
| 四六 熱湯の沸くが如く。 | ||||||
| 四七 (呵責者にいはるべし)渠を地獄の中央に執れ、渠を引け、 | ||||||
| 四八 その頭に熱湯を注げ、 | ||||||
| 四九 (これを)喫へ(といひて)。爾曹實に偉大に名譽ある人なれば。 | ||||||
| 五〇 洵にこれ爾曹の疑ひし所(の責罰)なり。 | ||||||
| 五一 然れども敬虔なる者は安全の境に(あり)、 | ||||||
| 五二 樂園泉流の間に、 | ||||||
| 五三 燕Iの絹を、繻子を衣、互に面を合せて(坐すべし)。 | ||||||
| 五四 斯く(そはあるべし)。われ渠等を大なるKき眼を有てる美女に配すべし。 | ||||||
| 五五 其處に渠等は安全にあらゆる果實を求むべく、 | ||||||
| 五六 第一の死の後其處に死を味ふべく、(~は)地獄の苦を除くべし、 | ||||||
| 五七 爾曹の上帝の寛大なる恩澤にて。これ大幸bスるべし。 | ||||||
| 五八 加之ならず、われ此(可蘭)を爾の語にて(默示して爾の爲に)容易くせり、渠等のヘ戒されんために。 | ||||||
| 五九 されば爾は待て、渠等も亦(或不幸の爾に下るを見んと)待てば。 | ||||||
| 煙氣品【アル・ヅカーン】(1-59節)の解題(題名の由来、啓示時期、内容解説) | ||||||
| 審判の日に毒煙を以て不信者を覆ふと九節に說くより命名せり。 | ||||||
| 時代 | ||||||
| ムイアは宣傳の六-一〇年とし、ネルデケはその五、六年に出づとなす。 | ||||||
| 內容 | ||||||
| 可蘭は祝bフ夜に下る(一-六)。 | ||||||
| 毒煙不信者を掩ふ審判の日(七-一五)。 | ||||||
| モーセを排斥して滅びしファラオとその民(一六-三二)。 | ||||||
| 默伽の衆を嚇すチュツバの前例(三三-三七)。 | ||||||
| ~は戲に天地を創造せず(三八-三九)。 | ||||||
| 相救はざる審判の日(四〇-四二)。 | ||||||
| 地獄の責罰(四三-五〇)。 | ||||||
| 天堂の果報(五一-五七)。 | ||||||
| 亞剌比亞語の可蘭(五八-五九)。 | ||||||
| 煙氣品【アル・ヅカーン】(1-59節)の註釋(文字の解釈) | ||||||
| 二 祝bフ夜はラマダンの二十三夜なり。 | ||||||
| 三 此句は、その夜下せる可蘭は宗ヘ道義萬事の定命を決すとも、また毎年此夜を以て一年の大事を處決すとも解せらる。 | ||||||
| 九 此煙氣は默伽の饑饉の時空中に充滿して殆んど咫尺を辨ぜざりし事實といひ、アリの傳說には以て審判の前表にして四句に亘りて東西に滿つべしとなす。從ひて一四節の爾曹の惡疾を去る云々も、前說にては麻訶末が干渉して饑饉を救ひしと見るべく、後説にては~業と解せざる可からず。 | ||||||
| 一五 或はバドルの殺傷を指すと爲す者あれども、他說には審判の日の事と解せり。 | ||||||
| 三六 ハミヤ族の君酋をチュツバ Tubbaといふ、繼嗣者の義なり。或說には麻訶末の前約七世紀に在りしアナ・カリブ・アサドAbu Qarib Asadを指すといへり。 | ||||||
| 四〇 分離の日は審判の日なり。正邪善惡を分つ故にいふ。 | ||||||
| LongLife MuraKami | ||||||