| 詩編第129編をヘブライ語原典から逐語訳してみました | ||||
| ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます | ||||
| ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています) | ||||
| ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです | ||||
| ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました | ||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | ||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた書き下し文(私訳) A文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | |||
| 詩編全150編 | ||||
| תהרימ כתובים | テヒリーム讃美 (ケツヴィイム諸書) 旧約聖書詩編第129編1節〜8節 | |||
| ☞129;4-4 主ヤㇵウェㇵは正しい者です | ||||
| ☞129;8-8 主ヤㇵウェㇵの祝福があなたたちにあるように主の名によってあなたたちを祝福します | ||||
| 詩編129:1(01) | שיר | シㇶール | 歌 | 名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編129:1(02) | ה:מעלות | ハ・ムマァアロート | その諸々の上りの | 定冠詞+名詞(普通)・女性・複数 |
| 詩編129:1(03) | רבת | ラッバト | 長い[時] | 形容詞・女性・単数 |
| 詩編129:1(04) | צררו:ני | ツェラルー・ニー | [彼等は]苦しめました、私を | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
| 詩編129:1(05) | מ:נעור:י | ミ・ンネウラーイ | 私の若い日々から | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
| 詩編129:1(06) | יאמר־ | ヨマール・ | [彼は]言う(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 |
| 詩編129:1(07) | נא | ナー | さあ | 間投詞 |
| 詩編129:1(08) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=(よ) | 名詞(固有) |
| 詩編129:2(01) | רבת | ラッバト | 長い[時] | 形容詞・女性・単数 |
| 詩編129:2(02) | צררו:ני | ツェラルー・ニー | [彼等は]苦しめました、私を | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
| 詩編129:2(03) | מ:נעורי | ミ・ンネウラーイ | 私の若い日々から | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
| 詩編129:2(04) | גם | ガム | それにも拘わらず | 接続詞 |
| 詩編129:2(05) | לא־ | ロー | 〜ことはありません | 否定 |
| 詩編129:2(06) | יכלו | ヤㇰーフルー・ | [彼等は]勝った | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 |
| 詩編129:2(07) | ל:י | リ・ィ | 私に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 |
| 詩編129:3(01) | על־ | アル・ | 〜の上を | 前置詞 |
| 詩編129:3(02) | גב:י | ガッビ・ィ | 私の背 | 名詞(普通)・両性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
| 詩編129:3(03) | חרשו | ㇰハレシュー | [彼等は]耕しました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 |
| 詩編129:3(04) | חרשים | ㇰホルシㇶーム | 耕す[者たちは] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 |
| 詩編129:3(05) | האריכו | ヘエリㇰーフー | [彼等は]長くさせました | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・通性・複数 |
| 詩編129:3(06) | ל:מענות:ם | レ・マァアニヴタ・ム | 彼等の溝を | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
| 詩編129:4(01) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=は | 名詞(固有) |
| 詩編129:4(02) | צדיק | ツァッディーク | 正しい[者](です) | 形容詞・男性・単数 |
| 詩編129:4(03) | קצץ | キツェツ | [彼は]完全に切り離しました | 動詞・ピエル(強調)・完了・三人称・男性・単数 |
| 詩編129:4(04) | עבות | アヴォート | 縄を | 名詞(普通)・両性・単数 |
| 詩編129:4(05) | רשעים | レシャイーム | 邪悪な[者たちの] | 形容詞・男性・複数 |
| 詩編129:5(01) | יבשו | イェヴォーシュー | [彼等が]恥をかく(ようにして下さい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 |
| 詩編129:5(02) | ו:יסגו | ヴェ・イィッソーグー | そして[彼等が]向きを変えられる(ようにして下さい) | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・未完了・三人称・男性・複数 |
| 詩編129:5(03) | אחור | アㇰホール | 後ろに | 名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編129:5(04) | כל | コール | ことごとくが | 名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編129:5(05) | שנאי | ソネエイ | 憎む[者たちの] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 |
| 詩編129:5(06) | ציון | ツィヨーン | シオン=乾いた場所=を | 名詞(固有) |
| 詩編129:6(01) | יהיו | イィフユー | [彼等は]〜[に]なる(ように) | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 |
| 詩編129:6(02) | כ:חציר | カ・ㇰハツィール | 草のように | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編129:6(03) | גגות | ガッゴート | 諸々の屋根の | 名詞(普通)・男性・複数 |
| 詩編129:6(04) | ש:קדמת | シェ・ッカドマト | それは〜前に | 関係詞+名詞(普通)・女性・単数 |
| 詩編129:6(05) | שלף | シャラフ | [それは]育つ | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 |
| 詩編129:6(06) | יבש | ヤヴェーシュ | [それは]萎れる | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 |
| 詩編129:7(01) | ש:לא | シェ・ッロー | それで〜ことはありません | 関係詞+否定 |
| 詩編129:7(02) | מלא | ミッレー | [彼は]完全に満たす | 動詞・ピエル(強調)・完了・三人称・男性・単数 |
| 詩編129:7(03) | כפ:ו | ㇰハッポ・ォー | 彼の掌を | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編129:7(04) | קוצר | コツェール | 刈り取る[者は] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 |
| 詩編129:7(05) | ו:חצנ:ו | ヴェ・ㇰヒツノ・ォ | そして彼の懐を | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編129:7(06) | מעמר | メアムメール | 完全に束を縛る[者は] | 動詞・ピエル(強調)・分詞・男性・単数 |
| 詩編129:8(01) | ו:לא | ヴェ・ロー | そして〜ことはありません | 接続詞+否定 |
| 詩編129:8(02) | אמרו | アーメルー | [彼等は]言う | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 |
| 詩編129:8(03) | ה:עברים | ハ・オヴリーム | その通る[者たち] | 定冠詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 |
| 詩編129:8(04) | ברכת־ | ビルカト | 祝福が | 名詞(普通)・女性・単数 |
| 詩編129:8(05) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=の | 名詞(固有) |
| 詩編129:8(06) | אלי:כם | アレイ・ㇰヘム | あなたたちに(あるように) | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・複数 |
| 詩編129:8(07) | ברכנו | ベラㇰフヌー | [私たちは]完全に祝福します | 動詞・ピエル(強調)・完了・一人称・通性・複数 |
| 詩編129:8(08) | את:כם | エト・ㇰヘム | あなたたちを | 目的+接尾辞・二人称・男性・複数 |
| 詩編129:8(09) | ב:שם | ベ・シェム | 名によって | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編129:8(10) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=の | 名詞(固有) |
| 日本語訳 | 詩編第129編 | |||
| ☞1節 | ||||
| (文語訳) | 一 京まうでのうた 今イスラエルはいふべし 彼等はしばしば我をわかきときより惱めたり | |||
| (口語訳) | 一 【都もうでの歌】今イスラエルは言え、「彼らはわたしの若い時から、ひどくわたしを悩ました。 | |||
| ☞2節 | ||||
| (文語訳) | 二 かれらはしばしば我をわかきときより惱めたり されどわれに勝ことを得ざりき | |||
| (口語訳) | 二 彼らはわたしの若い時から、ひどくわたしを悩ました。しかしわたしに勝つことができなかった。 | |||
| ☞3節 | ||||
| (文語訳) | 三 耕すものはわが背をたがへしてその畎をながくせり | |||
| (口語訳) | 三 耕す者はわたしの背の上をたがやして、そのうねみぞを長くした」と。 | |||
| ☞4節 | ||||
| (文語訳) | 四 ヱホバは義し あしきものの繩をたちたまへり | |||
| (口語訳) | 四 主は正しくいらせられ、悪しき者のなわを断ち切られた。 | |||
| ☞5節 | ||||
| (文語訳) | 五 シオンをにくむ者はみな恥をおびてしりぞかせらるべし | |||
| (口語訳) | 五 シオンを憎む者はみな、恥を得て、退くように。 | |||
| ☞6節 | ||||
| (文語訳) | 六 かれらは長たざるさきにかるゝ屋上の草のごとし | |||
| (口語訳) | 六 彼らを、育たないさきに枯れる/屋根の草のようにしてください。 | |||
| ☞7節 | ||||
| (文語訳) | 七 これを刈るものはその手にみたず 之をつかぬるものはその束ふところに盈ざるなり | |||
| (口語訳) | 七 これを刈る者はその手に満たず、これをたばねる者はそのふところに満たない。 | |||
| ☞8節 | ||||
| (文語訳) | 八 かたはらを過るものはヱホバの惠なんぢの上にあれといはず われらヱホバの名によりてなんぢらを祝すといはず | |||
| (口語訳) | 八 かたわらを過ぎる者は、「主の恵みがあなたの上にあるように。われらは主のみ名によって/あなたがたを祝福する」と言わない。 | |||
| LongLife MuraKami | ||||