|
|
|
|
|
詩編第128編をヘブライ語原典から逐語訳してみました |
|
|
|
|
|
ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます |
ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています) |
ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです |
ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました |
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました |
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました |
☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた書き下し文(私訳) A文語訳(1917年)B口語訳(1954年) |
|
|
|
|
詩編全150編 |
תהרימ |
テヒリーム 讃美 旧約聖書詩編第128編1節〜6節 |
|
|
|
|
|
☞128;1-1 幸せ者よ、主ヤㇵウェㇵを畏れる者は |
☞128;4-4 主ヤㇵウェㇵを畏れる男は祝福されます |
☞128;5-5 シオンから主ヤㇵウェㇵがあなたを祝福するように |
詩編128:1(01) |
שיר |
シール |
歌 |
名詞(普通)・男性・単数 |
詩編128:1(02) |
ה:מעלות |
ハ・ムマアロート |
その(都)上りの |
定冠詞+名詞(普通)・女性・複数 |
詩編128:1(03) |
אשרי |
アシュレイ |
幸せ者よ |
間投詞 |
詩編128:1(04) |
כל־ |
コル・ |
ことごとくは |
名詞(普通)・男性・単数 |
詩編128:1(05) |
ירא |
イェレー |
恐れる[者の] |
形容詞・男性・単数 |
詩編128:1(06) |
יהוה |
アドナイ |
主ヤㇵウェㇵ=在る者=を |
名詞(固有) |
詩編128:1(07) |
ה:הלך |
ハ・ホレㇰフ |
その歩く[者は] |
定冠詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 |
詩編128:1(08) |
ב:דרכי:ו |
ビ・ドラㇰハー・ヴ |
彼の諸々の道の中を |
前置詞+名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
詩編128:2(01) |
יגיע |
イェギア |
労働(の実)を |
名詞(普通)・男性・単数 |
詩編128:2(02) |
כפי:ך |
カッペイ・ㇰハー |
あなたの両手の |
名詞(普通)・女性・双数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
詩編128:2(03) |
כי |
キー |
〜時 |
接続詞 |
詩編128:2(04) |
תאכל |
トㇰヘール |
[あなたが]食べる |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
詩編128:2(05) |
אשרי:ך |
アシュレイ・ㇰハ |
幸せ者だ、あなたは |
間投詞+接尾辞・二人称・男性・単数 |
詩編128:2(06) |
ו:טוב |
ヴェ・トーヴ |
そして良いこと |
接続詞+名詞(普通)・男性・単数 |
詩編128:2(07) |
ל:ך |
ラ・ㇰフ |
あなたに |
前置詞+接尾辞・二人称・女性・単数 |
詩編128:3(01) |
אשת:ך |
エシュテ・ㇰハー |
あなたの妻は |
名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
詩編128:3(02) |
כ:גפן |
ケ・ゲーフェン |
葡萄の木のよう |
前置詞+名詞(普通)・両性・単数 |
詩編128:3(03) |
פריה |
ポリヤー |
実り多い[者] |
動詞・クァル(基本)・分詞・女性・単数 |
詩編128:3(04) |
ב:ירכתי |
ベ・ヤルケテイ |
奥まった所で |
前置詞+名詞(普通)・女性・双数 |
詩編128:3(05) |
בית:ך |
ベイテー・ㇰハ |
あなたの家の |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
詩編128:3(06) |
בני:ך |
バネイ・ㇰハー |
あなたの息子たちは |
名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
詩編128:3(07) |
כ:שתלי |
キ・シュティレイ |
若芽のよう |
前置詞+名詞(普通)・男性・複数 |
詩編128:3(08) |
זיתים |
ゼイティーム |
オリーブの木の |
名詞(普通)・男性・複数 |
詩編128:3(09) |
סביב |
サヴィーヴ |
囲んで |
副詞 |
詩編128:3(10) |
ל:שלחנ:ך |
レ・シュルㇰハネー・ㇰハ |
あなたの食卓を |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
詩編128:4(01) |
הנה |
ヒンネー |
見なさい |
間投詞 |
詩編128:4(02) |
כי־ |
ㇰヒー・ |
本当に |
接続詞 |
詩編128:4(03) |
כן |
ㇰヘン |
そのように |
副詞 |
詩編128:4(04) |
יברך |
イェヴォラㇰフ |
[彼は]完全に祝福されます |
動詞・プアル(強調受動)・未完了・三人称・男性・単数 |
詩編128:4(05) |
גבר |
ガーヴェル |
男は |
名詞(普通)・男性・単数 |
詩編128:4(06) |
ירא |
イェレー |
恐れる[者] |
形容詞・男性・単数 |
詩編128:4(07) |
יהוה |
アドナイ |
主ヤㇵウェㇵ=在る者=を |
名詞(固有) |
詩編128:5(01) |
יברכ:ך |
イェヴァレㇰフ・ㇰハー |
[彼が]完全に祝福する(ように)、あなたを |
動詞・ピエル(強調)・未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
詩編128:5(02) |
יהוה |
アドナイ |
主ヤㇵウェㇵ=在る者=が |
名詞(固有) |
詩編128:5(03) |
מ:ציון |
ミ・ツィヨーン |
シオン=乾いた場所=から |
前置詞+名詞(固有) |
詩編128:5(04) |
ו:ראה |
ウ・レエー |
そして[あなたは]見なさい |
接続詞+動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数 |
詩編128:5(05) |
ב:טוב |
ベ・トゥヴ |
繁栄を |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
詩編128:5(06) |
ירושלם |
イェルシャラーイム |
エルサレム=平和の教え=の |
名詞(固有) |
詩編128:5(07) |
כל |
コル |
ことごとくを |
名詞(普通)・男性・単数 |
詩編128:5(08) |
ימי |
イェメイ |
日々の |
名詞(普通)・男性・複数 |
詩編128:5(09) |
חיי:ך |
ㇰハイェイ・ㇰハー |
あなたの諸々の生涯の |
名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
詩編128:6(01) |
ו:ראה |
ウ・レエー |
そして[あなたは]見なさい |
接続詞+動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数 |
詩編128:6(02) |
בנים |
ヴァニーム |
息子たちを |
名詞(普通)・男性・複数 |
詩編128:6(03) |
ל:בני:ך |
レ・ヴァネイ・ㇰハー |
あなたの息子たちの |
前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
詩編128:6(04) |
שלום |
シャローム |
平安が |
名詞(普通)・男性・単数 |
詩編128:6(05) |
על־ |
アル・ |
〜の上に(あるように) |
前置詞 |
詩編128:6(06) |
ישראל |
イィスラエール |
イスラエル=神が支配する= |
名詞(固有) |
日本語訳 |
詩編第128編 |
☞1節 |
(文語訳) |
京まうでの歌 一 ヱホバをおそれその道をあゆむものは皆さいはひなり |
(口語訳) |
一 【都もうでの歌】すべて主をおそれ、主の道に歩む者はさいわいである。 |
☞2節 |
(文語訳) |
二 そはなんぢおのが手の勤勞をくらふべければなり なんぢは祉をえまた安處にをるべし |
(口語訳) |
二 あなたは自分の手の勤労の実を食べ、幸福で、かつ安らかであろう。 |
☞3節 |
(文語訳) |
三 なんぢの妻はいへの奥にをりておほくの實をむすぶ葡萄の樹のごとく 汝の子輩はなんぢの筵に圓居してかんらんの若樹のごとし |
(口語訳) |
三 あなたの妻は家の奥にいて/多くの実を結ぶぶどうの木のようであり、あなたの子供たちは食卓を囲んで/オリブの若木のようである。 |
☞4節 |
(文語訳) |
四 見よヱホバをおそるゝ者はかくnモえん |
(口語訳) |
四 見よ、主をおそれる人は、このように祝福を得る。 |
☞5節 |
(文語訳) |
五 ヱホバはシオンより惠をなんぢに賜はん なんぢ世にあらんかぎりヱルサレムの祉をみん |
(口語訳) |
五 主はシオンからあなたを祝福されるように。あなたは世にあるかぎりエルサレムの繁栄を見、 |
☞6節 |
(文語訳) |
六 なんぢおのが子輩の子をみるべし 平安はイスラエルの上にあり |
(口語訳) |
六 またあなたの子らの子を見るであろう。どうぞ、イスラエルの上に平安があるように。 |
|
|
|
|
|
Office Murakami |