|
|
|
|
|
詩編第121編をヘブライ語原典から逐語訳してみました |
|
|
|
|
|
ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます |
ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています) |
ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです |
ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました |
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました |
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました |
☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた書き下し文(私訳) A文語訳(1917年)B口語訳(1954年) |
|
|
|
|
詩編全150編 |
תהרימ |
テヒリーム 讃美 旧約聖書詩編第121編1節〜8節 |
|
|
|
|
|
☞121;2-2 私の助けは主ヤㇵウェㇵから来ます |
☞121;5-5 主ヤㇵウェㇵはあなたを守る者 |
☞121;7-7 主ヤㇵウェㇵはあなたを守ります |
☞121;8-8 主ヤㇵウェㇵはあなたが出入りすることを守ります |
詩編121:1(01) |
שיר |
シール |
歌 |
名詞(普通)・男性・単数 |
詩編121:1(02) |
ל:מעלות |
ラ・ムマアロート |
(都)上りの為の |
前置詞+名詞(普通)・女性・複数 |
詩編121:1(03) |
אשא |
エッサー |
[私は]上げます |
動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 |
詩編121:1(04) |
עיני |
エイナイ |
私の両目を |
名詞(普通)・両性・双数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編121:1(05) |
אל־ |
エル・ |
〜に |
前置詞 |
詩編121:1(06) |
ה:הרים |
ヘ・ハリーム |
その山々 |
定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 |
詩編121:1(07) |
מ:אין |
メ・アイィン |
どこから〜か? |
前置詞+副詞 |
詩編121:1(08) |
יבא |
ヤヴォー |
[それは]やって来る |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 |
詩編121:1(09) |
עזר:י |
エズリ・ィー |
私の助けは |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編121:2(01) |
עזר:י |
エズリ・ィー |
私の助けは |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編121:2(02) |
מ:עם |
メ・イム |
〜の許から(来ます) |
前置詞+前置詞 |
詩編121:2(03) |
יהוה |
アドナイ |
主ヤㇵウェㇵ=在る者= |
名詞(固有) |
詩編121:2(04) |
עשה |
オセー |
造った[者] |
動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 |
詩編121:2(05) |
שמים |
シャマーイィム |
数ある天を |
名詞(普通)・男性・複数 |
詩編121:2(06) |
ו:ארץ |
ヴァ・アーレツ |
そして地を |
接続詞+名詞(普通)・女性・単数 |
詩編121:3(01) |
אל |
アル・ |
〜ことはありません |
副詞 |
詩編121:3(02) |
יתן |
イィッテン |
[彼は]許しを与える |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 |
詩編121:3(03) |
ל:מוט |
ラ・ムモート |
揺することに |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
詩編121:3(04) |
רגל:ך |
ラグレー・ㇰハ |
あなたの足を |
名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
詩編121:3(05) |
אל־ |
アル・ |
〜ことはありません |
副詞 |
詩編121:3(06) |
ינום |
ヤヌーム |
[彼は]眠る |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 |
詩編121:3(07) |
שמר:ך |
ショムレー・ㇰハ |
あなたを守る[者は] |
動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
詩編121:4(01) |
הנה |
ヒンネー |
見なさい |
間投詞 |
詩編121:4(02) |
לא־ |
ロー・ |
〜ことはありません |
否定 |
詩編121:4(03) |
ינום |
ヤヌーム |
[彼は]眠る |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 |
詩編121:4(04) |
ו:לא |
ヴェ・ロー |
そして〜ことはありません |
接続詞+否定 |
詩編121:4(05) |
יישן |
イィシャン |
[彼は]寝る |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 |
詩編121:4(06) |
שומר |
ショメール |
守る[者は] |
動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 |
詩編121:4(07) |
ישראל |
イィスラエール |
イスラエル=神が支配する=を |
名詞(固有) |
詩編121:5(01) |
יהוה |
アドナイ |
主ヤㇵウェㇵ=在る者=は |
名詞(固有) |
詩編121:5(02) |
שמר:ך |
ショムレー・ㇰハ |
あなたを守る[者] |
動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
詩編121:5(03) |
יהוה |
アドナイ |
主ヤㇵウェㇵ=在る者=は |
名詞(固有) |
詩編121:5(04) |
צל:ך |
ツィッレ・ㇰハー |
あなたの影 |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
詩編121:5(05) |
על־ |
アル・ |
〜[の]上の |
前置詞 |
詩編121:5(06) |
יד |
ヤド |
手の |
名詞(普通)・女性・単数 |
詩編121:5(07) |
ימינ:ך |
イェミネー・ㇰハ |
あなたの右の |
名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
詩編121:6(01) |
יומם |
ヨマム |
昼 |
副詞 |
詩編121:6(02) |
ה:שמש |
ハ・シェーメシュ |
あの太陽が |
定冠詞+名詞(普通)・両性・単数 |
詩編121:6(03) |
לא־ |
ロー・ |
〜ことはありません |
否定 |
詩編121:6(04) |
יכ:כה |
ヤッケッカー |
[それが]強く打たせる、あなたを |
動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数+接尾辞・ |
詩編121:6(05) |
ו:ירח |
ヴェ・ヤレーアㇰフ |
そして月が |
接続詞+名詞(普通)・男性・単数 |
詩編121:6(06) |
ב:לילה |
バ・ッライラ |
夜に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
詩編121:7(01) |
יהוה |
アドナイ |
主ヤㇵウェㇵ=在る者=は |
名詞(固有) |
詩編121:7(02) |
ישמר:ך |
イィシュマル・ㇰハー |
[彼は]守ります、あなたを |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
詩編121:7(03) |
מ:כל־ |
ミ・ッコル・ |
ことごとくから |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
詩編121:7(04) |
רע |
ラー |
悪い[ことの] |
形容詞・男性・単数 |
詩編121:7(05) |
ישמר |
イィシュモール |
[彼は]守ります |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 |
詩編121:7(06) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
詩編121:7(07) |
נפש:ך |
ナフシェー・ㇰハー |
あなたの魂 |
名詞(普通)・両性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
詩編121:8(01) |
יהוה |
アドナイ |
主ヤㇵウェㇵ=在る者=は |
名詞(固有) |
詩編121:8(02) |
ישמר־ |
イィシュマル・ |
[彼は]守ります |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 |
詩編121:8(03) |
צאת:ך |
ツェテ・ㇰハー |
あなたが出ることを |
動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・二人称・男性・単数 |
詩編121:8(04) |
ו:בוא:ך |
ウ・ヴォエー・ㇰハ |
そしてあなたが入ることを |
接続詞+動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・二人称・男性・単数 |
詩編121:8(05) |
מ:עתה |
メ・アッター |
今から |
前置詞+副詞 |
詩編121:8(06) |
ו:עד־ |
ヴェ・アド・ |
そして〜まで |
接続詞+前置詞 |
詩編121:8(07) |
עולם |
オラム |
とこしえ |
名詞(普通)・男性・単数 |
日本語訳 |
詩編第121編 |
☞1節 |
(文語訳) |
京まうでの歌 一 われ山にむかひて目をあぐ わが扶助はいづこよりきたるや |
(口語訳) |
一 【都もうでの歌】わたしは山にむかって目をあげる。わが助けは、どこから来るであろうか。 |
☞2節 |
(文語訳) |
二 わがたすけは天地をつくりたまへるヱホバよりきたる |
(口語訳) |
二 わが助けは、天と地を造られた主から来る。 |
☞3節 |
(文語訳) |
三 ヱホバはなんぢの足のうごかさるゝを容したまはず 汝をまもるものは微睡たまふことなし |
(口語訳) |
三 主はあなたの足の動かされるのをゆるされない。あなたを守る者はまどろむことがない。 |
☞4節 |
(文語訳) |
四 視よイスラエルを守りたまふものは微睡こともなく寢ることもなからん |
(口語訳) |
四 見よ、イスラエルを守る者は/まどろむこともなく、眠ることもない。 |
☞5節 |
(文語訳) |
五 ヱホバは汝をまもる者なり ヱホバはなんぢの右手をおほふ蔭なり |
(口語訳) |
五 主はあなたを守る者、主はあなたの右の手をおおう陰である。 |
☞6節 |
(文語訳) |
六 ひるは日なんぢをうたず夜は月なんぢを傷じ |
(口語訳) |
六 昼は太陽があなたを撃つことなく、夜は月があなたを撃つことはない。 |
☞7節 |
(文語訳) |
七 ヱホバはなんぢを守りてもろもろの禍害をまぬかれしめ 並なんぢの靈魂をまもりたまはん |
(口語訳) |
七 主はあなたを守って、すべての災を免れさせ、またあなたの命を守られる。 |
☞8節 |
(文語訳) |
八 ヱホバは今よりとこしへにいたるまで 汝のいづると入るとをまもりたまはん |
(口語訳) |
八 主は今からとこしえに至るまで、あなたの出ると入るとを守られるであろう。 |
|
|
|
|
|
Office Murakami |