| 詩編第103編をヘブライ語原典から逐語訳してみました | ||||
| ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます | ||||
| ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています) | ||||
| ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです | ||||
| ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました | ||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | ||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた書き下し文(私訳) A文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | |||
| 詩編全150編 | ||||
| תהרימ | テヒリーム 讃美 旧約聖書詩編第103編1節〜22節 | |||
| ☞103;1-1 私の魂よ、主ヤㇵウェㇵを讃えなさい | ||||
| ☞103;2-2 私の魂よ、主ヤㇵウェㇵを讃えなさい | ||||
| ☞103;6-6 主ヤㇵウェㇵは義を為す者です | ||||
| ☞103;8-8 主ヤㇵウェㇵは憐れみ深く恵み深い者です | ||||
| ☞103;13-13 主ヤㇵウェㇵは彼を畏れる者たちを憐れみます | ||||
| ☞103;17-17 主ヤㇵウェㇵの慈悲はとこしえからとこしえまで | ||||
| ☞103;19-19 主ヤㇵウェㇵは天の中に彼の玉座を確り立てました | ||||
| ☞103;20-20 彼の天使たちよ、主ヤㇵウェㇵを讃えなさい | ||||
| ☞103;21-21 彼の万軍よ、主ヤㇵウェㇵを讃えなさい | ||||
| ☞103;22-22 彼の全創造よ、主ヤㇵウェㇵを讃えなさい | ||||
| 詩編103:1(01) | ל:דוד | レ・ダヴィード | ダビデ=最愛の=による | 前置詞+名詞(固有) |
| 詩編103:1(02) | ברכי | バラㇰヒー | [あなたは]完全に讃えなさい | 動詞・ピエル(強調)・命令・女性・単数 |
| 詩編103:1(03) | נפש:י | ナフシ・ィー | 私の魂よ | 名詞(普通)・両性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
| 詩編103:1(04) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 |
| 詩編103:1(05) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者= | 名詞(固有) |
| 詩編103:1(06) | ו:כל־ | ヴェ・ㇰホル・ | そしてことごとくよ | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:1(07) | קרבי | ケラヴァーイ | 私の内に在るものの | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
| 詩編103:1(08) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 |
| 詩編103:1(09) | שם | シェム | 名 | 名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:1(10) | קדש:ו | カドショ・ォー | 彼の聖の | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:2(01) | ברכי | バラㇰヒー | [あなたは]完全に讃えなさい | 動詞・ピエル(強調)・命令・女性・単数 |
| 詩編103:2(02) | נפש:י | ナフシ・ィー | 私の魂よ | 名詞(普通)・両性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
| 詩編103:2(03) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 |
| 詩編103:2(04) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者= | 名詞(固有) |
| 詩編103:2(05) | ו:אל־ | ヴェ・アル・ | そして〜ことはいけません | 接続詞+副詞 |
| 詩編103:2(06) | תשכחי | ティシュケㇰヒー | [あなたは]忘れる | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・女性・単数 |
| 詩編103:2(07) | כל־ | コル・ | ことごとくを | 名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:2(08) | גמולי:ו | ゲムラー・ヴ | 彼の諸々の報いの | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:3(01) | ה:סלח | ハ・ソレーアㇰフ | 許す者 | 定冠詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 |
| 詩編103:3(02) | ל:כל־ | レ・ㇰホル・ | ことごとくを | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:3(03) | עונ:כי | アヴォネー・ㇰヒ | あなたの不正の | 名詞(普通)・両性・単数+接尾辞・二人称・女性・単数 |
| 詩編103:3(04) | ה:רפא | ハ・ロフェー | 癒す者 | 定冠詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 |
| 詩編103:3(05) | ל:כל־ | レ・ㇰホル・ | ことごとくを | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:3(06) | תחלאי:כי | タㇰハルアイ・ㇰヒ | あなたの諸々の病の | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・女性・単数 |
| 詩編103:4(01) | ה:גואל | ハ・ッゴエル | 贖う者 | 定冠詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 |
| 詩編103:4(02) | מ:שחת | ミ・シャーㇰハト | 破滅の穴から | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 |
| 詩編103:4(03) | חיי:כי | ㇰハイヤイ・ㇰヒ | あなたの命を | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・女性・単数 |
| 詩編103:4(04) | ה:מעטר:כי | ハ・ムアッテレー・ㇰヒ | あなたに完全に冠を授ける者 | 定冠詞+動詞・ピエル(強調)・分詞・男性・単数+接尾辞・二人称・女性・単数 |
| 詩編103:4(05) | חסד | ㇰヘーセド | 慈しみの | 名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:4(06) | ו:רחמים | ヴェ・ラㇰハミーム | そして憐れみの | 接続詞+名詞(普通)・男性・複数 |
| 詩編103:5(01) | ה:משביע | ハ・ムマスビーヤ | 満ち足らせる者 | 定冠詞+動詞・ヒフィル(使役)・分詞・男性・単数 |
| 詩編103:5(02) | ב:טוב | バ・ットーヴ | 良い物によって | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:5(03) | עדי:ך | エドイェ・ㇰフ | あなたの口を | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・女性・単数 |
| 詩編103:5(04) | תתחדש | ティトㇰハッデシュ | [それは]身を新しくします | 動詞・ヒトパエル(再帰)・未完了・三人称・女性・単数 |
| 詩編103:5(05) | כ:נשר | カ・ンネーシェル | 鷲のように | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:5(06) | נעורי:כי | ネウライェ・ㇰヒ | あなたの諸々の若さは | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・女性・単数 |
| 詩編103:6(01) | עשה | オセー | 為す[者](です) | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 |
| 詩編103:6(02) | צדקות | ツェダコート | 諸々の義を | 名詞(普通)・女性・複数 |
| 詩編103:6(03) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=は | 名詞(固有) |
| 詩編103:6(04) | ו:משפטים | ウ・ミシュパティーム | そして諸々の裁きを | 接続詞+名詞(普通)・男性・複数 |
| 詩編103:6(05) | ל:כל־ | レ・ㇰホル・ | ことごとくの為に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:6(06) | עשוקים | アシュキーム | 虐げられている[者の] | 動詞・クァル(基本)・受動分詞・男性・複数 |
| 詩編103:7(01) | יודיע | ヨディーア | [彼は]知らさせました | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:7(02) | דרכי:ו | デラㇰハー・ヴ | 彼の諸々の道を | 名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:7(03) | ל:משה | レ・モシェー | モーセ=引き出された=に | 前置詞+名詞(固有) |
| 詩編103:7(04) | ל:בני | リ・ヴネィ | 息子たちに | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 |
| 詩編103:7(05) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) |
| 詩編103:7(06) | עלילותי:ו | アリロタ・ヴ | 彼の諸々の行為を | 名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:8(01) | רחום | ラㇰフーム | 憐れみ深い[者] | 形容詞・男性・単数 |
| 詩編103:8(02) | ו:חנון | ヴェ・ㇰハンヌン | そして恵み深い[者](です) | 接続詞+形容詞・男性・単数 |
| 詩編103:8(03) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=は | 名詞(固有) |
| 詩編103:8(04) | ארך | エーレㇰフ | 遅い[者](です) | 形容詞・男性・単数 |
| 詩編103:8(05) | אפים | アッパイィム | 鼻の両穴(怒り)の | 名詞(普通)・男性・双数 |
| 詩編103:8(06) | ו:רב־ | ヴェ・ラヴ・ | そして多い[者](です) | 接続詞+形容詞・男性・単数 |
| 詩編103:8(07) | חסד | ㇰハーセド | 慈しみの | 名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:9(01) | לא | ロー・ | 〜ことはありません | 否定 |
| 詩編103:9(02) | ל:נצח | ラ・ネーツァㇰフ | 永遠に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:9(03) | יריב | ヤリーヴ | [彼は]争う | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:9(04) | ו:לא | ヴェ・ロー | また〜ことはありません | 接続詞+否定 |
| 詩編103:9(05) | ל:עולם | レ・オラム | とこしえに | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:9(06) | יטור | イィトール | [彼は](怒りを)保つ | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:10(01) | לא | ロー | 〜ことはありません | 否定 |
| 詩編103:10(02) | כ:חטאי:נו | ㇰハ・ㇰハタエイ・ヌー | 私たちの諸々の罪に従って | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・複数 |
| 詩編103:10(03) | עשה | アーサ | [彼は]扱う | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:10(04) | ל:נו | ラー・ヌ | 私たちを | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・複数 |
| 詩編103:10(05) | ו:לא | ヴェ・ロー | また〜ことはありません | 接続詞+否定 |
| 詩編103:10(06) | כ:עונתי:נו | ㇰハ・アヴォノテイ・ヌー | 私たちの諸々の不正に従って | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・一人称・通性・複数 |
| 詩編103:10(07) | גמל | ガマル | [彼は]報いる | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:10(08) | עלי:נו | アレイ・ヌー | 私たちの上に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・複数 |
| 詩編103:11(01) | כי | キー | 本当に | 接続詞 |
| 詩編103:11(02) | כ:גבה | ㇰヒ・グヴォーハ | 高くある{ことの]ように | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
| 詩編103:11(03) | שמים | シャマーイィム | 数ある天が | 名詞(普通)・男性・複数 |
| 詩編103:11(04) | על־ | アル・ | 〜の上に | 前置詞 |
| 詩編103:11(05) | ה:ארץ | ハ・アーレツ | この地 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
| 詩編103:11(06) | גבר | ガヴァール | [それは]力強くあります | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:11(07) | חסד:ו | ㇰハスド・ォー | 彼の慈しみは | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:11(08) | על־ | アル・ | 〜の上に | 前置詞 |
| 詩編103:11(09) | יראי:ו | イェレアー・ヴ | 彼を畏れる[者たち] | 形容詞・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:12(01) | כ:רחק | キ・ルㇰホク | 遠くある[ことの]ように | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
| 詩編103:12(02) | מזרח | ミズラㇰフ | 昇る場所(東)が | 名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:12(03) | מ:מערב | ミ・ムマアラーヴ | 西から | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:12(04) | הרחיק | ヒルㇰヒク | [彼は]遠く除かせます | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:12(05) | מ:מ:נו | ミ・ムメ・ンヌー | 私たちから | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・複数 |
| 詩編103:12(06) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 |
| 詩編103:12(07) | פשעי:נו | ペシャエイ・ヌー | 私たちの諸々の不正 | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・複数 |
| 詩編103:13(01) | כ:רחם | ケ・ラㇰヘーム | 完全に憐れむ[こと]ように | 前置詞+動詞・ピエル(強調)・不定詞 |
| 詩編103:13(02) | אב | アヴ | 父が | 名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:13(03) | על־ | アル・ | 〜を | 前置詞 |
| 詩編103:13(04) | בנים | バニーム | 息子たち | 名詞(普通)・男性・複数 |
| 詩編103:13(05) | רחם | リㇰハーム | [彼は]完全に憐れみます | 動詞・ピエル(強調)・完了・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:13(06) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=は | 名詞(固有) |
| 詩編103:13(07) | על־ | アル・ | 〜を | 前置詞 |
| 詩編103:13(08) | יראי:ו | イェレア・ヴ | 彼を畏れる[者たち] | 形容詞・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:14(01) | כי | キー・ | 本当に | 接続詞 |
| 詩編103:14(02) | הוא | フー | 彼は | 代名詞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:14(03) | ידע | ヤダー | [彼は]知っています | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:14(04) | יצר:נו | イィツレー・ヌ | 私たちの組み立てを | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・複数 |
| 詩編103:14(05) | זכור | ザㇰフール | 記憶している[者](です) | 形容詞・男性・単数 |
| 詩編103:14(06) | כי־ | キー・ | それは〜こと | 接続詞 |
| 詩編103:14(07) | עפר | アファール | 塵(である) | 名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:14(08) | אנחנו | アナㇰフヌー | 私たちが | 代名詞・一人称・通性・複数 |
| 詩編103:15(01) | אנוש | エノーシュ | [男の]人は | 名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:15(02) | כ:חציר | ケ・ㇰハツィール | 草のよう(です) | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:15(03) | ימי:ו | ヤマー・ヴ | 彼の日々は | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:15(04) | כ:ציץ | ケ・ツィーツ | 花のように | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:15(05) | ה:שדה | ハ・ッサデー | その野の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:15(06) | כן | ケン | そのように | 副詞 |
| 詩編103:15(07) | יציץ | ヤツィーツ | [彼は]栄えます | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:16(01) | כי | キー | 〜時 | 接続詞 |
| 詩編103:16(02) | רוח | ルーアㇰフ | 風が | 名詞(普通)・女性・単数 |
| 詩編103:16(03) | עברה־ | アヴェラー・ | [それが]通り過ぎる | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・女性・単数 |
| 詩編103:16(04) | ב:ו | ボ・ォー | それを | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:16(05) | ו:אינ:נו | ヴェ・エイネン・ヌー | そこでそれは無くなります | 接続詞+副詞+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:16(06) | ו:לא־ | ヴェ・ロー・ | そして〜ことはありません | 接続詞+否定 |
| 詩編103:16(07) | יכיר:נו | ヤッキレン・ヌー | [それは]認める、それを | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数+接尾辞・ |
| 詩編103:16(08) | עוד | オード | 再び | 副詞 |
| 詩編103:16(09) | מקומ:ו | メコモ・ォー | それの場所は | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:17(01) | ו:חסד | ヴァ・ㇰヘーセド | そして慈悲は | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:17(02) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=の | 名詞(固有) |
| 詩編103:17(03) | מ:עולם | メ・オラム | とこしえから | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:17(04) | ו:עד־ | ヴェ・アド・ | そして〜まで | 接続詞+前置詞 |
| 詩編103:17(05) | עולם | オラム | とこしえ | 名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:17(06) | על־ | アル・ | 〜の上に(あります) | 前置詞 |
| 詩編103:17(07) | יראי:ו | イェレアー・ヴ | 彼を畏れる[者たち] | 形容詞・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:17(08) | ו:צדקת:ו | ヴェ・ツィドカト・ォー | そして彼の義は | 接続詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:17(09) | ל:בני | リ・ヴネィ | 息子たちに(及びます) | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 |
| 詩編103:17(10) | בנים | ヴァニーム | 息子たちの | 名詞(普通)・男性・複数 |
| 詩編103:18(01) | ל:שמרי | レ・ショムレイ | 守る[者たち]に | 前置詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 |
| 詩編103:18(02) | ברית:ו | ベリト・ォー | 彼の契約を | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:18(03) | ו:ל:זכרי | ウ・レ・ゾㇰフレイ | そして覚えている[者たち]に | 接続詞+前置詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 |
| 詩編103:18(04) | פקדי:ו | フィクダー・ヴ | 彼の諸々の戒めを | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:18(05) | ל:עשות:ם | ラ・アソタ・ム | それらを為すために | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・三人称・男性・複数 |
| 詩編103:19(01) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=は | 名詞(固有) |
| 詩編103:19(02) | ב:שמים | バ・シャマーイィム | 数ある天の中に | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 |
| 詩編103:19(03) | הכין | ヘㇰヒン | [彼は]確り立てさせました | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:19(04) | כסא:ו | キスオ・ォー | 彼の玉座を | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:19(05) | ו:מלכות:ו | ウ・マルㇰフト・ォー | そして彼の王国は | 接続詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:19(06) | ב:כל | バ・ッコール | ことごとくを | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:19(07) | משלה | マシャーラ | [それは]統べ治めます | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・女性・単数 |
| 詩編103:20(01) | ברכו | バラㇰフー | [あなたたちは]完全に讃えなさい | 動詞・ピエル(強調)・命令・男性・複数 |
| 詩編103:20(02) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=を | 名詞(固有) |
| 詩編103:20(03) | מלאכי:ו | マルアㇰハー・ヴ | 彼の天使たちよ | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:20(04) | גברי | ギッボレイ | 勇士の[者たち]よ | 形容詞・男性・複数 |
| 詩編103:20(05) | כח | コーアㇰフ | 強力の | 名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:20(06) | עשי | オセイ | 実行する[者たち] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 |
| 詩編103:20(07) | דבר:ו | デヴァロ・ォー | 彼の言葉を | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:20(08) | ל:שמע | リ・シュモーア | 聞くために | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
| 詩編103:20(09) | ב:קול | ベ・コル | 声を | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:20(10) | דבר:ו | デヴァロ・ォー | 彼の言葉の | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:21(01) | ברכו | バラㇰフー | [あなたたちは]完全に讃えなさい | 動詞・ピエル(強調)・命令・男性・複数 |
| 詩編103:21(02) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=を | 名詞(固有) |
| 詩編103:21(03) | כל־ | コル・ | ことごとくよ | 名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:21(04) | צבאי:ו | ツェヴァアー・ヴ | 彼の諸々の軍勢の | 名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:21(05) | משרתי:ו | メシャレター・ヴ | 彼に完全に仕える[者たち]よ | 動詞・ピエル(強調)・分詞・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:21(06) | עשי | オセイ | 実行する[者たち] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 |
| 詩編103:21(07) | רצונ:ו | レツォノ・ォー | 彼の意志を | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:22(01) | ברכו | バラㇰフー | [あなたたちは]完全に讃えなさい | 動詞・ピエル(強調)・命令・男性・複数 |
| 詩編103:22(02) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=を | 名詞(固有) |
| 詩編103:22(03) | כל־ | コル・ | ことごとくよ | 名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:22(04) | מעשי:ו | マアサー・ヴ | 彼の諸々の創造の | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:22(05) | ב:כל־ | ベ・ㇰホル・ | ことごとくにおいて | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
| 詩編103:22(06) | מקמות | メコモート | 諸々の場所の | 名詞(普通)・男性・複数 |
| 詩編103:22(07) | ממשלת:ו | メムシャルト・ォー | 彼の支配の | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
| 詩編103:22(08) | ברכי | バラㇰヒー | [あなたは]完全に讃えなさい | 動詞・ピエル(強調)・命令・女性・単数 |
| 詩編103:22(09) | נפש:י | ナフシ・ィー | 私の魂よ | 名詞(普通)・両性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
| 詩編103:22(10) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 |
| 詩編103:22(11) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者= | 名詞(固有) |
| 日本語訳 | 詩編第103編 | |||
| ☞1節 | ||||
| (文語訳) | ダビデのうた 一 わが靈魂よヱホバをほめまつれ わが衷なるすべてのものよそのきよき名をほめまつれ | |||
| (口語訳) | 一 【ダビデの歌】わがたましいよ、主をほめよ。わがうちなるすべてのものよ、その聖なるみ名をほめよ。 | |||
| ☞2節 | ||||
| (文語訳) | 二 わがたましひよヱホバを讃まつれ そのすべての恩惠をわするるなかれ | |||
| (口語訳) | 二 わがたましいよ、主をほめよ。そのすべてのめぐみを心にとめよ。 | |||
| ☞3節 | ||||
| (文語訳) | 三 ヱホバはなんぢがすべての不義をゆるし汝のすべての疾をいやし | |||
| (口語訳) | 三 主はあなたのすべての不義をゆるし、あなたのすべての病をいやし、 | |||
| ☞4節 | ||||
| (文語訳) | 四 なんぢの生命をほろびより贖ひいだし 仁慈と憐憫とを汝にかうぶらせ | |||
| (口語訳) | 四 あなたのいのちを墓からあがないいだし、いつくしみと、あわれみとをあなたにこうむらせ、 | |||
| ☞5節 | ||||
| (文語訳) | 五 なんぢの口を嘉物にてあかしめたまふ 斯てなんぢは壯ぎて鷲のごとく新になるなり | |||
| (口語訳) | 五 あなたの生きながらえるかぎり、良き物をもってあなたを飽き足らせられる。こうしてあなたは若返って、わしのように新たになる。 | |||
| ☞6節 | ||||
| (文語訳) | 六 ヱホバはすべて虐げらるる者のために公義と審判とをおこなひたまふ | |||
| (口語訳) | 六 主はすべてしえたげられる者のために/正義と公正とを行われる。 | |||
| ☞7節 | ||||
| (文語訳) | 七 おのれの途をモーセにしらしめ おのれの作爲をイスラエルの子輩にしらしめ給へり | |||
| (口語訳) | 七 主はおのれの道をモーセに知らせ、おのれのしわざをイスラエルの人々に知らせられた。 | |||
| ☞8節 | ||||
| (文語訳) | 八 ヱホバはあはれみと恩惠にみちて怒りたまふことおそく仁慈ゆたかにましませり | |||
| (口語訳) | 八 主はあわれみに富み、めぐみふかく、怒ること遅く、いつくしみ豊かでいらせられる。 | |||
| ☞9節 | ||||
| (文語訳) | 九 恒にせむることをせず永遠にいかりを懷きたまはざるなり | |||
| (口語訳) | 九 主は常に責めることをせず、また、とこしえに怒りをいだかれない。 | |||
| ☞10節 | ||||
| (文語訳) | 一〇 ヱホバはわれらの罪の量にしたがひて我儕をあしらひたまはず われらの不義のかさにしたがひて報いたまはざりき | |||
| (口語訳) | 一〇 主はわれらの罪にしたがってわれらをあしらわず、われらの不義にしたがって報いられない。 | |||
| ☞11節 | ||||
| (文語訳) | 一一 ヱホバをおそるるものにヱホバの賜ふそのあはれみは大にして天の地よりも高きがごとし | |||
| (口語訳) | 一一 天が地よりも高いように、主がおのれを恐れる者に賜わるいつくしみは大きい、 | |||
| ☞12節 | ||||
| (文語訳) | 一二 そのわれらより愆をとほざけたまふことは東の西より遠きがごとし | |||
| (口語訳) | 一二 東が西から遠いように、主はわれらのとがをわれらから遠ざけられる。 | |||
| ☞13節 | ||||
| (文語訳) | 一三 ヱホバの己をおそるる者をあはれみたまふことは父がその子をあはれむが如し | |||
| (口語訳) | 一三 父がその子供をあわれむように、主はおのれを恐れる者をあわれまれる。 | |||
| ☞14節 | ||||
| (文語訳) | 一四 ヱホバは我儕のつくられし状をしり われらの塵なることを念ひ給へばなり | |||
| (口語訳) | 一四 主はわれらの造られたさまを知り、われらのちりであることを/覚えていられるからである。 | |||
| ☞15節 | ||||
| (文語訳) | 一五 人のよはひは草のごとくその榮はのの花のごとし | |||
| (口語訳) | 一五 人は、そのよわいは草のごとく、その栄えは野の花にひとしい。 | |||
| ☞16節 | ||||
| (文語訳) | 一六 風すぐれば失てあとなくその生いでし處にとへど尙しらざるなり | |||
| (口語訳) | 一六 風がその上を過ぎると、うせて跡なく、その場所にきいても、もはやそれを知らない。 | |||
| ☞17節 | ||||
| (文語訳) | 一七 然はあれどヱホバの憐憫はとこしへより永遠まで ヱホバをおそるるものにいたり その公義は子孫のまた子孫にいたらん | |||
| (口語訳) | 一七 しかし主のいつくしみは、とこしえからとこしえまで、主を恐れる者の上にあり、その義は子らの子に及び、 | |||
| ☞18節 | ||||
| (文語訳) | 一八 その契約をまもりその訓諭を心にとめて行ふものぞその人なる | |||
| (口語訳) | 一八 その契約を守り、その命令を心にとめて行う者にまで及ぶ。 | |||
| ☞19節 | ||||
| (文語訳) | 一九 ヱホバはその寳座をもろもろの天にかたく置たまへり その政權はよろづのもののうへにあり | |||
| (口語訳) | 一九 主はその玉座を天に堅くすえられ、そのまつりごとはすべての物を統べ治める。 | |||
| ☞20節 | ||||
| (文語訳) | 二〇 ヱホバにつかふる使者よ ヱホバの聖言のこゑをきゝ その聖言をおこなふ勇士よヱホバをほめまつれ | |||
| (口語訳) | 二〇 主の使たちよ、そのみ言葉の声を聞いて、これを行う勇士たちよ、主をほめまつれ。 | |||
| ☞21節 | ||||
| (文語訳) | 二一 その萬軍よ その聖旨をおこなふ僕等よ ヱホバをほめまつれ | |||
| (口語訳) | 二一 そのすべての万軍よ、そのみこころを行うしもべたちよ、主をほめよ。 | |||
| ☞22節 | ||||
| (文語訳) | 二二 その造りたまへる萬物よ ヱホバの政權の下なるすべての處にてヱホバをほめよ わがたましひよヱホバを讃まつれ | |||
| (口語訳) | 二二 主が造られたすべての物よ、そのまつりごとの下にあるすべての所で、主をほめよ。わがたましいよ、主をほめよ。 | |||
| LongLife MuraKami | ||||