詩編第87編をヘブライ語原典から逐語訳してみました
ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます
ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています)
ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです
ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた書き下し文(私訳) A文語訳(1917年)B口語訳(1954年)
詩編全150編
תהרימ  כתובים テヒリーム讃美 (ケツヴィイム諸書) 旧約聖書詩編第87編1節〜7節
☞87;2-2 主ヤㇵウェㇵはシオンの諸門を愛します
☞87;3-3 神(エロヒーム)の町よあなたについて賞讃されることが語られます
☞87;6-6 主ヤㇵウェㇵは諸国民を書き記す時に数えます
詩編87:1(01) ל:בני־ リ・ヴネイ・ 息子たちに(属する) 前置詞+名詞(普通)・男性・複数
詩編87:1(02) קרח コーラㇰフ コラ=禿げ頭の=の 名詞(固有)
詩編87:1(03) מזמור ミズモール 讃美歌 名詞(普通)・男性・単数
詩編87:1(04) שיר シㇶール 名詞(普通)・男性・単数
詩編87:1(05) יסודת:ו イェスダト・ォ 彼の基は 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数
詩編87:1(06) ב:הררי־ ベ・ハルレイ・ 山々に(在ります) 前置詞+名詞(普通)・男性・複数
詩編87:1(07) קדש コーデシュ 聖の 名詞(普通)・男性・単数
詩編87:2(01) אהב オヘーヴ [彼は]愛します 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数
詩編87:2(02) יהוה アドナイ 主ヤㇵウェㇵ=在る者=は 名詞(固有)
詩編87:2(03) שערי シャアレイ 諸々の門を 名詞(普通)・男性・複数
詩編87:2(04) ציון ツィヨーン シオン=乾いた場所=の 名詞(固有)
詩編87:2(05) מ:כל ミ・ッコール ことごとくより 前置詞+名詞(普通)・男性・単数
詩編87:2(06) משכנות ミシュケノート 諸々の住まいの 名詞(普通)・男性・複数
詩編87:2(07) יעקב ヤァアコーヴ ヤコブ=踵を掴む者=の 名詞(固有)
詩編87:3(01) נכבדות ニㇰフバドート 賞讃される[諸々のことが] 動詞・ニファル(受動)・分詞・女性・複数
詩編87:3(02) מדבר メドゥッバール 完全に語られる[もの](です) 動詞・プアル(強調受動)・分詞・男性・単数
詩編87:3(03) ב:ך バ・ㇰフ あなたについて 前置詞+接尾辞・二人称・女性・単数
詩編87:3(04) עיר イール 町(よ) 名詞(普通)・女性・単数
詩編87:3(05) ה:אלהים ハ・エロヒーム その神[々]の 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数
詩編87:3(06) סלה セーラ セラ 間投詞
詩編87:4(01) אזכיר アズキール [私は]思い出させます 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・一人称・通性・単数
詩編87:4(02) רהב ラーハヴ ラハブ(海獣)を 名詞(普通)・男性・単数
詩編87:4(03) ו:בבל ウ・ヴァヴェール そしてバビロン=混乱=を 接続詞+名詞(固有)
詩編87:4(04) ל:ידעי レ・ヨデアイ 私を知る[者たち]として 前置詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数
詩編87:4(05) הנה ヒンネー 見なさい 間投詞
詩編87:4(06) פלשת フェレーシェト ペリシテ=移住者たち(の土地)=を 名詞(固有)
詩編87:4(07) ו:צור ヴェ・ツォール そしてティルス=岩=を 接続詞+名詞(固有)
詩編87:4(08) עם־ イム・ 〜と共に 前置詞
詩編87:4(09) כוש クーシュ クシュ=黒い= 名詞(固有)
詩編87:4(10) זה ゼー この[者は] 形容詞・男性・単数
詩編87:4(11) ילד־ ユッラド・ [彼は]生み出されました 動詞・クァル受動・完了・三人称・男性・単数
詩編87:4(12) שם シャム そこで 副詞
詩編87:5(01) ו:ל:ציון ウ・ラ・ツィヨーン そしてシオン=乾いた場所=に対して 接続詞+前置詞+名詞(固有)
詩編87:5(02) יאמר イェアマール [それは]言われます 動詞・ニファル(受動)・未完了・三人称・男性・単数
詩編87:5(03) איש イーシュ (各)[男の]人は 名詞(普通)・男性・単数
詩編87:5(04) ו:איש ヴェ・イーシュ そして(各)[男の]人は 接続詞+名詞(普通)・男性・単数
詩編87:5(05) ילד־ ユッラド・ [彼は]生み出されました 動詞・クァル受動・完了・三人称・男性・単数
詩編87:5(06) ב:ה バ・ァ それの中で 前置詞+接尾辞・三人称・女性・単数
詩編87:5(07) ו:הוא ヴェ・フー そして彼が 接続詞+代名詞・三人称・男性・単数
詩編87:5(08) יכוננ:ה イェㇰホンネー・ハ [彼が]完全に確立します、それを 動詞・ポレル(強調)・未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数
詩編87:5(09) עליון エルヨーン いと高き[者が] 形容詞・男性・単数
詩編87:6(01) יהוה アドナイ 主ヤㇵウェㇵ=在る者=は 名詞(固有)
詩編87:6(02) יספר イィスポール [彼は]数えます 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数
詩編87:6(03) ב:כתוב ビ・ㇰフトーヴ 書き記す時 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞
詩編87:6(04) עמים アムミーム 諸国民を 名詞(普通)・男性・複数
詩編87:6(05) זה ゼー この[者は] 形容詞・男性・単数
詩編87:6(06) ילד־ ユッラド・ [彼は]生み出されました 動詞・クァル受動・完了・三人称・男性・単数
詩編87:6(07) שם シャム そこで 副詞
詩編87:6(08) סלה セーラ セラ 間投詞
詩編87:7(01) ו:שרים ヴェ・シャリム そして歌う[者たちは](言います) 接続詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数
詩編87:7(02) כ:חללים ケ・ㇰホレリム 演奏する[者たち]に従って 前置詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数
詩編87:7(03) כל־ コル・ ことごとくは 名詞(普通)・男性・単数
詩編87:7(04) מעיני マァヤナイ 私の諸々の泉の 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数
詩編87:7(05) ב:ך バ・ㇰフ あなたの中に(在ります) 前置詞+接尾辞・二人称・女性・単数
日本語訳 詩編第87編
☞1節
(文語訳) 一 コラの子のうたなり 讃美なり ヱホバの基はきよき山にあり
(口語訳) 一 【コラの子の歌、さんび】主が基をすえられた都は聖なる山の上に立つ。
☞2節
(文語訳) 二 ヱホバはヤコブのすべての住居にまさりてシオンのもろもろの門を愛したまふ
(口語訳) 二 主はヤコブのすべてのすまいにまさって、シオンのもろもろの門を愛される。
☞3節
(文語訳) 三 ~のキよなんぢにつきておほくの榮光のことを語りはやせり セラ
(口語訳) 三 神の都よ、あなたについて、もろもろの栄光ある事が語られる。〔セラ
☞4節
(文語訳) 四 われはラハブ、バビロンをも我をしるものの中にあげん ペリシテ、ツロ、エテオピアを視よこの人はかしこに生れ若たりといはん
(口語訳) 四 わたしはラハブとバビロンを/わたしを知る者のうちに挙げる。ペリシテ、ツロ、またエチオピヤを見よ。「この者はかしこに生れた」と言われる。
☞5節
(文語訳) 五 シオンにつきては如此いはん 此もの彼ものその中にうまれたり至上者みづからシオンを立たまはんと
(口語訳) 五 しかしシオンについては「/この者も、かの者もその中に生れた」と言われる。いと高き者みずからシオンを/堅く立てられるからである。
☞6節
(文語訳) 六 ヱホバもろもろの民をしるしたまふ時このものは彼處にうまれたりと算へあげたまはん セラ
(口語訳) 六 主がもろもろの民を登録されるとき、「この者はかしこに生れた」としるされる。〔セラ
☞7節
(文語訳) 七 うたふもの踊るもの皆いはん わがもろもろの泉はなんぢの中にありと
(口語訳) 七 歌う者と踊る者はみな言う、「わがもろもろの泉はあなたのうちにある」と。
Office Murakami