詩編第70編をヘブライ語原典から逐語訳してみました
ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます
ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています)
ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです
ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた書き下し文(私訳) A文語訳(1917年)B口語訳(1954年)
詩編全150編
תהרימ  כתובים テヒリーム讃美 (ケツヴィイム諸書) 旧約聖書詩編第70編1節〜6節
☞70;2-2 神(エロヒーム)よ私を救って下さい主ヤㇵウェㇵよ急いで私を助けて下さい
☞70;5-5 神(エロヒーム)は大いなる者とあなたを求める者が常に言いますように
☞70;6-6 神(エロヒーム)よ私の許に急いで下さい主ヤㇵウェㇵよ遅れないで下さい
詩編70:1(01) ל:מנצח ラ・ムナツェーアㇰフ 歌を完全に指揮する[者]に(任せた) 前置詞+動詞・ピエル(強調)・分詞・男性・単数
詩編70:1(02) ל:דוד レ・ダヴィード ダビデ=最愛の=に(属する) 前置詞+名詞(固有)
詩編70:1(03) ל:הזכיר レ・ハズキール 思い起こさせる為に 前置詞+動詞・ヒフィル(使役)・不定詞
詩編70:2(01) אלהים エロヒーム 神[々](よ) 名詞(普通)・男性・複数
詩編70:2(02) ל:הציל:ני レ・ハツィレー・ニー 私を救い出させること(をして下さい) 前置詞+動詞・ヒフィル(使役)・不定詞+接尾辞・一人称・通性・単数
詩編70:2(03) יהוה アドナイ 主ヤㇵウェㇵ=在る者=(よ) 名詞(固有)
詩編70:2(04) ל:עזרת:י レ・エズラテ・ィー 私の救助を 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数
詩編70:2(05) חושה ㇰフーシャ [あなたは]急いで下さい 動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数
詩編70:3(01) יבשו イェヴォーシュー [彼等が]恥をかく(ようにして下さい) 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数
詩編70:3(02) ו:יחפרו ヴェ・ヤㇰフペルー そして[彼等が]まごつく(ようにして下さい) 接続詞+動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数
詩編70:3(03) מבקשי メヴァクシェイ 完全に求める[者たちが] 動詞・ピエル(強調)・分詞・男性・複数
詩編70:3(04) נפש:י ナフシㇶ・ィ 私の命を 名詞(普通)・両性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数
詩編70:3(05) יסגו イッソーグ [彼等が]退かされる(ようにして下さい) 動詞・ニファル(受動)・未完了・三人称・男性・複数
詩編70:3(06) אחור アㇰホール 後ろに 名詞(普通)・男性・単数
詩編70:3(07) ו:יכלמו ヴェ・イッカレムー そして[彼等が]赤面される(ようにして下さい) 接続詞+動詞・ニファル(受動)・未完了・三人称・男性・複数
詩編70:3(08) חפצי ㇰハフェツェイ 喜ぶ[者たちが] 形容詞・男性・複数
詩編70:3(09) רעת:י ラァアテ・ィ 私の災いを 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数
詩編70:4(01) ישובו ヤシューヴー [彼等は](後ろに)戻る(ようにして下さい) 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数
詩編70:4(02) על־ アル・ 〜に 前置詞
詩編70:4(03) עקב エーケヴ 〜故 接続詞
詩編70:4(04) בשת:ם ボシュタ・ム 彼等の恥の 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数
詩編70:4(05) ה:אמרים ハ・オメリーム その言う[者たちは] 定冠詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数
詩編70:4(06) האח ヘアーㇰフ あはあ 間投詞
詩編70:4(07) האח ヘアーㇰフ あはあ 間投詞
詩編70:5(01) ישישו ヤスィース [彼等が]歓喜する(ように) 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数
詩編70:5(02) ו:ישמחו ヴェ・イィスメㇰフー そして[彼等が]喜び楽しむ(ように) 接続詞+動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数
詩編70:5(03) ב:ך ベ・ㇰハー あなたによって 前置詞+接尾辞・二人称・男性・単数
詩編70:5(04) כל־ コール・ ことごとくが 名詞(普通)・男性・単数
詩編70:5(05) מבקשי:ך メヴァケシェイ・ㇰハー あなたを完全に求める[者たちの] 動詞・ピエル(強調)・分詞・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数
詩編70:5(06) ו:יאמרו ヴェ・ヨーメルー そして[彼等が]言う(ように) 接続詞+動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数
詩編70:5(07) תמיד タミード 常に 副詞
詩編70:5(08) יגדל イィグダール [彼は]大いなる(者です) 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数
詩編70:5(09) אלהים エロヒーム 神[々]は 名詞(普通)・男性・複数
詩編70:5(10) אהבי オハヴェイ 愛する[者たちが] 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数
詩編70:5(11) ישועת:ך イェシュアテー・ㇰハ あなたの救いを 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数
詩編70:6(01) ו:אני ヴァ・アニー そして私は 接続詞+代名詞・一人称・通性・単数
詩編70:6(02) עני アニー 貧しい[者] 形容詞・男性・単数
詩編70:6(03) ו:אביון ヴェ・エヴヨン そして困窮している[者](です) 接続詞+形容詞・男性・単数
詩編70:6(04) אלהים エロヒーム 神[々]よ 名詞(普通)・男性・複数
詩編70:6(05) חושה־ フーシャー [あなたは]急いで下さい 動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数
詩編70:6(06) ל:י リ・ィ 私の許に 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数
詩編70:6(07) עזר:י エズリ・ィ 私の助け 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数
詩編70:6(08) ו:מפלט:י ウメファルテ・ィー そして私を完全に救い出す[者](です) 接続詞+動詞・ピエル(強調)・分詞・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数
詩編70:6(09) אתה アッター あなたは 代名詞・二人称・男性・単数
詩編70:6(10) יהוה アドナイ 主ヤㇵウェㇵ=在る者=(よ) 名詞(固有)
詩編70:6(11) אל־ アル・ 〜ことはない(ようにして下さい) 副詞
詩編70:6(12) תאחר テアㇰハール [あなたは]完全に遅れる 動詞・ピエル(強調)・未完了・二人称・男性・単数
日本語訳 詩編第70編
☞1節
(文語訳) 伶長にうたはしめたるダビデが記念のうた
(口語訳) 一 聖歌隊の指揮者によってうたわせたダビデの記念の歌
☞2節
(文語訳) 一 ~よねがはくは我をすくひたまへヱホバよ速きたりて我をたすけたまへ
(口語訳) 二 神よ、みこころならばわたしをお救いください。主よ、すみやかにわたしをお助けください。
☞3節
(文語訳) 二 わが靈魂をたづぬるものの恥あわてんことを わが害はるゝをよろこぶものの後にしりぞきて恥をおはんことを
(口語訳) 三 わたしのいのちをたずね求める者どもを/恥じあわてさせてください。わたしのそこなわれることを願う者どもを/うしろに退かせ、恥を負わせてください。
☞4節
(文語訳) 三 あゝ視よや視よやといふもののおのが恥によりて後にしりぞかんことを
(口語訳) 四 「あはぁ、あはぁ」と言う者どもを/自分の恥によって恐れおののかせてください。
☞5節
(文語訳) 四 すべて汝をたづねもとむる者のなんぢによりて樂みよろこばんことを なんぢの救をしたふもののつねに~は大なるかなととなへんことを
(口語訳) 五 すべてあなたを尋ね求める者は/あなたによって喜び楽しむように。あなたの救を愛する者は/つねに「神は大いなるかな」ととなえるように。
☞6節
(文語訳) 五 われは苦しみ且ともし~よいそぎて我にきたりたまへ 汝はわが助われを救ふものなり ヱホバよねがはくは猶豫たまふなかれ
(口語訳) 六 しかし、わたしは貧しく、かつ乏しい。神よ、急いでわたしに来てください。あなたはわが助け、わが救主です。主よ、ためらわないでください。
Office Murakami