|
|
|
|
|
|
詩編第59編をヘブライ語原典から逐語訳してみました |
|
|
|
|
|
|
ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます |
ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています) |
ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです |
ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました |
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました |
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました |
☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた書き下し文(私訳) A文語訳(1917年)B口語訳(1954年) |
|
|
|
|
詩編全150編 |
תהרימ כתובים |
テヒリーム讃美 (ケツヴィイム諸書) 旧約聖書詩編第59編1節〜18節 |
|
|
|
|
|
|
☞59;2-2 私の神(エロハイ)よ私の敵から救って下さい |
☞59;4-4 主ヤㇵウェㇵよ私の罪咎でないのに力ある者が私の命を求めて待ち伏せします |
☞59;6-6 あなたは万軍の神(エロヒーム)である主ヤㇵウェㇵ イスラエルの神(エロヘイ) |
☞59;9-9 主ヤㇵウェㇵよあなたは彼等を笑います |
☞59;10-10 神(エロヒーム)は私の避難場所です |
☞59;11-11 慈しみの神(エロヘイ)は私に先行し神(エロヒーム)は敵を私に見せます |
☞59;12-12 私の主(アドナイ)よ私たちの盾よ |
☞59;14-14 神(エロヒーム)はヤコブを地の果てまで支配します |
☞59;18-18 私の慈しみの神(エロヘイ)よ神(エロヒーム)は私の避難場所です |
詩編59:1(01) |
ל:מנצח |
ラ・ムナツェーアㇰフ |
歌を完全に指揮する[者]に(任せた) |
前置詞+動詞・ピエル(強調)・分詞・男性・単数 |
詩編59:1(02) |
אל־ |
アル・ |
〜ことはない(ようにしなさい) |
副詞 |
詩編59:1(03) |
תשחת |
タシュㇰヘート |
[あなたは]滅亡させる |
動詞・ヒフィル(使役)・未完了・二人称・男性・単数 |
詩編59:1(04) |
ל:דוד |
レ・ダヴィード |
ダビデ=最愛の=に(属する) |
前置詞+名詞(固有) |
詩編59:1(05) |
מכתם |
ミㇰフタム |
ミクタム(の歌) |
名詞(普通)・男性・単数 |
詩編59:1(06) |
ב:שלח |
ビ・シュローアㇰフ |
(人を)遣わした時 |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
詩編59:1(07) |
שאול |
シャウール |
サウル=望まれた=が |
名詞(固有) |
詩編59:1(08) |
ו:ישמרו |
ヴァ・イィシュメルー |
そして[彼等は]見張りました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
詩編59:1(09) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
詩編59:1(10) |
ה:בית |
ハ・ッバーイィト |
その家 |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
詩編59:1(11) |
ל:המית:ו |
ラ・ハミト・ォー |
彼を殺させる為 |
前置詞+動詞・ヒフィル(使役)・不定詞+接尾辞・三人称・男性・単数 |
詩編59:2(01) |
הציל:ני |
ハツィレー・ニー |
[あなたは]救助させて下さい、私を |
動詞・ヒフィル(使役)・命令・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編59:2(02) |
מ:איבי |
メ・オイヴァー・イ |
私の敵たちから |
前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編59:2(03) |
אלהי |
エロハイ |
私の神[々](よ) |
名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編59:2(04) |
מ:מתקוממי |
ミ・ミトコムマイ |
私に自分自身を立ち上がらさせる[者たち]から |
前置詞+動詞・ヒトポレル(使役再帰)・分詞・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編59:2(05) |
תשגב:ני |
テサッゲヴェー・ニー |
[あなたは]完全に高く上げて下さい、私を |
動詞・ピエル(強調)・未完了・二人称・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編59:3(01) |
הציל:ני |
ハツィレー・ニー |
[あなたは]救助させて下さい、私を |
動詞・ヒフィル(使役)・命令・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編59:3(02) |
מ:פעלי |
ミ・ッポアレイ |
働く[者たち]から |
前置詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 |
詩編59:3(03) |
און |
アーヴェン |
不正を |
名詞(普通)・男性・単数 |
詩編59:3(04) |
ו:מ:אנשי |
ウ・メ・アンシェイ |
そして男たちから |
接続詞+前置詞+名詞(普通)・男性・複数 |
詩編59:3(05) |
דמים |
ダミーム |
諸々の血の |
名詞(普通)・男性・複数 |
詩編59:3(06) |
הושיע:ני |
ホーシㇶエー・ニー |
[あなたは]救い出させて下さい、私を |
動詞・ヒフィル(使役)・命令・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編59:4(01) |
כי |
キー |
なぜなら〜から |
接続詞 |
詩編59:4(02) |
הנה |
ヒンネー |
見て下さい |
間投詞 |
詩編59:4(03) |
ארבו |
アレヴー |
[彼等は]待ち伏せする |
動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 |
詩編59:4(04) |
ל:נפש:י |
レ・ナフシㇶ・ィー |
私の命を(求めて) |
前置詞+名詞(普通)・両性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編59:4(05) |
יגורו |
ヤグール |
[彼等は]一緒に集まる |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 |
詩編59:4(06) |
על:י |
アラー・イ |
私に向かって |
前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編59:4(07) |
עזים |
アッズィーム |
強力な[者たちは] |
形容詞・男性・複数 |
詩編59:4(08) |
לא־ |
ロー・ |
〜ことはありません |
否定 |
詩編59:4(09) |
פשע:י |
フィシュイ・ィ |
私の咎(である) |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編59:4(10) |
ו:לא־ |
ヴェ・ロー・ |
そして〜ことはありません |
接続詞+否定 |
詩編59:4(11) |
חטאת:י |
ㇰハッタテ・ィ |
私の罪(である) |
名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編59:4(12) |
יהוה |
アドナイ |
主ヤㇵウェㇵ=在る者=(よ) |
名詞(固有) |
詩編59:5(01) |
בלי־ |
ベリー・ |
無しに |
副詞 |
詩編59:5(02) |
עון |
アヴォン |
不正 |
名詞(普通)・両性・単数 |
詩編59:5(03) |
ירוצון |
イェルツン |
[彼等は]走ります |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 |
詩編59:5(04) |
ו:יכוננו |
ヴェ・イィッコナーヌー |
そして[彼等は]自分自身を準備させます |
接続詞+動詞・ヒトポレル(使役再帰)・未完了・三人称・男性・複数 |
詩編59:5(05) |
עורה |
ウーラ |
[あなたは]起きて下さい |
動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数 |
詩編59:5(06) |
ל:קראת:י |
リ・クラテ・ィ |
私を助ける為 |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編59:5(07) |
ו:ראה |
ウ・レエー |
そして[あなたは]見て下さい |
接続詞+動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数 |
詩編59:6(01) |
ו:אתה |
ヴェ・アッター |
そしてあなたは |
接続詞+代名詞・二人称・男性・単数 |
詩編59:6(02) |
יהוה־ |
アドナイ・ |
主ヤㇵウェㇵ=在る者= |
名詞(固有) |
詩編59:6(03) |
אלהים |
エロヒーム |
神[々](である) |
名詞(普通)・男性・複数 |
詩編59:6(04) |
צבאות |
ツェヴオート |
万軍の |
名詞(普通)・両性・複数 |
詩編59:6(05) |
אלהי |
エロヘイ |
神[々](です) |
名詞(普通)・男性・複数 |
詩編59:6(06) |
ישראל |
イィスラエール |
イスラエル=神が支配する=の |
名詞(固有) |
詩編59:6(07) |
הקיצה |
ハキーツァ |
[あなたは]目を覚まさせて下さい |
動詞・ヒフィル(使役)・命令・男性・単数 |
詩編59:6(08) |
ל:פקד |
リ・フコド |
罰する為 |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
詩編59:6(09) |
כל־ |
コル・ |
ことごとくを |
名詞(普通)・男性・単数 |
詩編59:6(10) |
ה:גוים |
ハ・ッゴイィム |
その諸国民の |
定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 |
詩編59:6(11) |
אל־ |
アル・ |
〜ことはない(ようにして下さい) |
副詞 |
詩編59:6(12) |
תחן |
タㇰホン |
[あなたは]憐れむ |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
詩編59:6(13) |
כל־ |
コル・ |
ことごとくを |
名詞(普通)・男性・単数 |
詩編59:6(14) |
בגדי |
ボゲデイ |
裏切る[者たちの] |
動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 |
詩編59:6(15) |
און |
アーヴェン |
不正の |
名詞(普通)・男性・単数 |
詩編59:6(16) |
סלה |
セーラ |
セラ |
間投詞 |
詩編59:7(01) |
ישובו |
ヤシューヴー |
[彼等は]戻ります |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 |
詩編59:7(02) |
ל:ערב |
ラ・エーレヴ |
夕に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
詩編59:7(03) |
יהמו |
イェヘムー |
[彼等は]吠えます |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 |
詩編59:7(04) |
כ:כלב |
ㇰハ・ッカーレヴ |
犬のように |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
詩編59:7(05) |
ו:יסובבו |
ヴィ・ソヴヴゥー |
そして[彼等は]完全に巡り回ります |
接続詞+動詞・ポエル(強調)・未完了・三人称・男性・複数 |
詩編59:7(06) |
עיר |
イール |
町を |
名詞(普通)・女性・単数 |
詩編59:8(01) |
הנה |
ヒンネー |
見て下さい |
間投詞 |
詩編59:8(02) |
יביעון |
ヤッビウーン |
[彼等は](言葉を)注ぎ出させます |
動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・男性・複数 |
詩編59:8(03) |
ב:פי:הם |
ベ・フィ・ヘム |
彼等の口によって |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
詩編59:8(04) |
חרבות |
ㇰハラヴォート |
諸々の剣が(在ります) |
名詞(普通)・女性・複数 |
詩編59:8(05) |
ב:שפתותי:הם |
ベ・シフトテイ・ヘム |
彼等の両唇の中に |
前置詞+名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
詩編59:8(06) |
כי־ |
キー |
本当に |
接続詞 |
詩編59:8(07) |
מי |
ミー |
誰が(〜)か? |
代名詞・疑問 |
詩編59:8(08) |
שמע |
ショメーア |
聞く[者](である) |
動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 |
詩編59:9(01) |
ו:אתה |
ヴェ・アッター |
しかしあなたは |
接続詞+代名詞・二人称・男性・単数 |
詩編59:9(02) |
יהוה |
アドナイ |
主ヤㇵウェㇵ=在る者=(よ) |
名詞(固有) |
詩編59:9(03) |
תשחק־ |
ティスㇰハク・ |
[あなたは]笑います |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
詩編59:9(04) |
ל:מו |
ラー・モー |
彼等を |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 |
詩編59:9(05) |
תלעג |
ティルアグ |
[あなたは]嘲笑します |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
詩編59:9(06) |
ל:כל־ |
レ・ㇰホル・ |
ことごとくを |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
詩編59:9(07) |
גוים |
ゴイーム |
諸国民の |
名詞(普通)・男性・複数 |
詩編59:10(01) |
עז:ו |
ウッゾ・ォ |
彼の力(よ) |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
詩編59:10(02) |
אלי:ך |
エレイ・ㇰハ |
あなたを |
前置詞+接尾辞・二人称・男性・単数 |
詩編59:10(03) |
אשמרה |
エシュモーラー |
[私は]守ります |
動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 |
詩編59:10(04) |
כי־ |
キー |
なぜなら〜から |
接続詞 |
詩編59:10(05) |
אלהים |
エロヒーム |
神[々]は |
名詞(普通)・男性・複数 |
詩編59:10(06) |
משגב:י |
ミスガッビ・ィ |
私の避難場所(である) |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編59:11(01) |
אלהי |
エロヘイ |
神[々]は |
名詞(普通)・男性・複数 |
詩編59:11(02) |
חסד:ו |
ㇰハスディ・ヴ |
彼の慈しみの |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
詩編59:11(03) |
יקדמ:ני |
イェカッデメー・ニー |
[彼は]完全に先行します、私に |
動詞・ピエル(強調)・未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編59:11(04) |
אלהים |
エロヒーム |
神[々]は |
名詞(普通)・男性・複数 |
詩編59:11(05) |
ירא:ני |
ヤルエー・ニー |
[彼は]見させます、私に |
動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編59:11(06) |
ב:שררי |
ヴェ・ショレライ |
私の敵たちを |
前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編59:12(01) |
אל־ |
アル・ |
〜ことはない(ようにして下さい) |
副詞 |
詩編59:12(02) |
תהרג:ם |
タハルゲ・ム |
[あなたは]殺す、彼等を |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
詩編59:12(03) |
פן־ |
ペン・ |
〜ことのないように |
接続詞 |
詩編59:12(04) |
ישכחו |
イィシュケㇰフー |
[彼等が]忘れる |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 |
詩編59:12(05) |
עמ:י |
アムミ・ィ |
私の民が |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編59:12(06) |
הניע:מו |
ハニエー・モー |
[あなたは]動揺させて下さい、彼等を |
動詞・ヒフィル(使役)・命令・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
詩編59:12(07) |
ב:חיל:ך |
ヴェ・ㇰヘッレ・ㇰハー |
あなたの力によって |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
詩編59:12(08) |
ו:הוריד:מו |
ヴェ・ホリデー・モー |
そして[あなたは]打ち倒させて下さい、彼等を |
接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・命令・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
詩編59:12(09) |
מגנ:נו |
マギンネー・ヌー |
私たちの盾(よ) |
名詞(普通)・両性・単数+接尾辞・一人称・通性・複数 |
詩編59:12(10) |
אדני |
アドナイ |
私の主[たち](よ) |
名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編59:13(01) |
חטאת־ |
ㇰハッタト |
罪(によって) |
名詞(普通)・女性・単数 |
詩編59:13(02) |
פי:מו |
ピー・モー |
彼等の口の |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
詩編59:13(03) |
דבר־ |
デヴァール・ |
言葉(によって) |
名詞(普通)・男性・単数 |
詩編59:13(04) |
שפתי:מו |
セファテイ・モー |
彼等の両唇の |
名詞(普通)・女性・双数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
詩編59:13(05) |
ו:ילכדו |
ヴェ・イィッラㇰヘドゥー |
そして[彼等が]捕らえられる(ように) |
接続詞+動詞・ニファル(受動)・未完了・三人称・男性・複数 |
詩編59:13(06) |
ב:גאונ:ם |
ヴィ・グオナ・ム |
彼等の自慢によって |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
詩編59:13(07) |
ו:מ:אלה |
ウ・メ・アラー |
そして呪いの故に |
接続詞+前置詞+名詞(普通)・女性・単数 |
詩編59:13(08) |
ו:מ:כחש |
ウ・ミ・ッカーㇰハシュ |
そして偽りの故に |
接続詞+前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
詩編59:13(09) |
יספרו |
イェサッペールー |
[彼等が]完全に語る |
動詞・ピエル(強調)・未完了・三人称・男性・複数 |
詩編59:14(01) |
כלה |
カッレー |
[あなたは]完全に滅ぼし尽くして下さい |
動詞・ピエル(強調)・命令・男性・単数 |
詩編59:14(02) |
ב:חמה |
ヴェ・ㇰヘマー |
憤怒によって |
前置詞+名詞(普通)・女性・単数 |
詩編59:14(03) |
כלה |
カッレー |
[あなたは]完全に滅ぼし尽くして下さい |
動詞・ピエル(強調)・命令・男性・単数 |
詩編59:14(04) |
ו:אינ:מו |
ヴェ・エイネ・モー |
そして彼等が居ない(ようにして下さい) |
接続詞+副詞+接尾辞・三人称・男性・複数 |
詩編59:14(05) |
ו:ידעו |
ヴェ・イェデウー |
そして[彼等が]知る(ようにして下さい) |
接続詞+動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 |
詩編59:14(06) |
כי־ |
キー・ |
それは〜こと |
接続詞 |
詩編59:14(07) |
אלהים |
エロヒーム |
神[々]が |
名詞(普通)・男性・複数 |
詩編59:14(08) |
משל |
モシェール |
支配する[者](である) |
動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 |
詩編59:14(09) |
ב:יעקב |
ベ・ヤァアコーヴ |
ヤコブ=踵を掴む者=を |
前置詞+名詞(固有) |
詩編59:14(10) |
ל:אפסי |
レ・アフセイ |
諸々の果てに(至るまで) |
前置詞+名詞(普通)・男性・複数 |
詩編59:14(11) |
ה:ארץ |
ハ・アーレツ |
この地の |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
詩編59:14(12) |
סלה |
セーラ |
セラ |
間投詞 |
詩編59:15(01) |
ו:ישובו |
ヴェ・ヤシューヴ |
そして[彼等は]戻ります |
接続詞+動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 |
詩編59:15(02) |
ל:ערב |
ラ・エーレヴ |
夕に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
詩編59:15(03) |
יהמו |
イェヘムー |
[彼等は]吠えます |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 |
詩編59:15(04) |
כ:כלב |
ㇰハ・ッカーレヴ |
犬のように |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
詩編59:15(05) |
ו:יסובבו |
ヴィ・ソヴヴゥー |
そして[彼等は]完全に巡り回ります |
接続詞+動詞・ポエル(強調)・未完了・三人称・男性・複数 |
詩編59:15(06) |
עיר |
イール |
町を |
名詞(普通)・女性・単数 |
詩編59:16(01) |
המה |
ヘムマー |
彼等は |
代名詞・三人称・男性・複数 |
詩編59:16(02) |
ינועון |
イェニヴゥン |
[彼等は]歩き回ります |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 |
詩編59:16(03) |
ל:אכל |
レ・エㇰホール |
食べる為 |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
詩編59:16(04) |
אם־ |
イム・ |
もし〜なら |
接続詞 |
詩編59:16(05) |
לא |
ロー |
〜ことはない |
否定 |
詩編59:16(06) |
ישבעו |
イィスベウー |
[彼等は]満ちる |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 |
詩編59:16(07) |
ו:ילינו |
ヴァ・ヤリーヌー |
そして[彼等は]ブツブツ言います |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
詩編59:17(01) |
ו:אני |
ヴァ・アニー |
しかし私は |
接続詞+代名詞・一人称・通性・単数 |
詩編59:17(02) |
אשיר |
アシール |
[私は]歌います |
動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 |
詩編59:17(03) |
עז:ך |
ウッゼー・ㇰハ |
あなたの力を |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
詩編59:17(04) |
ו:ארנן |
ヴァ・アランネン |
そして[私は]喜び叫びます |
接続詞+動詞・ピエル(強調)・未完了・一人称・通性・単数 |
詩編59:17(05) |
ל:בקר |
ラ・ッボーケル |
朝に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
詩編59:17(06) |
חסד:ך |
ㇰハスデー・ㇰハー |
あなたの慈悲を |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
詩編59:17(07) |
כי־ |
キー・ |
なぜなら〜から |
接続詞 |
詩編59:17(08) |
היית |
ハイィター |
[あなたは]〜であった |
動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数 |
詩編59:17(09) |
משגב |
ミスガヴ |
砦 |
名詞(普通)・男性・単数 |
詩編59:17(10) |
ל:י |
リ・ィ |
私の為に |
前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編59:17(11) |
ו:מנוס |
ウ・マノース |
そして避難場所 |
接続詞+名詞(普通)・男性・単数 |
詩編59:17(12) |
ב:יום |
ベ・ヨム |
日に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
詩編59:17(13) |
צר־ |
ツァール・ |
[彼が]苦しめた |
動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 |
詩編59:17(14) |
ל:י |
リ・ィ |
私を |
前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編59:18(01) |
עז:י |
ウッズィー |
私の力(よ) |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編59:18(02) |
אלי:ך |
エレイ・ㇰハ |
あなたを |
前置詞+接尾辞・二人称・男性・単数 |
詩編59:18(03) |
אזמרה |
アザムメーラー |
[私は]完全に褒め歌います |
動詞・ピエル(強調)・未完了・一人称・通性・単数 |
詩編59:18(04) |
כי־ |
キー・ |
なぜなら〜から |
接続詞 |
詩編59:18(05) |
אלהים |
エロヒーム |
神[々]は |
名詞(普通)・男性・複数 |
詩編59:18(06) |
משגב:י |
ミスガッビ・ィ |
私の避難場所(である) |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
詩編59:18(07) |
אלהי |
エロヘイ |
神[々](よ) |
名詞(普通)・男性・複数 |
詩編59:18(08) |
חסד:י |
ㇰハスディ |
私の慈しみの |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
日本語訳 |
詩編第59編 |
☞1節 |
(文語訳) |
サウル、ダビデを殺さんとし人をおくりてその家をうかゞはしめし時ダビデがよみて「ほろぼすなかれ」といふ調にあはせて伶長にうたはしめたるミクタムの歌 |
(口語訳) |
一 聖歌隊の指揮者によって、「滅ぼすな」というしらべにあわせてうたわせたダビデのミクタムの歌。これはサウルがダビデを殺そうとして人をつかわし、その家をうかがわせたときダビデのよんだもの |
☞2節 |
(文語訳) |
一 わが~よねがはくは我をわが仇よりたすけいだし われを高處におきて我にさからひ起立つものより脫がれしめたまへ |
(口語訳) |
二 わが神よ、どうかわたしをわが敵から助け出し、わたしに逆らって起りたつ者からお守りください。 |
☞3節 |
(文語訳) |
二 邪曲をおこなふものより我をたすけいだし血をながす人より我をすくひたまへ |
(口語訳) |
三 悪を行う者からわたしを助け出し、血を流す人からわたしをお救いください。 |
☞4節 |
(文語訳) |
三 視よかれらは潜みかくれてわが靈魂をうかゞひ猛者むれつどひて我をせむ ヱホバよ此はわれに愆あるにあらず われに罪あるにあらず |
(口語訳) |
四 見よ、彼らはひそみかくれて、わたしの命をうかがい、力ある人々が共に集まってわたしを攻めます。主よ、わたしにとがも罪もなく、 |
☞5節 |
(文語訳) |
四 かれら趨りまはりて過失なきに我をそこなはんとて備をなす ねがはくは我をたすくるために目をさまして見たまへ |
(口語訳) |
五 わたしにあやまちもないのに、彼らは走りまわって備えをします。わたしを助けるために目をさまして、ごらんください。 |
☞6節 |
(文語訳) |
五 なんぢヱホバ萬軍の~イスラエルの~よ ねがはくは目をさましてもろもろの國にのぞみたまへ あしき罪人にあはれみを加へたまふなかれ セラ |
(口語訳) |
六 万軍の神、主よ、あなたはイスラエルの神です。目をさまして、もろもろの国民を罰し、悪をたくらむ者どもに、あわれみを施さないでください。〔セラ |
☞7節 |
(文語訳) |
六 かれらは夕にかへりきたり犬のごとくほえて邑をへありく |
(口語訳) |
七 彼らは夕ごとに帰ってきて、犬のようにほえて町をあさりまわる。 |
☞8節 |
(文語訳) |
七 視よかれらは口より惡をはく そのくちびるに劍あり かれらおもへらく誰ありてこの言をきかんやと |
(口語訳) |
八 見よ、彼らはその口をもってほえ叫び、そのくちびるをもってうなり、「だれが聞くものか」と言う。 |
☞9節 |
(文語訳) |
八 されどヱホバよ汝はかれらをわらひ もろもろの國をあざわらひたまはん |
(口語訳) |
九 しかし、主よ、あなたは彼らを笑い、もろもろの国民をあざけり笑われる。 |
☞10節 |
(文語訳) |
九 わが力よ われ汝をまちのぞまん ~はわがたかき櫓なり |
(口語訳) |
一〇 わが力よ、わたしはあなたにむかってほめ歌います。神よ、あなたはわたしの高きやぐらです。 |
☞11節 |
(文語訳) |
一〇 憐憫をたまふ~はわれを迎へたまはん ~はわが仇につきての願望をわれに見させたまはん |
(口語訳) |
一一 わが神はそのいつくしみをもって/わたしを迎えられる。わが神はわたしに敵の敗北を見させられる。 |
☞12節 |
(文語訳) |
一一 願くはかれらを殺したまふなかれ わが民つひに忘れやはせん 主われらの盾よ 大能をもてかれらを散し また卑したまへ |
(口語訳) |
一二 どうぞ、わが民の忘れることのないために、彼らを殺さないでください。主、われらの盾よ、み力をもって彼らをよろめかせ、彼らを倒れさせないでください。 |
☞13節 |
(文語訳) |
一二 かれらがくちびるの言はその口のつみなり かれらは詛と虛僞とをいひいづるによりてその傲慢のためにとらへられしめたまへ |
(口語訳) |
一三 彼らの口の罪、そのくちびるの言葉のために/彼らをその高ぶりに捕われさせてください。彼らが語るのろいと偽りのために |
☞14節 |
(文語訳) |
一三 忿恚をもてかれらをほろぼしたまへ 再びながらふることなきまでに彼等をほろぼしたまへ ヤコブのなかに~いまして統治めたまふことをかれらに知しめて地の極にまでおよぼしたまへ セラ |
(口語訳) |
一四 憤りをもって彼らを滅ぼし、もはやながらえることのないまでに、彼らを滅ぼしてください。そうすれば地のはてまで、人々は神がヤコブを治められることを/知るに至るでしょう。〔セラ |
☞15節 |
(文語訳) |
一四 かれらは夕にかへりきたり犬のごとくほえて邑をへありくべし |
(口語訳) |
一五 彼らは夕ごとに帰ってきて、犬のようにほえて町をあさりまわる。 |
☞16節 |
(文語訳) |
一五 かれらはゆきゝして食物をあさり もし飽ことなくば終夜とゞまれり |
(口語訳) |
一六 彼らは食い物のためにあるきまわり、飽くことを得なければ怒りうなる。 |
☞17節 |
(文語訳) |
一六 されど我はなんぢの大能をうたひC晨にこゑをあげてなんぢの憐憫をうたひまつらん なんぢわが迫りくるしみたる日にたかき櫓となり あが避所となりたまひたればなり |
(口語訳) |
一七 しかし、わたしはあなたのみ力をうたい、朝には声をあげてみいつくしみを歌います。あなたはわたしの悩みの日にわが高きやぐらとなり、わたしの避け所となられたからです。 |
☞18節 |
(文語訳) |
一七 わがちからよ我なんぢにむかひて頌辭をうたひまつらん ~はわがたかき櫓われにあはれみをたまふ~なればなり |
(口語訳) |
一八 わが力よ、わたしはあなたにむかってほめうたいます。神よ、あなたはわが高きやぐら、わたしにいつくしみを賜わる神であられるからです。 |
|
|
|
|
|
|
Office Murakami |