詩編第53編をヘブライ語原典から逐語訳してみました
ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます
ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています)
ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです
ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた書き下し文(私訳) A文語訳(1917年)B口語訳(1954年)
詩編全150編
תהרימ  כתובים テヒリーム讃美 (ケツヴィイム諸書) 旧約聖書詩編第53編1節〜7節
☞53;2-2 愚か者は心の中で言います「神(エロヒーム)はいない」
☞53;3-3 神(エロヒーム)は天から見下ろします神を求める者はいるか
☞53;5-5 不正を働く者は神(エロヒーム)を呼びません
☞53;6-6 あなたを包囲した者の骨を神(エロヒーム)は撒き散らし神は彼等を拒絶しました
☞53;7-7 神(エロヒーム)が彼の民の捕囚を戻す時ヤコブは喜びイスラエルは楽しみます
詩編53:1(01) ל:מנצח ラ・ムナツェーアㇰフ 歌を完全に指揮する[者]に(任せた) 前置詞+動詞・ピエル(強調)・分詞・男性・単数
詩編53:1(02) על־ アル・ 〜に合わせて 前置詞
詩編53:1(03) מחלת マㇰハラト マハラト=弦楽器= 名詞(普通)・女性・単数
詩編53:1(04) משכיל マスキール マスキール(熟慮の詩) 名詞(普通)・男性・単数
詩編53:1(05) ל:דוד レ・ダヴィード ダビデ=最愛の=に(属する) 前置詞+名詞(固有)
詩編53:2(01) אמר アマール [彼は]言います 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数
詩編53:2(02) נבל ナヴァール 愚かな[者は] 形容詞・男性・単数
詩編53:2(03) ב:לב:ו ベ・リッボ・ォー 彼の心の中で 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数
詩編53:2(04) אין エイン 〜居ない 副詞
詩編53:2(05) אלהים エロヒーム 神[々]は 名詞(普通)・男性・複数
詩編53:2(06) השחיתו ヒシュㇰヒートゥー [彼等は]腐敗させます 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・通性・複数
詩編53:2(07) ו:התעיבו ヴェ・ヒトイーヴゥ そして[彼等は]憎悪させます 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・通性・複数
詩編53:2(08) עול アーヴェル 不正(によって) 名詞(普通)・男性・単数
詩編53:2(09) אין エイン 〜居ません 副詞
詩編53:2(10) עשה־ オセー・ 為す[者は] 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数
詩編53:2(11) טוב トーヴ 善を 名詞(普通)・男性・単数
詩編53:3(01) אלהים エロヒーム 神[々]は 名詞(普通)・男性・複数
詩編53:3(02) מ:שמים ミ・シャマイィム 諸々の天から 前置詞+名詞(普通)・男性・複数
詩編53:3(03) השקיף ヒシュキーフ [彼は]見下させます 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・男性・単数
詩編53:3(04) על־ アル・ 〜の上を 前置詞
詩編53:3(05) בני ベネイ 息子たち 名詞(普通)・男性・複数
詩編53:3(06) אדם アダーム [男の]人の 名詞(普通)・男性・単数
詩編53:3(07) ל:ראות リ・ルオート 見る為 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞
詩編53:3(08) ה:יש ハ・イェシュ 居るか? 疑問+副詞
詩編53:3(09) משכיל マスキール 分別させる[者は] 動詞・ヒフィル(使役)・分詞・男性・単数
詩編53:3(10) דרש ドレーシュ 求める[者は] 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数
詩編53:3(11) את־ エト・ 〜を 目的
詩編53:3(12) אלהים エロヒーム 神[々] 名詞(普通)・男性・複数
詩編53:4(01) כל:ו クッロ・ォー 彼のことごとくは 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数
詩編53:4(02) סג サーグ [彼は]裏切ります 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数
詩編53:4(03) יחדו ヤㇰフダーヴ 一緒に 副詞
詩編53:4(04) נאלחו ネエラーㇰフー [彼等は]堕落されます 動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・通性・複数
詩編53:4(05) אין エイン 〜居ません 副詞
詩編53:4(06) עשה־ オセー・ 為す[者は] 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数
詩編53:4(07) טוב トーヴ 善を 名詞(普通)・男性・単数
詩編53:4(08) אין エイン 〜居ません 副詞
詩編53:4(09) גם־ ガム 〜も 接続詞
詩編53:4(10) אחד エㇰハード 一(人) 数詞(基数)・男性・単数
詩編53:5(01) ה:לא ハ・ロー 〜ことはない(の)か? 疑問+否定
詩編53:5(02) ידעו ヤーデウー [彼等は]悟る 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数
詩編53:5(03) פעלי ポアレイ 働く[者たちは] 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数
詩編53:5(04) און アーヴェン 不正を 名詞(普通)・男性・単数
詩編53:5(05) אכלי オㇰヘレイ 食べる[者たち](です) 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数
詩編53:5(06) עמ:י アムミ・ィ 私の民を 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数
詩編53:5(07) אכלו アーㇰヘルー [彼等は]食べる(ように) 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数
詩編53:5(08) לחם レーㇰヘム パンを 名詞(普通)・男性・単数
詩編53:5(09) אלהים エロヒーム 神[々]を 名詞(普通)・男性・複数
詩編53:5(10) לא ロー 〜ことはありません 否定
詩編53:5(11) קראו カラァウー [彼等は]呼ぶ 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数
詩編53:6(01) שם シャム そこで 副詞
詩編53:6(02) פחדו־ パㇰハドゥ・ [彼等は]恐れました 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数
詩編53:6(03) פחד ファーㇰハド 恐れ(に) 名詞(普通)・男性・単数
詩編53:6(04) לא־ ロー・ 〜ことはない 否定
詩編53:6(05) היה ハヤー [それが]生じた 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数
詩編53:6(06) פחד ファーㇰハド 恐れが 名詞(普通)・男性・単数
詩編53:6(07) כי־ キー・ なぜなら〜から 接続詞
詩編53:6(08) אלהים エロヒーム 神[々]が 名詞(普通)・男性・複数
詩編53:6(09) פזר ピッザール [彼が]完全に撒き散らした 動詞・ピエル(強調)・完了・三人称・男性・単数
詩編53:6(10) עצמות アツモート 諸々の骨を 名詞(普通)・女性・複数
詩編53:6(11) חנ:ך ㇰホナ・ㇰフ あなたを包囲攻撃した[者の] 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数
詩編53:6(12) הבשתה ヘヴィショーター [あなたは]恥じさせました 動詞・ヒフィル(使役)・完了・二人称・男性・単数
詩編53:6(13) כי־ キー・ なぜなら〜から 接続詞
詩編53:6(14) אלהים エロヒーム 神[々]が 名詞(普通)・男性・複数
詩編53:6(15) מאס:ם メアサ・ム 彼が]拒絶した、彼等を 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数
詩編53:7(01) מי ミー・ 誰が(〜だろう)か?(どうか〜ように) 代名詞・疑問
詩編53:7(02) יתן イィッテン [彼が]与える 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数
詩編53:7(03) מ:ציון ミ・ツィヨーン シオン=乾いた場所=から 前置詞+名詞(固有)
詩編53:7(04) ישעות イェシュオト 諸々の救いを 名詞(普通)・女性・複数
詩編53:7(05) ישראל イィスラエール イスラエル=神が支配する=の 名詞(固有)
詩編53:7(06) ב:שוב ベ・シューヴ 戻す時 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞
詩編53:7(07) אלהים エロヒーム 神[々]が 名詞(普通)・男性・複数
詩編53:7(08) שבות シェヴート 捕囚を 名詞(普通)・女性・単数
詩編53:7(09) עמ:ו アムモ・ォ 彼の民の 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数
詩編53:7(10) יגל ヤゲル [彼は]喜びます 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数
詩編53:7(11) יעקב ヤァアコーヴ ヤコブ=踵を掴む者=は 名詞(固有)
詩編53:7(12) ישמח イィスマㇰフ [彼は]楽しみます 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数
詩編53:7(13) ישראל イィスラエール イスラエル=神が支配する=は 名詞(固有)
日本語訳 詩編第53編
☞1節
(文語訳) マハラツ(樂器の名、あるひはいふ調べの名)にあはせて伶長にうたはしめたるダビデのヘ訓のうた
(口語訳) 一 聖歌隊の指揮者によってマハラテのしらべにあわせてうたわせたダビデのマスキールの歌
☞2節
(文語訳) 一 愚かなるものは心のうちに~なしといへり かれらは腐れたりかれらは憎むべき不義をおこなへり善をおこなふ者なし
(口語訳) 二 愚かな者は心のうちに「神はない」と言う。彼らは腐れはて、憎むべき不義をおこなった。善を行う者はない。
☞3節
(文語訳) 二 ~は天より人の子をのぞみて悟るものと~をたづぬる者とありやなしやを見たまひしに
(口語訳) 三 神は天から人の子を見おろして、賢い者、神を尋ね求める者があるかないかを見られた。
☞4節
(文語訳) 三 みな退ぞきてことごとく汚れたり善をなすものなし一人だになし
(口語訳) 四 彼らは皆そむき、みなひとしく堕落した。善を行う者はない、ひとりもない。
☞5節
(文語訳) 四 不義をおこなふものは知覺なきか かれらは物くふごとくわが民をくらひ また~をよばふことをせざるなり
(口語訳) 五 悪を行う者は悟りがないのか。彼らは物食うようにわが民を食らい、また神を呼ぶことをしない。
☞6節
(文語訳) 五 かれらは懼るべきことのなきときに大におそれたり ~はなんぢにむかひて營をつらぬるものの骨をちらしたまへばなり ~かれらを棄たまひしによりて汝かれらを辱かしめたり
(口語訳) 六 彼らは恐るべきことのない時に大いに恐れた。神はよこしまな者の骨を散らされるからである。神が彼らを捨てられるので、彼らは恥をこうむるであろう。
☞7節
(文語訳) 六 願くはシオンよりイスラエルの救のいでんことを ~その民のとらはれたるを返したまふときヤコブはよろこびイスラエルは樂まん
(口語訳) 七 どうか、シオンからイスラエルの救が出るように。神がその民の繁栄を回復される時、ヤコブは喜び、イスラエルは楽しむであろう。
Office Murakami