| 詩編第48編をヘブライ語原典から逐語訳してみました | |||||
| ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます | |||||
| ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています) | |||||
| ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです | |||||
| ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました | |||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | |||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた書き下し文(私訳) A文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | ||||
| 詩編全150編 | |||||
| תהרימ כתובים | テヒリーム讃美 (ケツヴィイム諸書) 旧約聖書詩編第48編1節〜15節 | ||||
| ☞48;2-2 主ヤㇵウェㇵは大いなる者 彼の聖の山は私たちの神(エロヘイ)の町にあります | |||||
| ☞48;4-4 神(エロヒーム)はそれの宮殿の中で砦として知られます | |||||
| ☞48;9-9 万軍の主ヤㇵウェㇵの町私たちの神の町それを神(エロヒーム)は確り立てました | |||||
| ☞48;10-10 神(エロヒーム)よ神殿の中であなたの慈悲を考えました | |||||
| ☞48;11-11 神(エロヒーム)よあなたの讃美は地の果てに及びます | |||||
| ☞48;15-15 この神(エロヒーム)は永遠に私たちの神(エロヘイ)です | |||||
| 詩編48:1(01) | שיר | シㇶール | 歌 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 詩編48:1(02) | מזמור | ミズモール | 讃美歌 | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 詩編48:1(03) | ל:בני־ | リ・ヴネイ・ | 息子たちに(属する) | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | |
| 詩編48:1(04) | קרח | コーラㇰフ | コラ=禿げ頭の=の | 名詞(固有) | |
| 詩編48:2(01) | גדול | ガドール | 大きな[者] | 形容詞・男性・単数 | |
| 詩編48:2(02) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=は | 名詞(固有) | |
| 詩編48:2(03) | ו:מהלל | ウ・メフッラル | そして完全に褒め称えられる[者](です) | 接続詞+動詞・プアル(強調受動)・分詞・男性・単数 | |
| 詩編48:2(04) | מאד | メオード | 大いに | 副詞 | |
| 詩編48:2(05) | ב:עיר | ベ・イール | 町に(在ります) | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 詩編48:2(06) | אלהי:נו | エロヘイ・ヌー | 私たちの神[々]の | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・複数 | |
| 詩編48:2(07) | הר־ | ハル・ | 山は | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 詩編48:2(08) | קדש:ו | カドショ・ォー | 彼の聖の | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |
| 詩編48:3(01) | יפה | イェフェー | 美しい[所] | 形容詞・男性・単数 | |
| 詩編48:3(02) | נוף | ノーフ | 高い所の | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 詩編48:3(03) | משוש | メソース | 喜び(です) | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 詩編48:3(04) | כל־ | コル・ | ことごとくの | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 詩編48:3(05) | ה:ארץ | ハ・アーレツ | この地の | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 詩編48:3(06) | הר־ | ハル・ | 山は | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 詩編48:3(07) | ציון | ツィヨーン | シオン=乾いた場所=の | 名詞(固有) | |
| 詩編48:3(08) | ירכתי | ヤルケテイ | 両端に(在ります) | 名詞(普通)・女性・双数 | |
| 詩編48:3(09) | צפון | ツァフォーン | 北の | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 詩編48:3(10) | קרית | キルヤト | 町(です) | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 詩編48:3(11) | מלך | メーレㇰフ | 王の | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 詩編48:3(12) | רב | ラーヴ | 大いなる[者] | 形容詞・男性・単数 | |
| 詩編48:4(01) | אלהים | エロヒーム | 神[々]は | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 詩編48:4(02) | ב:ארמנותי:ה | ベ・アルメノテイ・ハ | それの諸々の宮殿の中で | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 詩編48:4(03) | נודע | ノダー | [彼は]知られています | 動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・男性・単数 | |
| 詩編48:4(04) | ל:משגב | レ・ミスガーヴ | 砦として | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 詩編48:5(01) | כי־ | キー・ | なぜなら〜から | 接続詞 | |
| 詩編48:5(02) | הנה | ヒンネー | 見なさい | 間投詞 | |
| 詩編48:5(03) | ה:מלכים | ハ・ムメラㇰヒーム | 王たちは | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | |
| 詩編48:5(04) | נועדו | ノアドゥー | [彼等は]集められた | 動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・通性・複数 | |
| 詩編48:5(05) | עברו | アーヴェルー | [彼等は]進んで来た | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | |
| 詩編48:5(06) | יחדו | ヤㇰフダーヴ | 一緒に | 副詞 | |
| 詩編48:6(01) | המה | ヘムマー | 彼等は | 代名詞・三人称・男性・複数 | |
| 詩編48:6(02) | ראו | ラァウー | [彼等は]見ました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | |
| 詩編48:6(03) | כן | ケン | その時 | 副詞 | |
| 詩編48:6(04) | תמהו | タマフー | [彼等は]驚きました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | |
| 詩編48:6(05) | נבהלו | ニヴハルー | [彼等は]不安にされました | 動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・通性・複数 | |
| 詩編48:6(06) | נחפזו | ネㇰフパーズー | [彼等は](逃げることを)急がされました | 動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・通性・複数 | |
| 詩編48:7(01) | רעדה | レアダー | 慄きが | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 詩編48:7(02) | אחזת:ם | アㇰハザータ・ム | [それが]捕えました、彼等を | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |
| 詩編48:7(03) | שם | シャム | そこで | 副詞 | |
| 詩編48:7(04) | חיל | ㇰヒール | 苦しみが | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 詩編48:7(05) | כ:יולדה | カ・ィヨレダー | 産む[女]のように | 前置詞+動詞・クァル(基本)・分詞・女性・単数 | |
| 詩編48:8(01) | ב:רוח | ベ・ルーアㇰフ | 風によって | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 詩編48:8(02) | קדים | カディーム | 東の | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 詩編48:8(03) | תשבר | テシャッベール | [あなたは]完全に砕きます | 動詞・ピエル(強調)・未完了・二人称・男性・単数 | |
| 詩編48:8(04) | אניות | オニヨート | 諸々の船を | 名詞(普通)・女性・複数 | |
| 詩編48:8(05) | תרשיש | タルシㇶーシ | タルシシュ=黄碧玉=の | 名詞(固有) | |
| 詩編48:9(01) | כ:אשר | カ・アシェル | それは〜通りに | 前置詞+関係詞 | |
| 詩編48:9(02) | שמענו | シャマーヌー | [私たちは]聞いた | 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・複数 | |
| 詩編48:9(03) | כן | ケン | そのように | 副詞 | |
| 詩編48:9(04) | ראינו | ライーヌー | [私たちは]見ました | 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・複数 | |
| 詩編48:9(05) | ב:עיר־ | ベ・イール | 町において | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 詩編48:9(06) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=の | 名詞(固有) | |
| 詩編48:9(07) | צבאות | ツェヴオート | 万軍の | 名詞(普通)・両性・複数 | |
| 詩編48:9(08) | ב:עיר | ベ・イール | 町において | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | |
| 詩編48:9(09) | אלהי:נו | エロヘイ・ヌー | 私たちの神[々]の | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・複数 | |
| 詩編48:9(10) | אלהים | エロヒーム | 神[々]は | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 詩編48:9(11) | יכוננ:ה | イェㇰホンネー・ハ | [彼は]完全に確り立てました、それを | 動詞・ポレル(強調)・未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 詩編48:9(12) | עד־ | アド・ | 〜まで | 前置詞 | |
| 詩編48:9(13) | עולם | オラム | とこしえ | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 詩編48:9(14) | סלה | セーラ | セラ | 間投詞 | |
| 詩編48:10(01) | דמינו | ディムミーヌー | [私たちは]完全に考えました | 動詞・ピエル(強調)・完了・一人称・通性・複数 | |
| 詩編48:10(02) | אלהים | エロヒーム | 神[々](よ) | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 詩編48:10(03) | חסד:ך | ㇰハスデー・ㇰハー | あなたの慈悲を | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | |
| 詩編48:10(04) | ב:קרב | ベ・ケーレヴ | 〜の中で | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 詩編48:10(05) | היכל:ך | ヘイㇰハレー・ㇰハ | あなたの神殿 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | |
| 詩編48:11(01) | כ:שמ:ך | ケ・シㇶム・ㇰハー | あなたの名のように | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | |
| 詩編48:11(02) | אלהים | エロヒーム | 神[々](よ) | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 詩編48:11(03) | כן | ケン | そのように | 副詞 | |
| 詩編48:11(04) | תהלת:ך | テヒッラテ・ㇰハー | あなたの讃美は | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | |
| 詩編48:11(05) | על־ | アル・ | 〜の上に(及びます) | 前置詞 | |
| 詩編48:11(06) | קצוי־ | カツヴェイ・ | 諸々の果て | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 詩編48:11(07) | ארץ | エーレツ | 地の | 名詞(普通)・女性・単数 | |
| 詩編48:11(08) | צדק | ツェーデク | 義に | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 詩編48:11(09) | מלאה | マレアー | [それは]満ちています | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・女性・単数 | |
| 詩編48:11(10) | ימינ:ך | イェミネー・ㇰハ | あなたの右手は | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | |
| 詩編48:12(01) | ישמח | イィスマㇰフ | [それが]楽しむ(ようにして下さい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | |
| 詩編48:12(02) | הר־ | ハル・ | 山が | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 詩編48:12(03) | ציון | ツィヨーン | シオン=乾いた場所=の | 名詞(固有) | |
| 詩編48:12(04) | תגלנה | タゲルナー | [彼女たちが]喜ぶ(ようにして下さい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・女性・複数 | |
| 詩編48:12(05) | בנות | ベノト | 娘たちが | 名詞(普通)・女性・複数 | |
| 詩編48:12(06) | יהודה | イェフダー | ユダ=褒め称えられる=の | 名詞(固有) | |
| 詩編48:12(07) | למען | レマァアン | 〜の故に | 前置詞 | |
| 詩編48:12(08) | משפטי:ך | ミシュパテイ・ㇰハ | あなたの諸々の裁き | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 | |
| 詩編48:13(01) | סבו | ソッブー | [あなたたちは]回りなさい | 動詞・クァル(基本)・命令・男性・複数 | |
| 詩編48:13(02) | ציון | ツィヨーン | シオン=乾いた場所=を | 名詞(固有) | |
| 詩編48:13(03) | ו:הקיפו:ה | ヴェ・ハッキフー・ハ | そして[あなたたちは]巡回させなさい、それを | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・命令・男性・複数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 詩編48:13(04) | ספרו | シフルー | [あなたたちは]数えなさい | 動詞・クァル(基本)・命令・男性・複数 | |
| 詩編48:13(05) | מגדלי:ה | ミグダレイ・ハ | それの諸々の塔を | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 詩編48:14(01) | שיתו | シㇶートゥー | [あなたたちは]留めなさい | 動詞・クァル(基本)・命令・男性・複数 | |
| 詩編48:14(02) | לב:כם | リッベ・ㇰヘム | あなたたちの心を | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・複数 | |
| 詩編48:14(03) | ל:חילה | レ・ㇰヘイラー | それの防護壁に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 詩編48:14(04) | פסגו | パッセグー | [あなたたちは]完全に通り過ぎなさい | 動詞・ピエル(強調)・命令・男性・複数 | |
| 詩編48:14(05) | ארמנותי:ה | アルメノテイ・ハ | それの諸々の宮殿を | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |
| 詩編48:14(06) | למען | レマァアン | 〜為に | 接続詞 | |
| 詩編48:14(07) | תספרו | テサッペルー | [あなたたちは]語る | 動詞・ピエル(強調)・未完了・二人称・男性・複数 | |
| 詩編48:14(08) | ל:דור | レ・ドール | 世代に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 詩編48:14(09) | אחרון | アㇰハローン | 後の[者] | 形容詞・男性・単数 | |
| 詩編48:15(01) | כי | キー | なぜなら〜から | 接続詞 | |
| 詩編48:15(02) | זה | ゼー | この[者] | 形容詞・男性・単数 | |
| 詩編48:15(03) | אלהים | エロヒーム | 神[々]は | 名詞(普通)・男性・複数 | |
| 詩編48:15(04) | אלהי:נו | エロヘイ・ヌー | 私たちの神[々](である) | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・複数 | |
| 詩編48:15(05) | עולם | オラム | とこしえの | 名詞(普通)・男性・単数 | |
| 詩編48:15(06) | ו:עד | ヴァ・エード | そして永遠の | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | |
| 詩編48:15(07) | הוא | フー | 彼は | 代名詞・三人称・男性・単数 | |
| 詩編48:15(08) | ינהג:נו | イェナハゲー・ヌー | [彼は]導きます、私たちを | 動詞・ピエル(強調)・未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・複数 | |
| 詩編48:15(09) | על־ | アル・ | 〜の上に | 前置詞 | |
| 詩編48:15(10) | מות | ムート | 死 | 動詞・クァル(基本)・不定詞 | |
| 日本語訳 | 詩編第48編 | ||||
| ☞1節 | |||||
| (文語訳) | コラの子のうたなり讃美なり | ||||
| (口語訳) | 一 コラの子の歌、さんび | ||||
| ☞2節 | |||||
| (文語訳) | 一 ヱホバは大なり われらの~のキそのきよき山のうへにて甚くほめたゝへられたまふべし | ||||
| (口語訳) | 二 主は大いなる神であって、われらの神の都、その聖なる山で、大いにほめたたえらるべき方である。 | ||||
| ☞3節 | |||||
| (文語訳) | 二 シオンの山はきたの端たかくしてうるはしく喜スを地にあまねくあたふ こゝは大なる王のみやこなり | ||||
| (口語訳) | 三 シオンの山は北の端が高くて、うるわしく、全地の喜びであり、大いなる王の都である。 | ||||
| ☞4節 | |||||
| (文語訳) | 三 そのもろもろの殿のうちに~はおのれをたかき櫓としてあらはしたまへり | ||||
| (口語訳) | 四 そのもろもろの殿のうちに神はみずからを/高きやぐらとして現された。 | ||||
| ☞5節 | |||||
| (文語訳) | 四 みよ王等はつどひあつまりて偕にすぎゆきぬ | ||||
| (口語訳) | 五 見よ、王らは相会して共に進んできたが、 | ||||
| ☞6節 | |||||
| (文語訳) | 五 かれらはキをみてあやしみ且おそれて忽ちのがれされり | ||||
| (口語訳) | 六 彼らは都を見るや驚き、あわてふためき、急ぎ逃げ去った。 | ||||
| ☞7節 | |||||
| (文語訳) | 六 戰慄はかれらにのぞみ その苦痛は子をうまんとする婦のごとし | ||||
| (口語訳) | 七 おののきは彼らに臨み、その苦しみは産みの苦しみをする女のようであった。 | ||||
| ☞8節 | |||||
| (文語訳) | 七 なんぢは東風をおこしてタルシシの舟をやぶりたまふ | ||||
| (口語訳) | 八 あなたは東風を起してタルシシの舟を破られた。 | ||||
| ☞9節 | |||||
| (文語訳) | 八 曩にわれらが聞しごとく今われらは萬軍のヱホバのキわれらの~のみやこにて之をみることをえたり ~はこのキをとこしへまで固くしたまはん セラ | ||||
| (口語訳) | 九 さきにわれらが聞いたように、今われらは万軍の主の都、われらの神の都でこれを見ることができた。神はとこしえにこの都を堅くされる。〔セラ | ||||
| ☞10節 | |||||
| (文語訳) | 九 ~よ我らはなんぢの宮のうちにて仁慈をおもへり | ||||
| (口語訳) | 一〇 神よ、われらはあなたの宮のうちで/あなたのいつくしみを思いました。 | ||||
| ☞11節 | |||||
| (文語訳) | 一〇 ~よなんぢの譽はその名のごとく地の極にまでおよべり なんぢの右手はたゞしきにて充り | ||||
| (口語訳) | 一一 神よ、あなたの誉は、あなたのみ名のように、地のはてにまで及びます。あなたの右の手は勝利で満ちています。 | ||||
| ☞12節 | |||||
| (文語訳) | 一一 なんぢのもろもろの審判によりてシオンの山はよろこびユダの女輩はたのしむべし | ||||
| (口語訳) | 一二 あなたのさばきのゆえに、シオンの山を喜ばせ、ユダの娘を楽しませてください。 | ||||
| ☞13節 | |||||
| (文語訳) | 一二 シオンの周圍をありき徧くめぐりてその櫓をかぞへよ | ||||
| (口語訳) | 一三 シオンのまわりを歩き、あまねくめぐって、そのやぐらを数え、 | ||||
| ☞14節 | |||||
| (文語訳) | 一三 その石垣に目をとめよ そのもろもろの殿をみよ なんぢらこれを後代にかたりつたへんが爲なり | ||||
| (口語訳) | 一四 その城壁に心をとめ、そのもろもろの殿をしらべよ。これはあなたがたが後の代に語り伝えるためである。 | ||||
| ☞15節 | |||||
| (文語訳) | 一四 そはこの~はいや遠長にわれらの~にましましてわれらを死るまでみちびきたまはん | ||||
| (口語訳) | 一五 これこそ神であり、世々かぎりなくわれらの神であって、とこしえにわれらを導かれるであろう。 | ||||
| LongLife MuraKami | |||||