| 四つの福音書による一つのイエス物語第318話 | |||||||||||||
| マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネの四つの福音書を一つのイエス物語に纏めました | |||||||||||||
| マルコ→マタイ→ルカ→ヨハネの順にイエス物語は発展していきます | |||||||||||||
| 物語の初めから終りまでを331の話に分け話の一つ一つを四福音書の日本語訳を並べる形で紹介しています | |||||||||||||
| 福音書の日本語訳は英国聖書會社「新約全書」(明治三十九年発行)、日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)、日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)を並べて比較できるようにしました | |||||||||||||
| イエス物語に福音書逐語訳を合体して同一頁で読めるようにしました | →福音書逐語訳 | ||||||||||||
| * | |||||||||||||
| 318 | |||||||||||||
| * | |||||||||||||
| 甦ったことを墓に行った女たち知る | |||||||||||||
| * | |||||||||||||
| 上の言葉が四福音書の中でどう記されているか、記されていないか | |||||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | ||||||||||
| 馬可傳iケ書 | 馬太傳iケ書 | 路加傳iケ書 | 約翰傳iケ書 | ||||||||||
| マルコ傳iケ書 | マタイ傳iケ書 | ルカ傳iケ書 | ヨハネ傳iケ書 | ||||||||||
| マルコによる福音書 | マタイによる福音書 | ルカによる福音書 | ヨハネによる福音書 | ||||||||||
| 16;1〜8 | 28;1〜8 | 24;1〜11 | 20;1〜2 | ||||||||||
| 第一六章一〜八節 | 第二八章一〜八節 | 第二四章一〜一一節 | 第二〇章一〜二節 | ||||||||||
| * | |||||||||||||
| 英国聖書會社「舊新約全書」(明治三十九年発行)の「新約全書」で見てみましょう | |||||||||||||
| 馬可傳iケ書第一六章 | |||||||||||||
| 一 安息日過てマグダヲのマリアとヤコブの母なるマリア及サロメ香料を買とゝのへイエスに抹んとて來れり | |||||||||||||
| 二 七日の首の日いと早く日の出る時彼ら墓に來り | |||||||||||||
| 三 互に曰けるは誰か我儕の爲に石を墓の門より轉し取もの有んか是その石はなはだ巨大なれば也 | |||||||||||||
| 四 斯て彼等目を擧れば石の已に轉あるを見る | |||||||||||||
| 五 墓に入しに白衣をきたる少者の右の方に坐せるを見て駭き異めり | |||||||||||||
| 六 小者かれらに曰けるは駭き異む勿れ爾曹は十字架に釘られしナザレのイエスを尋ぬ彼は甦りて此に居ず彼を葬し處を觀よ | |||||||||||||
| 七 且ゆきて其弟子とペテロに吿よ彼は爾曹に先ちてガリラヤに往り爾曹かしこにて彼を見べし即ち其なんぢらに言しが如し | |||||||||||||
| 八 彼等いでゝ墓より奔れり且戰慄かつ駭き亦一言をも人に語ざりき是懼しが故なり | |||||||||||||
| 馬太傳iケ書第二八章 | |||||||||||||
| 一 安息日終てのち七日の首の日黎明にマグダヲのマリア及び他のマリアその墓を觀んとて來りしに | |||||||||||||
| 二 大なる地震ありて主の使者天より降り墓の門より石を轉し其上に坐す | |||||||||||||
| 三 その容貌は閃電のごとく其衣服は雪のごとく白し | |||||||||||||
| 四 守兵かれを懼戰き死たる者の如くなりぬ | |||||||||||||
| 五 天使こたへて婦に曰けるは爾曹おそるゝ勿れ我なんぢらが十字架に釘られしイエスを尋ることを知 | |||||||||||||
| 六 彼は此に在ず其言る如く甦りたり爾曹きたりて主の置れし處を見よ | |||||||||||||
| 七 且ゆきて其弟子に吿よ彼は死より甦り爾曹に先ちてガリラヤに往り彼處に於て爾曹かれを見べし我これを爾曹に吿 | |||||||||||||
| 八 婦懼ながらも甚く喜びて急墓をさり其弟子に吿んと走り往り | |||||||||||||
| 路加傳iケ書第二四章 | |||||||||||||
| 一 七日の首日の昧爽に此婦たち備置たる香物を携て墓に來しに他の婦等も偕に來れり | |||||||||||||
| 二 彼等石の墓より轉たりしを見て | |||||||||||||
| 三 入ければ主イエスの屍を見ず | |||||||||||||
| 四 之が爲に躊躇をりしに輝る衣服を着たる二人その旁に立り | |||||||||||||
| 五 かれら懼て面を地に伏ければ其人いひけるは爾曹何ぞ死たる者の中に生たる者を尋るや | |||||||||||||
| 六七 彼は此に在ず甦りたり彼ガリラヤに居しとき爾曹に語て人の子は必ず罪ある人の手に付され十字架に釘られ第三日に甦る可と云たりしを憶起よ | |||||||||||||
| 七 | |||||||||||||
| 八 彼等その言を憶いで | |||||||||||||
| 九 墓より歸て此等の事をみな十一の弟子と他の弟子等に吿 | |||||||||||||
| 十 此等の事を使徒に吿たる者はマグダラのマリア ヨハンナ ヤコブの母なるマリア又他に偕に在し婦等なり | |||||||||||||
| 十一 使徒その語れるを虛誕と意ひて信ぜず | |||||||||||||
| 約翰傳iケ書第二〇章 | |||||||||||||
| 一 一週の首の日の朝いまだ昧うちにマグダラのマリア墓に來て石の墓より取去ありしを見 | |||||||||||||
| 二 遂にシモンペテロまたイエスの愛せし所の弟子に趨往て曰けるは墓より主を取し者あり我儕何處に置しや其處を知ず | |||||||||||||
| * | |||||||||||||
| 日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)で見てみましょう | |||||||||||||
| マルコ傳iケ書第一六章 | |||||||||||||
| 一 安息日終りし時、マグダラのマリヤ、ヤコブの母マリヤ及びサロメ往きて、イエスに抹らんとて香料を買ひ、 | |||||||||||||
| 二 一週の首の日、日の出でたる頃いと早く墓にゆく。 | |||||||||||||
| 三 誰か我らの爲に墓の入口より石を轉ばすべきと語り合ひしに、 | |||||||||||||
| 四 目を擧ぐれば、石の旣に轉ばしあるを見る。この石は甚だ大なりき。 | |||||||||||||
| 五 墓に入り、右の方に白き衣を著たる若者の坐するを見て甚く驚く。 | |||||||||||||
| 六 若者いふ『おどろくな、汝らは十字架につけられ給ひしナザレのイエスを尋ぬれど、旣に甦へりて、此處に在さず。視よ、納めし處は此處なり。 | |||||||||||||
| 七 然れど往きて、弟子たちとペテロとに吿げよ「汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん、曾て汝らに言ひ給ひしが如し」』 | |||||||||||||
| 八 女等いたく驚きをののき、墓より逃出でしが、懼れたれば一言をも人に語らざりき。 | |||||||||||||
| マタイ傳iケ書第二八章 | |||||||||||||
| 一 さて安息日をはりて一週の初の日のほの明き頃、マグダラのマリヤと他のマリヤと墓を見んとて來りしに、 | |||||||||||||
| 二 視よ、大なる地震あり、これ主の使、天より降り來りて、かの石を轉ばし退け、その上に坐したるなり。 | |||||||||||||
| 三 その狀は電光のごとく輝き、その衣は雪のごとく白し。 | |||||||||||||
| 四 守の者ども彼を懼れたれば、戰きて死人の如くなりぬ。 | |||||||||||||
| 五 御使、こたへて女たちに言ふ『なんぢら懼るな、我なんぢらが十字架につけられ給ひしイエスを尋ぬるを知る。 | |||||||||||||
| 六 此處には在さず、その言へる如く甦へり給へり。來りてその置かれ給ひし處を見よ。 | |||||||||||||
| 七 かつ速かに往きて、その弟子たちに「彼は死人の中より甦へり給へり。視よ、汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん」と吿げよ。視よ、汝らに之を吿げたり』 | |||||||||||||
| 八 女たち懼と大なる歡喜とをもて、速かに墓を去り、弟子たちに知らせんとて走りゆく。 | |||||||||||||
| ルカ傳iケ書第二四章 | |||||||||||||
| 一 一週の初の日、朝まだき、女たち備へたる香料を携へて墓にゆく。 | |||||||||||||
| 二 然るに石の旣に墓より轉ばし除けあるを見、 | |||||||||||||
| 三 內に入りたるに主イエスの屍體を見ず、 | |||||||||||||
| 四 これが爲に狼狽へをりしに、視よ、輝ける衣を著たる二人の人その傍らに立てり。 | |||||||||||||
| 五 女たち懼れて面を地に伏せたれば、その二人の者いふ『なんぞ死にし者どもの中に生ける者を尋ぬるか、 | |||||||||||||
| 六 彼は此處に在さず、甦へり給へり。尙ガリラヤに居給へるとき、如何に語り給ひしかを憶ひ出でよ。 | |||||||||||||
| 七 即ち「人の子は必ず罪ある人の手に付され、十字架につけられ、かつ三日めに甦へるべし」と言ひ給へり』 | |||||||||||||
| 八 爰に彼らその御言を憶ひ出で、 | |||||||||||||
| 九 墓より歸りて、凡て此等のことを十一弟子および凡て他の弟子たちに吿ぐ。 | |||||||||||||
| 一〇 この女たちはマダダラのマリヤ、ヨハンナ及びヤコブの母マリヤなり、而して彼らと共に在りし他の女たちも、之を使徒たちに吿げたり。 | |||||||||||||
| 一一 使徒たちは其の言を妄語と思ひて、信ぜず。 | |||||||||||||
| ヨハネ傳iケ書第二〇章 | |||||||||||||
| 一 一週のはじめの日、朝まだき暗きうちにマグダラのマリヤ、墓にきたりて墓より石の取除けあるを見る。 | |||||||||||||
| 二 乃ち走りゆき、シモン・ペテロとイエスの愛し給ひしかの弟子との許に到りて言ふ『たれか主を墓より取去れり、何處に置きしか我ら知らず』 | |||||||||||||
| * | |||||||||||||
| 日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)で見てみましょう | |||||||||||||
| マルコによる福音書第一六章 | |||||||||||||
| 一 さて、安息日が終ったので、マグダラのマリヤとヤコブの母マリヤとサロメとが、行ってイエスに塗るために、香料を買い求めた。 | |||||||||||||
| 二 そして週の初めの日に、早朝、日の出のころ墓に行った。 | |||||||||||||
| 三 そして、彼らは「だれが、わたしたちのために、墓の入口から石をころがしてくれるのでしょうか」と話し合っていた。 | |||||||||||||
| 四 ところが、目をあげて見ると、石はすでにころがしてあった。この石は非常に大きかった。 | |||||||||||||
| 五 墓の中にはいると、右手に真白な長い衣を着た若者がすわっているのを見て、非常に驚いた。 | |||||||||||||
| 六 するとこの若者は言った、「驚くことはない。あなたがたは十字架につけられたナザレ人イエスを捜しているのであろうが、イエスはよみがえって、ここにはおられない。ごらんなさい、ここがお納めした場所である。 | |||||||||||||
| 七 今から弟子たちとペテロとの所へ行って、こう伝えなさい。イエスはあなたがたより先にガリラヤへ行かれる。かねて、あなたがたに言われたとおり、そこでお会いできるであろう、と」。 | |||||||||||||
| 八 女たちはおののき恐れながら、墓から出て逃げ去った。そして、人には何も言わなかった。恐ろしかったからである。 | |||||||||||||
| マタイによる福音書第二八章 | |||||||||||||
| 一 さて、安息日が終って、週の初めの日の明け方に、マグダラのマリヤとほかのマリヤとが、墓を見にきた。 | |||||||||||||
| 二 すると、大きな地震が起った。それは主の使が天から下って、そこにきて石をわきへころがし、その上にすわったからである。 | |||||||||||||
| 三 その姿はいなずまのように輝き、その衣は雪のように真白であった。 | |||||||||||||
| 四 見張りをしていた人たちは、恐ろしさの余り震えあがって、死人のようになった。 | |||||||||||||
| 五 この御使は女たちにむかって言った、「恐れることはない。あなたがたが十字架におかかりになったイエスを捜していることは、わたしにわかっているが、 | |||||||||||||
| 六 もうここにはおられない。かねて言われたとおりに、よみがえられたのである。さあ、イエスが納められていた場所をごらんなさい。 | |||||||||||||
| 七 そして、急いで行って、弟子たちにこう伝えなさい、『イエスは死人の中からよみがえられた。見よ、あなたがたより先にガリラヤへ行かれる。そこでお会いできるであろう』。あなたがたに、これだけ言っておく」。 | |||||||||||||
| 八 そこで女たちは恐れながらも大喜びで、急いで墓を立ち去り、弟子たちに知らせるために走って行った。 | |||||||||||||
| ルカによる福音書第二四章 | |||||||||||||
| 一 週の初めの日、夜明け前に、女たちは用意しておいた香料を携えて、墓に行った。 | |||||||||||||
| 二 ところが、石が墓からころがしてあるので、 | |||||||||||||
| 三 中にはいってみると、主イエスのからだが見当らなかった。 | |||||||||||||
| 四 そのため途方にくれていると、見よ、輝いた衣を着たふたりの者が、彼らに現れた。 | |||||||||||||
| 五 女たちは驚き恐れて、顔を地に伏せていると、このふたりの者が言った、「あなたがたは、なぜ生きた方を死人の中にたずねているのか。 | |||||||||||||
| 六 そのかたは、ここにはおられない。よみがえられたのだ。まだガリラヤにおられたとき、あなたがたにお話しになったことを思い出しなさい。 | |||||||||||||
| 七 すなわち、人の子は必ず罪人らの手に渡され、十字架につけられ、そして三日目によみがえる、と仰せられたではないか」。 | |||||||||||||
| 八 そこで女たちはその言葉を思い出し、 | |||||||||||||
| 九 墓から帰って、これらいっさいのことを、十一弟子や、その他みんなの人に報告した。 | |||||||||||||
| 一〇 この女たちというのは、マグダラのマリヤ、ヨハンナ、およびヤコブの母マリヤであった。彼女たちと一緒にいたほかの女たちも、このことを使徒たちに話した。 | |||||||||||||
| 一一 ところが、使徒たちには、それが愚かな話のように思われて、それを信じなかった。 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書第二〇章 | |||||||||||||
| 一 さて、一週の初めの日に、朝早くまだ暗いうちに、マグダラのマリヤが墓に行くと、墓から石がとりのけてあるのを見た。 | |||||||||||||
| 二 そこで走って、シモン・ペテロとイエスが愛しておられた、もうひとりの弟子のところへ行って、彼らに言った、「だれかが、主を墓から取り去りました。どこへ置いたのか、わかりません」。 | |||||||||||||
| LongLife MuraKami | |||||||||||||
| 福音書をギリシャ語原典から逐語訳してみました | |||||||||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | |||||||||||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | |||||||||||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | |||||||||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | |||||||||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | |||||||||||||
| →マルコ福音書逐語訳 | →マタイ福音書逐語訳 | →ルカ福音書逐語訳 | →ヨハネ福音書逐語訳 | ||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 16章1節〜8節の逐語訳です | ||||||||||||
| マルコによる福音書16:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:1(02) | διαγενομενου | ディアゲノメヌー | 過ぎた[時の] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:1(03) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:1(04) | σαββατου | サッバトゥー | 安息日の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:1(05) | [η] | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:1(06) | μαρια | マリア | マリア=彼等の反乱=は | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:1(07) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:1(08) | μαγδαληνη | マグダレィネィ | マグダラ=塔=は | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:1(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:1(10) | μαρια | マリア | マリア=彼等の反乱=は | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:1(11) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:1(12) | [του] | トゥー | それの | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:1(13) | ιακωβου | イアコゥブー | ヤコブ=取って替わる者=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:1(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:1(15) | σαλωμη | サロゥメィ | サロメ=穏やかな=は | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:1(16) | ηγορασαν | エィゴラサン | [彼女たちは]買いました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:1(17) | αρωματα | アロゥマタ | 香料を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:1(18) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:1(19) | ελθουσαι | エルスーサイ | やって来て[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:1(20) | αλειψωσιν | アレイプソゥシン | [彼女たちは]油を塗ろうとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:1(21) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:2(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:2(02) | λιαν | リアン | とても | 副詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:2(03) | πρωι | プロゥイ | 朝早く | 副詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:2(04) | [τη] | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:2(05) | μια | ミア | 一の[時に] | 形容詞・与格・単数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:2(06) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:2(07) | σαββατων | サッバトォゥン | 週の日々の | 名詞・属格・複数・中性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:2(08) | ερχονται | エルコンタイ | [彼女たちは]やって来ました | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:2(09) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:2(10) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:2(11) | μνημειον | ムネィメイオン | 墓に | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:2(12) | ανατειλαντος | アナテイラントス | 上った[時の] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:2(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:2(14) | ηλιου | エィリウー | 太陽の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:3(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:3(02) | ελεγον | エレゴン | [彼女たちは]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:3(03) | προς | プロス | 〜に向かって | 前置詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:3(04) | εαυτας | エオウタス | 彼女たち自身 | 再帰代名詞・三人称・対格・複数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:3(05) | τις | ティス | 誰が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:3(06) | αποκυλισει | アポクリセイ | [彼が]外に転がすことになる | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:3(07) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:3(08) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:3(09) | λιθον | リソン | 石を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:3(10) | εκ | エク | 〜[の]所から | 前置詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:3(11) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:3(12) | θυρας | スーラス | 入口の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:3(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:3(14) | μνημειου | ムネィメイウー | 墓の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:4(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:4(02) | αναβλεψασαι | アナブレプササイ | 目を上げた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:4(03) | θεωρουσιν | セオゥルーシン | [彼女たちは]見ます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:4(04) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:4(05) | ανακεκυλισται | アナケクリスタイ | [それが]外に転がされている | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:4(06) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:4(07) | λιθος | リソス | 石が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:4(08) | ην | エィン | [それは]〜であった | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:4(09) | γαρ | ガル | 〜にもかかわらず | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:4(10) | μεγας | メガス | 大きな[もの] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:4(11) | σφοδρα | スフォドラ | とても | 副詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:5(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:5(02) | εισελθουσαι | エイセルスーサイ | 入って行った[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:5(03) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:5(04) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:5(05) | μνημειον | ムネィメイオン | 墓に | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:5(06) | ειδον | エイドン | [彼女たちは]見ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:5(07) | νεανισκον | ネアニスコン | 若者を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:5(08) | καθημενον | カセィメノン | 座っている[者を] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:5(09) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:5(10) | τοις | トイス | それに | 定冠詞・与格・複数・中性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:5(11) | δεξιοις | デクシオイス | 右側に | 形容詞・与格・複数・中性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:5(12) | περιβεβλημενον | ペリベブレィメノン | 包まれた[者を] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:5(13) | στολην | ストレィン | 衣に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:5(14) | λευκην | リュケィン | 白く輝く[ものに] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:5(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:5(16) | εξεθαμβηθησαν | エクセサムベィセィサン | [彼女たちは]びっくりさせられました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:6(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:6(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:6(03) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:6(04) | αυταις | アウタイス | 彼女たちに | 人称代名詞・与格・複数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:6(05) | μη | メィ | 〜ではありません | 離接助詞・否定 | |||||||||
| マルコによる福音書16:6(06) | εκθαμβεισθε | エクサムベイッセ | [あなたたちは]びっくりさせられるべき | 動詞・現在・受動・命令・二人称・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:6(07) | ιησουν | イェースーン | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:6(08) | ζητειτε | ゼィテイテ | [あなたたちは]捜し求めています | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:6(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:6(10) | ναζαρηνον | ナザレィノン | ナザレ=守られた者=の者を | 形容詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:6(11) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:6(12) | εσταυρωμενον | エスタウロゥメノン | 十字架に付けられた[者を] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:6(13) | ηγερθη | エィゲルセィ | [彼は]甦えさせられました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:6(14) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||||||
| マルコによる福音書16:6(15) | εστιν | エスティン | [彼は]居る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:6(16) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:6(17) | ιδε | イデ | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:6(18) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:6(19) | τοπος | トポス | 場所は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:6(20) | οπου | オプゥー | 〜所 | 副詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:6(21) | εθηκαν | エセィカン | [彼等が]置いた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:6(22) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:7(01) | αλλα | アッラー | しかし | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:7(02) | υπαγετε | ウパゲテ | [あなたたちは]行きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:7(03) | ειπατε | エイパテ | [あなたたちは]言いなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:7(04) | τοις | トイス | それに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:7(05) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:7(06) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:7(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:7(08) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:7(09) | πετρω | ペトロゥ | ペテロ=岩=に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:7(10) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:7(11) | προαγει | プロアゲイ | [彼が]先立って行く | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:7(12) | υμας | ウマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:7(13) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:7(14) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:7(15) | γαλιλαιαν | ガリライアン | ガリラヤ=周り=に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:7(16) | εκει | エケイ | そこで | 副詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:7(17) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:7(18) | οψεσθε | オプセッセ | [あなたたちは]見出すことになる | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:7(19) | καθως | カソゥス | 〜ように | 副詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:7(20) | ειπεν | エイペン | [彼が]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:7(21) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:8(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:8(02) | εξελθουσαι | エクセルスーサイ | 出て行った[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:8(03) | εφυγον | エフゴン | [彼女たちは]逃げました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:8(04) | απο | アポ | 〜[の]所から | 前置詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:8(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:8(06) | μνημειου | ムネィメイウー | 墓の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:8(07) | ειχεν | エイケン | [それが]捉えました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:8(08) | γαρ | ガル | なぜなら | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:8(09) | αυτας | アウタス | 彼女たちを | 人称代名詞・対格・複数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:8(10) | τρομος | トロモス | 震えが | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:8(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:8(12) | εκστασις | エクスタシス | 我を忘れることが | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:8(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マルコによる福音書16:8(14) | ουδενι | ウデニ | 何もない[者に] | 形容詞・与格・単数・男性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:8(15) | ουδεν | ウデーン | 何一つない[ことを] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| マルコによる福音書16:8(16) | ειπαν | エイパン | [彼女たちは]話しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:8(17) | εφοβουντο | エフォブーント | [彼女たちは]恐ろしかった | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| マルコによる福音書16:8(18) | γαρ | ガル | なぜなら〜ので | 接続詞 | |||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書 28章1節〜8節の逐語訳です | ||||||||||||
| マタイによる福音書28:1(01) | οψε | オプセ | 終わりに | 副詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:1(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:1(03) | σαββατων | サッバトォゥン | 安息の日々の | 名詞・属格・複数・中性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:1(04) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:1(05) | επιφωσκουση | エピフォゥスクーセィ | 夜が明ける[時に] | 動詞・現在・能動・分詞・与格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:1(06) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:1(07) | μιαν | ミアン | 一の[時に] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:1(08) | σαββατων | サッバトォゥン | 安息の日々の | 名詞・属格・複数・中性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:1(09) | ηλθεν | エィルセン | [彼女が]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:1(10) | μαρια | マリア | マリア=反乱=が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:1(11) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:1(12) | μαγδαληνη | マグダレィネィ | マグダラ=塔=が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:1(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:1(14) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:1(15) | αλλη | アッレィ | もう一人の[者が] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:1(16) | μαρια | マリア | マリア=反乱=が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:1(17) | θεωρησαι | セオゥレィサイ | 見るため | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:1(18) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:1(19) | ταφον | タフォン | 墓を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:2(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:2(02) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:2(03) | σεισμος | セイスモス | 地震が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:2(04) | εγενετο | エゲネト | [それが]ありました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:2(05) | μεγας | メガス | 大きな | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:2(06) | αγγελος | アンゲロス | 天使が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:2(07) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:2(08) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:2(09) | καταβας | カタバス | 降りて来た[者が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:2(10) | εξ | エクス | 〜[の]所から | 前置詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:2(11) | ουρανου | ウラヌー | 天の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:2(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:2(13) | προσελθων | プロセルソゥン | 近寄って来た[者が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:2(14) | απεκυλισεν | アペクリセン | [彼が]転がした | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:2(15) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:2(16) | λιθον | リソン | 石を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:2(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:2(18) | εκαθητο | エカセィト | [彼が]座った | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:2(19) | επανω | エパノゥ | 〜[の]上に | 副詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:2(20) | αυτου | アウトゥー | それの | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:3(01) | ην | エィン | [それは]〜でした | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:3(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:3(03) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:3(04) | ειδεα | エイデア | 姿は | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:3(05) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:3(06) | ως | オゥス | 〜のよう | 副詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:3(07) | αστραπη | アストラペィ | 稲妻 | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:3(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:3(09) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:3(10) | ενδυμα | エンドゥマ | 衣は | 名詞・主格・単数・中性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:3(11) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:3(12) | λευκον | リューコン | 白い | 形容詞・主格・単数・中性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:3(13) | ως | オゥス | 〜のよう | 副詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:3(14) | χιων | キオゥン | 雪 | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:4(01) | απο | アポ | 〜故から | 前置詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:4(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:4(03) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:4(04) | φοβου | フォブー | 恐ろしさの | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:4(05) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:4(06) | εσεισθησαν | エセイッセィサン | [彼等は]震えさせられました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:4(07) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:4(08) | τηρουντες | テェィルーンテス | 見張っている[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:4(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:4(10) | εγενηθησαν | エゲネィセィサン | [彼等は]〜にならせられました | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:4(11) | ως | オゥス | 〜のよう | 副詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:4(12) | νεκροι | ネクロイ | 死人の[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:5(01) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えを求められた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:5(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:5(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:5(04) | αγγελος | アンゲロス | 天使は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:5(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:5(06) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:5(07) | γυναιξιν | グナイクシン | 女たちに | 名詞・与格・複数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:5(08) | μη | メィ | 〜ではありません | 離接助詞・否定 | |||||||||
| マタイによる福音書28:5(09) | φοβεισθε | フォベイッセ | [あなたたちは]恐れるべき | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・二人称・複数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:5(10) | υμεις | ユメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:5(11) | οιδα | オイダ | [私は]知っている | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:5(12) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:5(13) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:5(14) | ιησουν | イエィースーン | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:5(15) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:5(16) | εσταυρωμενον | エスタウロゥメノン | 十字架に付けられた[者を] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:5(17) | ζητειτε | ゼィテイテ | [あなたたちは]探し求めている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:6(01) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||||||
| マタイによる福音書28:6(02) | εστιν | エスティン | [彼は]〜居る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:6(03) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:6(04) | ηγερθη | エィゲルセィ | [彼は]甦らされた | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:6(05) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:6(06) | καθως | カソゥス | 〜ように | 副詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:6(07) | ειπεν | エイペン | [彼が]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:6(08) | δευτε | デューテ | [あなたたちは]来なさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:6(09) | ιδετε | イデテ | [あなたたちは]見さい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:6(10) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:6(11) | τοπον | トポン | 所を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:6(12) | οπου | オプゥー | そこに | 副詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:6(13) | εκειτο | エケイト | [彼が]横たえられた | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(02) | ταχυ | タクー | 急いで | 副詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(03) | πορευθεισαι | ポリューセイサイ | 行かされた[者たちは] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・複数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(04) | ειπατε | エイパテ | [あなたたちは]言いなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(05) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(06) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(08) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(09) | ηγερθη | エィゲルセィ | [彼は]甦らされた | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(10) | απο | アポ | 〜中から | 前置詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(11) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(12) | νεκρων | ネクロゥン | 死んだ[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(14) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(15) | προαγει | プロアゲイ | [彼は]先立って行く | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(16) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(17) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(18) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(19) | γαλιλαιαν | ガリライアン | ガリラヤ=周り=に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(20) | εκει | エケイ | そこで | 副詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(21) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(22) | οψεσθε | オプセッセ | [あなたたちは]見ることになる | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・複数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(23) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(24) | ειπον | エイポン | [私は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:7(25) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:8(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:8(02) | απελθουσαι | アペルスーサイ | 去って行った[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:8(03) | ταχυ | タクー | 急いで | 副詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:8(04) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:8(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:8(06) | μνημειου | ムネィメイウー | 墓の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:8(07) | μετα | メタ | 〜側に共に | 前置詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:8(08) | φοβου | フォブー | 恐れの | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:8(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:8(10) | χαρας | カラス | 喜びの | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:8(11) | μεγαλης | メガレィス | 大きな[ものの] | 形容詞・属格・単数・女性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:8(12) | εδραμον | エドラモン | [彼等は]走って行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| マタイによる福音書28:8(13) | απαγγειλαι | アパンゲイライ | 知らせるため | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||||||||
| マタイによる福音書28:8(14) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:8(15) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||||||||
| マタイによる福音書28:8(16) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | カタルーカン ルカによる福音書 24章1節〜11節の逐語訳です | ||||||||||||
| ルカによる福音書24:1(01) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:1(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:1(03) | μια | ミア | 第一の[時に] | 形容詞・与格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:1(04) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:1(05) | σαββατων | サッバトォゥン | 安息の日々の | 名詞・属格・複数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:1(06) | ορθρου | オルスルー | 夜明けの[時の] | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:1(07) | βαθεως | バセオゥス | 非常に早い[時の] | 形容詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:1(08) | επι | エピ | 〜[に]おいてその許に | 前置詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:1(09) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:1(10) | μνημα | ムネィマ | 墓に | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:1(11) | ηλθαν | エィルソン | [彼女等は]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ルカによる福音書24:1(12) | φερουσαι | フェルーサイ | 持って来た[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:1(13) | α | ア | 〜ものを | 関係代名詞・対格・複数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:1(14) | ητοιμασαν | エィトイマサン | [彼女等は]用意した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ルカによる福音書24:1(15) | αρωματα | アロゥマタ | 諸々の香料を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:2(01) | ευρον | ユーロン | [彼女等は]見い出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ルカによる福音書24:2(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:2(03) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:2(04) | λιθον | リソン | 石を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:2(05) | αποκεκυλισμενον | アポケクリスメノン | 転がり離されている[ものを] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:2(06) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:2(07) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:2(08) | μνημειου | ムネィメイウー | 墓の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:3(01) | εισελθουσαι | エイセルスーサイ | 入って行った[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:3(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:3(03) | ουχ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||||||
| ルカによる福音書24:3(04) | ευρον | ユーロン | [彼女等は]見い出した | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ルカによる福音書24:3(05) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:3(06) | σωμα | ソゥマ | 体を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:3(07) | [[του | トゥー | それの | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:3(08) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:3(09) | ιησου]] | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:4(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:4(02) | εγενετο | エゲネト | [それは]〜のことでした | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書24:4(03) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:4(04) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:4(05) | απορεισθαι | アポレイッサイ | 当惑させること | 動詞・現在・中間態・不定詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:4(06) | αυτας | アウタス | 彼女たちを | 人称代名詞・対格・複数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:4(07) | περι | ペリ | 〜[の]ことについて | 前置詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:4(08) | τουτου | トゥートゥー | この[ことの] | 指示代名詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:4(09) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:4(10) | ιδου | イドゥー | 見なさい | 動詞・第二アオリスト・中間態・命令・二人称・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書24:4(11) | ανδρες | アンドレス | 男たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:4(12) | δυο | ドゥオ | 二人 | 不変化数詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:4(13) | επεστησαν | エペステェィサン | [彼等が]近くに立ちました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ルカによる福音書24:4(14) | αυταις | アウタイス | 彼女たちに | 人称代名詞・与格・複数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:4(15) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:4(16) | εσθητι | エッセィティ | 衣服に | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:4(17) | αστραπτουση | アストラプトゥーセィ | 光輝く[ものに] | 動詞・現在・能動・分詞・与格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:5(01) | εμφοβων | エムフォボゥン | おびえた[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:5(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:5(03) | γενομενων | ゲノメノゥン | 〜状態になった[者たちの] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・複数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:5(04) | αυτων | アウトォゥン | それらの | 人称代名詞・属格・複数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:5(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:5(06) | κλινουσων | キヌーソゥン | 伏せる[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:5(07) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:5(08) | προσωπα | プロソゥパ | 諸々の顔を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:5(09) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:5(10) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:5(11) | γην | ゲィン | 地に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:5(12) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ルカによる福音書24:5(13) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:5(14) | αυτας | アウタス | 彼女たちに | 人称代名詞・対格・複数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:5(15) | τι | ティ | なぜ〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:5(16) | ζητειτε | ゼィテイテ | [あなたたちは]探し求める | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||||||||
| ルカによる福音書24:5(17) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:5(18) | ζωντα | ゾゥンタ | 生きている[者を] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:5(19) | μετα | メタ | 〜[の]中に | 前置詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:5(20) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:5(21) | νεκρων | ネクロゥン | 死人たちの | 形容詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:6(01) | [[ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||||||
| ルカによる福音書24:6(02) | εστιν | エスティン | [彼は]居る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書24:6(03) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:6(04) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:6(05) | ηγερθη]] | エィゲルセィ | [彼は]甦らされました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書24:6(06) | μνησθητε | ムネィッセィテ | [あなたたちは]思い出しなさい | 動詞・アオリスト・受動・命令・二人称・複数 | |||||||||
| ルカによる福音書24:6(07) | ως | オゥス | どのように〜か | 副詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:6(08) | ελαλησεν | エラレィセン | [彼は]話した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書24:6(09) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||||||||
| ルカによる福音書24:6(10) | ετι | エティ | まだ | 副詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:6(11) | ων | オゥン | 居る時 | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:6(12) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:6(13) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:6(14) | γαλιλαια | ガリライア | ガリラヤ=周り=に | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:7(01) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:7(02) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:7(03) | υιον | ウイオン | 息子に | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:7(04) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:7(05) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:7(06) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:7(07) | δει | デイ | [それは]必要である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ルカによる福音書24:7(08) | παραδοθηναι | パラドセィナイ | 引き渡されること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:7(09) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:7(10) | χειρας | ケイラス | 両手に | 名詞・対格・複数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:7(11) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | [男の]人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:7(12) | αμαρτωλων | アマルトォゥロゥン | 罪ある[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:7(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:7(14) | σταυρωθηναι | スタウロゥセィナイ | 十字架につけられること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:7(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:7(16) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:7(17) | τριτη | トリテェィ | 第三の | 形容詞・与格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:7(18) | ημερα | エィメラ | 日に | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:7(19) | αναστηναι | アナスティナイ | 甦ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:8(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:8(02) | εμνησθησαν | エムネィッセィサン | [彼女等は]記憶を思い出させられました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ルカによる福音書24:8(03) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:8(04) | ρηματων | レィマトォゥン | 諸々の言葉の | 名詞・属格・複数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:8(05) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:9(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:9(02) | υποστρεψασαι | ウポストレプササイ | 帰った[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:9(03) | [απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:9(04) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:9(05) | μνημειου] | ムネィメイウー | 墓の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:9(06) | απηγγειλαν | アペィンゲイラン | [彼女等は]告げました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ルカによる福音書24:9(07) | ταυτα | タウタ | これらを | 指示代名詞・対格・複数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:9(08) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:9(09) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:9(10) | ενδεκα | エンデカ | 十一人 | 不変化数詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:9(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:9(12) | πασιν | パシン | 全ての[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:9(13) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:9(14) | λοιποις | ロイポイス | その他の[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:10(01) | ησαν | エィサン | [彼女等は]〜でした | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ルカによる福音書24:10(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:10(03) | η | エィ | それ | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:10(04) | μαγδαληνη | マグダレィネィ | マグダラ=塔= | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:10(05) | μαρια | マリア | マリア=反乱= | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:10(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:10(07) | ιωαννα | ヨアンナ | ヨハナ=ヤㇵウェㇵは恵みを一杯与える者= | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:10(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:10(09) | μαρια | マリア | マリア=反乱= | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:10(10) | η | エィ | それ | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:10(11) | ιακωβου | ヤコゥブー | ヤコブ=踵を掴む者=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:10(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:10(13) | αι | アイ | それら | 定冠詞・主格・複数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:10(14) | λοιπαι | ロイパイ | 他の[者たち] | 形容詞・主格・複数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:10(15) | συν | スン | 〜[に]伴って共に(いた) | 前置詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:10(16) | αυταις | アウタイス | 彼女たちに | 人称代名詞・与格・複数・女性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:10(17) | ελεγον | エレゴン | [彼女等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ルカによる福音書24:10(18) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:10(19) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:10(20) | αποστολους | アポストルース | 使徒たちに | 名詞・対格・複数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:10(21) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々のことを] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:11(01) | και | カイ | しかし | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:11(02) | εφανησαν | エファネィサン | [それらは]見られました | 動詞・第二アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ルカによる福音書24:11(03) | ενωπιον | エノゥピオン | 〜[の]目に | 副詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:11(04) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:11(05) | ωσει | オゥセイ | 〜のように | 副詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:11(06) | ληρος | レィロス | 戯言 | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:11(07) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:11(08) | ρηματα | レィマタ | 諸々の言葉は | 名詞・主格・複数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:11(09) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々のことは] | 指示代名詞・主格・複数・中性 | |||||||||
| ルカによる福音書24:11(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ルカによる福音書24:11(11) | ηπιστουν | エィピストゥーン | [彼等は]信じませんでした | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ルカによる福音書24:11(12) | αυταις | アウタイス | 彼女たちを | 人称代名詞・与格・複数・女性 | |||||||||
| ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | カタヨアンネィン ヨハネによる福音書 20章1節〜2節の逐語訳です | ||||||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(01) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(03) | μια | ミア | 一の[時に] | 形容詞・与格・単数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(04) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(05) | σαββατων | サッバトォゥン | 安息の日々の | 名詞・属格・複数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(06) | μαρια | マリア | マリア=反乱=は | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(07) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(08) | μαγδαληνη | マグダレィネィ | マグダラ=塔=は | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(09) | ερχεται | エルケタイ | [彼女は]来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(10) | πρωι | プロゥイ | 朝早くに | 副詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(11) | σκοτιας | スコティアス | 暗さの | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(12) | ετι | エティ | まだ | 副詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(13) | ουσης | ウーセィス | 存在する[時の] | 動詞・現在・無態・分詞・属格・単数・女性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(14) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(15) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(16) | μνημειον | ムネィメイオン | 墓に | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(18) | βλεπει | ブレペイ | [彼女は]見ます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(19) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(20) | λιθον | リソン | 石を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(21) | ηρμενον | エィルメノン | 取り去られた[ものを] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(22) | εκ | エク | 〜[の]所から | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(23) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:1(24) | μνημειου | ムネィメイウー | 墓の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(01) | τρεχει | トレケイ | [彼女は]走ります | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(04) | ερχεται | エルケタイ | [彼女は]行きます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(05) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(06) | σιμωνα | シモゥナ | シモン=聞かれた=に | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(07) | πετρον | ペトロン | ペテロ=岩=に | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(09) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(10) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(11) | αλλον | アッロン | 他の[者に] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(12) | μαθητην | マセィテェィン | 弟子に | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(13) | ον | オン | それは〜者 | 関係代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(14) | εφιλει | エフィレイ | [彼が]愛した | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(15) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(16) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(18) | λεγει | レゲイ | [彼女は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(19) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(20) | ηραν | エィラン | [彼等は]取り去りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(21) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(22) | κυριον | クリオン | 主を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(23) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(24) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(25) | μνημειου | ムネィメイウー | 墓の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(26) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(27) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(28) | οιδαμεν | オイダメン | [私たちは]分かる | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(29) | που | プー | どこに〜か? | 離接助詞・疑問 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(30) | εθηκαν | エセィカン | [彼等は]置いた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||
| ヨハネによる福音書20:2(31) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||
| LongLife MuraKami | |||||||||||||