| 四つの福音書による一つのイエス物語第315話 | |||||||||
| マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネの四つの福音書を一つのイエス物語に纏めました | |||||||||
| マルコ→マタイ→ルカ→ヨハネの順にイエス物語は発展していきます | |||||||||
| 物語の初めから終りまでを331の話に分け話の一つ一つを四福音書の日本語訳を並べる形で紹介しています | |||||||||
| 福音書の日本語訳は英国聖書會社「新約全書」(明治三十九年発行)、日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)、日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)を並べて比較できるようにしました | |||||||||
| イエス物語に福音書逐語訳を合体して同一頁で読めるようにしました | →福音書逐語訳 | ||||||||
| * | |||||||||
| 315 | |||||||||
| * | |||||||||
| イエスの死を見守る人々がいた | |||||||||
| * | |||||||||
| 上の言葉が四福音書の中でどう記されているか、記されていないか | |||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | ||||||
| 馬可傳iケ書 | 馬太傳iケ書 | 路加傳iケ書 | 約翰傳iケ書 | ||||||
| マルコ傳iケ書 | マタイ傳iケ書 | ルカ傳iケ書 | ヨハネ傳iケ書 | ||||||
| マルコによる福音書 | マタイによる福音書 | ルカによる福音書 | ヨハネによる福音書 | ||||||
| 15;39〜41 | 27;54〜56 | 23;47〜49 | 19;25〜27 | ||||||
| 第一五章三九〜四一節 | 第二七章五四〜五六節 | 第二三章四七〜四九節 | 第一九章二五〜二七節 | ||||||
| * | |||||||||
| 英国聖書會社「舊新約全書」(明治三十九年発行)の「新約全書」で見てみましょう | |||||||||
| 馬可傳iケ書第一五章 | |||||||||
| 三九 イエスに對て立たる百夫の長かく呼り氣絶しを見て曰けるは誠に此人は~の子なり | |||||||||
| 四十 また遙に望ゐたる婦ありし其中に在し者はマグダラのマリアおよび年少ヤコブとヨセの母なるマリア又サロメなり | |||||||||
| 四一 彼等はイエスのガリラヤに居たまひし時これに從ひ事し者等なり亦この他にも彼と共にエルサレムに上りし多の婦ゐたりき | |||||||||
| 馬太傳iケ書第二七章 | |||||||||
| 五四 百夫の長と偕にイエスを守たるもの地震および其有し事を見て甚く懼れ此は誠に~の子なりと曰り | |||||||||
| 五五 此處に遙に望ゐたる多の婦ありし彼等はガリラヤよりイエスに從ひ事し者等なり | |||||||||
| 五六 其中に居し者はマグダラのマリアとヤコブ ヨセの母なるマリアとゼベダイの子等の母と也 | |||||||||
| 路加傳iケ書第二三章 | |||||||||
| 四七 百夫の長この成し事を見て~を崇め曰けるは誠に此人は義人なりき | |||||||||
| 四八 之を觀んとて聚れる衆人みな此ありし事等を見て膺を拊て返れり | |||||||||
| 四九 イエスの相識の人々およびガリラヤより隨ひし婦ども遠く立て此等の事を見たり | |||||||||
| 約翰傳iケ書第一九章 | |||||||||
| 二五 偖イエスの母と母の姊妹およびクロパの妻のマリア並マグダラのマリアその十字架の旁に立り | |||||||||
| 二六 イエス母と愛する所の弟子と旁に立るを見て母に曰けるは婦よ此なんぢの子なり | |||||||||
| 二七 また弟子に曰けるは此なんぢの母なり是時その弟子かれを己の家に携往り | |||||||||
| * | |||||||||
| 日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)で見てみましょう | |||||||||
| マルコ傳iケ書第一五章 | |||||||||
| 三九 イエスに向ひて立てる百卒長、かかる樣にて息絕え給ひしを見て言ふ『實にこの人は~の子なりき』 | |||||||||
| 四〇 また遙に望み居たる女等あり、その中にはマグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ及びサロメなども居たり。 | |||||||||
| 四一 彼らはイエスのガリラヤに居給ひしとき、從ひ事へし者どもなり。此の他イエスと共にエルサレムに上りし多くの女もありき。 | |||||||||
| マタイ傳iケ書第二七章 | |||||||||
| 五四 百卒長および之と共にイエスを守りゐたる者ども、地震とその有りし事とを見て、甚く懼れ『實に彼は~の子なりき』と言へり。 | |||||||||
| 五五 その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり。 | |||||||||
| 五六 その中には、マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフとの母マリヤ及びゼベダイの子らの母などもゐたり。 | |||||||||
| ルカ傳iケ書第二三章 | |||||||||
| 四七 百卒長この有りし事を見て、~を崇めて言ふ『實にこの人は義人なりき』 | |||||||||
| 四八 これを見んとて集りたる群衆も、ありし事どもを見てみな胸を打ちつつ歸れり。 | |||||||||
| 四九 凡てイエスの相識の者およびガリラヤより從ひ來れる女たちも遙に立ちて此等のことを見たり。 | |||||||||
| ヨハネ傳iケ書第一九章 | |||||||||
| 二五 さてイエスの十字架の傍らには、その母と母の姊妹と、クロパの妻マリヤとマグダラのマリヤと立てり。 | |||||||||
| 二六 イエスその母とその愛する弟子との近く立てるを見て、母に言ひ給ふ『をんなよ、視よ、なんぢの子なり』 | |||||||||
| 二七 また弟子に言ひたまふ『視よ、なんぢの母なり』この時より、その弟子かれを己が家に接けたり。 | |||||||||
| * | |||||||||
| 日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)で見てみましょう | |||||||||
| マルコによる福音書第一五章 | |||||||||
| 三九 イエスにむかって立っていた百卒長は、このようにして息をひきとられたのを見て言った、「まことに、この人は神の子であった」。 | |||||||||
| 四〇 また、遠くの方から見ている女たちもいた。その中には、マグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、またサロメがいた。 | |||||||||
| 四一 彼らはイエスがガリラヤにおられたとき、そのあとに従って仕えた女たちであった。なおそのほか、イエスと共にエルサレムに上ってきた多くの女たちもいた。 | |||||||||
| マタイによる福音書第二七章 | |||||||||
| 五四 百卒長、および彼と一緒にイエスの番をしていた人々は、地震や、いろいろのできごとを見て非常に恐れ、「まことに、この人は神の子であった」と言った。 | |||||||||
| 五五 また、そこには遠くの方から見ている女たちも多くいた。彼らはイエスに仕えて、ガリラヤから従ってきた人たちであった。 | |||||||||
| 五六 その中には、マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフとの母マリヤ、またゼベダイの子たちの母がいた。 | |||||||||
| ルカによる福音書第二三章 | |||||||||
| 四七 百卒長はこの有様を見て、神をあがめ、「ほんとうに、この人は正しい人であった」と言った。 | |||||||||
| 四八 この光景を見に集まってきた群衆も、これらの出来事を見て、みな胸を打ちながら帰って行った。 | |||||||||
| 四九 すべてイエスを知っていた者や、ガリラヤから従ってきた女たちも、遠い所に立って、これらのことを見ていた。 | |||||||||
| ヨハネによる福音書第一九章 | |||||||||
| 二五 さて、イエスの十字架のそばには、イエスの母と、母の姉妹と、クロパの妻マリヤと、マグダラのマリヤとが、たたずんでいた。 | |||||||||
| 二六 イエスは、その母と愛弟子とがそばに立っているのをごらんになって、母にいわれた、「婦人よ、ごらんなさい。これはあなたの子です」。 | |||||||||
| 二七 それからこの弟子に言われた、「ごらんなさい。これはあなたの母です」。そのとき以来、この弟子はイエスの母を自分の家に引きとった。 | |||||||||
| LongLife MuraKami | |||||||||
| 福音書をギリシャ語原典から逐語訳してみました | |||||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | |||||||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | |||||||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | |||||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | |||||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | |||||||||
| →マルコ福音書逐語訳 | →マタイ福音書逐語訳 | →ルカ福音書逐語訳 | →ヨハネ福音書逐語訳 | ||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 15章39節〜41節の逐語訳です | ||||||||
| マルコによる福音書15:39(01) | ιδων | イドォゥン | 見た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:39(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||
| マルコによる福音書15:39(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:39(04) | κεντυριων | ケントゥリオン | 百人隊長は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:39(05) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:39(06) | παρεστηκως | パレステェィコゥス | 側に立っていた[者は] | 動詞・完了・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:39(07) | εξ | エクス | 〜所に | 前置詞 | |||||
| マルコによる福音書15:39(08) | εναντιας | エナンティアス | 向かいの[所の] | 形容詞・属格・単数・女性 | |||||
| マルコによる福音書15:39(09) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:39(10) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||
| マルコによる福音書15:39(11) | ουτως | ウートォゥス | このように | 副詞 | |||||
| マルコによる福音書15:39(12) | εξεπνευσεν | エクセプニューセン | [彼が]息を引き取った | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
| マルコによる福音書15:39(13) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
| マルコによる福音書15:39(14) | αληθως | アレィソゥス | 真に | 副詞 | |||||
| マルコによる福音書15:39(15) | ουτος | ウートス | この[者は] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:39(16) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:39(17) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:39(18) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:39(19) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:39(20) | ην | エィン | [彼は]〜でした | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
| マルコによる福音書15:40(01) | ησαν | エィサン | [彼女たちが]居ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| マルコによる福音書15:40(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||
| マルコによる福音書15:40(03) | και | カイ | また | 接続詞 | |||||
| マルコによる福音書15:40(04) | γυναικες | グナイケス | 女たちが | 名詞・主格・複数・女性 | |||||
| マルコによる福音書15:40(05) | απο | アポ | 〜から | 前置詞 | |||||
| マルコによる福音書15:40(06) | μακροθεν | マクロセン | 遠く | 副詞 | |||||
| マルコによる福音書15:40(07) | θεωρουσαι | セオゥルーサイ | 見ている[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・女性 | |||||
| マルコによる福音書15:40(08) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | |||||
| マルコによる福音書15:40(09) | αις | アイス | その者たちに | 関係代名詞・与格・複数・女性 | |||||
| マルコによる福音書15:40(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| マルコによる福音書15:40(11) | μαριαμ | マリアム | マリア=反乱=が | 固有名詞 | |||||
| マルコによる福音書15:40(12) | η | エィ | それ | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||
| マルコによる福音書15:40(13) | μαγδαληνη | マグダレィネィ | マグダラ=塔= | 名詞・主格・単数・女性 | |||||
| マルコによる福音書15:40(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| マルコによる福音書15:40(15) | μαρια | マリア | マリア=反乱=が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||
| マルコによる福音書15:40(16) | η | エィ | それ | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||
| マルコによる福音書15:40(17) | ιακωβου | イアコゥブー | ヤコブ=踵を掴む者=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:40(18) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:40(19) | μικρου | ミクルー | 小さい[方の] | 形容詞・属格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:40(20) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| マルコによる福音書15:40(21) | ιωσητος | イオゥセィトス | ヨセ=貴い=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:40(22) | μητηρ | メィテェィル | 母 | 名詞・主格・単数・女性 | |||||
| マルコによる福音書15:40(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| マルコによる福音書15:40(24) | σαλωμη | サロゥメィ | サロメ=穏やかな=が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||
| マルコによる福音書15:41(01) | αι | アイ | それらの者たちは | 関係代名詞・主格・複数・女性 | |||||
| マルコによる福音書15:41(02) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | |||||
| マルコによる福音書15:41(03) | ην | エィン | [彼が]居た | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
| マルコによる福音書15:41(04) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||
| マルコによる福音書15:41(05) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||
| マルコによる福音書15:41(06) | γαλιλαια | ガリライア | ガリラヤ=周り=に | 名詞・与格・単数・女性 | |||||
| マルコによる福音書15:41(07) | ηκολουθουν | エィコルースーン | [彼女たちは]つき従いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| マルコによる福音書15:41(08) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:41(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| マルコによる福音書15:41(10) | διηκονουν | ディエィコヌーン | [彼女たちは]仕えました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| マルコによる福音書15:41(11) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:41(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| マルコによる福音書15:41(13) | αλλαι | アッライ | その他の[者たちが] | 形容詞・主格・複数・女性 | |||||
| マルコによる福音書15:41(14) | πολλαι | ポッライ | 多くの[者たちが] | 形容詞・主格・複数・女性 | |||||
| マルコによる福音書15:41(15) | αι | アイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・女性 | |||||
| マルコによる福音書15:41(16) | συναναβασαι | スナナバサイ | 共に上って来た[者たちが] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・女性 | |||||
| マルコによる福音書15:41(17) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:41(18) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||
| マルコによる福音書15:41(19) | ιεροσολυμα | イエロソルマ | エルサレム=平和の教え=に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書 27章54節〜56節の逐語訳です | ||||||||
| マタイによる福音書27:54(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:54(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||
| マタイによる福音書27:54(03) | εκατονταρχος | エカトンタルコス | 百人隊長は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:54(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| マタイによる福音書27:54(05) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:54(06) | μετ | メト | 〜側に共に | 前置詞 | |||||
| マタイによる福音書27:54(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:54(08) | τηρουντες | テェィルーンテス | 見張っている[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:54(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:54(10) | ιησουν | イエィースーン | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:54(11) | ιδοντες | イドンテス | 見た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:54(12) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:54(13) | σεισμον | セイスモン | 地震を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:54(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| マタイによる福音書27:54(15) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||
| マタイによる福音書27:54(16) | γινομενα | ギノメナ | 起きている[諸々のことを] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・複数・中性 | |||||
| マタイによる福音書27:54(17) | εφοβηθησαν | エフォベィセィサン | [彼等は]恐れに捉われました | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||||
| マタイによる福音書27:54(18) | σφοδρα | スフォドラ | 大いに | 副詞 | |||||
| マタイによる福音書27:54(19) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:54(20) | αληθως | アレィソゥス | 真に | 副詞 | |||||
| マタイによる福音書27:54(21) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:54(22) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:54(23) | ην | エィン | [彼は]〜でした | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | |||||
| マタイによる福音書27:54(24) | ουτος | ウートス | この者は | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:55(01) | ησαν | エィサン | [彼等は]〜居ました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・複数 | |||||
| マタイによる福音書27:55(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||
| マタイによる福音書27:55(03) | εκει | エケイ | そこに | 副詞 | |||||
| マタイによる福音書27:55(04) | γυναικες | グナイケス | 女たちが | 名詞・主格・複数・女性 | |||||
| マタイによる福音書27:55(05) | πολλαι | ポッライ | 多くの[者たちが] | 形容詞・主格・複数・女性 | |||||
| マタイによる福音書27:55(06) | απο | アポ | 〜から | 前置詞 | |||||
| マタイによる福音書27:55(07) | μακροθεν | マクロセン | 遠く | 副詞 | |||||
| マタイによる福音書27:55(08) | θεωρουσαι | セオゥルーサイ | 見ている[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・女性 | |||||
| マタイによる福音書27:55(09) | αιτινες | アイティネス | それらは〜者たち | 関係代名詞・主格・複数・女性 | |||||
| マタイによる福音書27:55(10) | ηκολουθησαν | エィコルーセィサン | [彼等は]ついて行った | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| マタイによる福音書27:55(11) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:55(12) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:55(13) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | |||||
| マタイによる福音書27:55(14) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||||
| マタイによる福音書27:55(15) | γαλιλαιας | ガリライアス | ガリラヤ=周り=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||
| マタイによる福音書27:55(16) | διακονουσαι | ディアコヌーサイ | 仕える[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・女性 | |||||
| マタイによる福音書27:55(17) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:56(01) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | |||||
| マタイによる福音書27:56(02) | αις | アイス | それらの者たちに | 関係代名詞・与格・複数・女性 | |||||
| マタイによる福音書27:56(03) | ην | エィン | [彼女が]〜居ました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | |||||
| マタイによる福音書27:56(04) | μαρια | マリア | マリア=反乱=が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||
| マタイによる福音書27:56(05) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||
| マタイによる福音書27:56(06) | μαγδαληνη | マグダレィネィ | マグダラ=塔=が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||
| マタイによる福音書27:56(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| マタイによる福音書27:56(08) | μαρια | マリア | マリア=反乱=が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||
| マタイによる福音書27:56(09) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||
| マタイによる福音書27:56(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:56(11) | ιακωβου | イアコゥブー | ヤコブ=踵を掴む者=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:56(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| マタイによる福音書27:56(13) | ιωσηφ | イオゥセィフ | ヨセフ=ヤㇵウェㇵが加えた=の | 固有名詞 | |||||
| マタイによる福音書27:56(14) | μητηρ | メィテェィル | 母が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||
| マタイによる福音書27:56(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| マタイによる福音書27:56(16) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||
| マタイによる福音書27:56(17) | μητηρ | メィテェィル | 母が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||
| マタイによる福音書27:56(18) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:56(19) | υιων | ウイオゥン | 息子たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:56(20) | ζεβεδαιου | ゼベダイウー | ゼベダイ=寄付=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | カタルーカン ルカによる福音書 23章47節〜49節の逐語訳です | ||||||||
| ルカによる福音書23:47(01) | ιδων | イドォゥン | 見た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:47(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||
| ルカによる福音書23:47(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:47(04) | εκατονταρχης | エカトンタルケィス | 百人隊長は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:47(05) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||
| ルカによる福音書23:47(06) | γενομενον | ゲノメノン | 起きた[ことを] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・対格・単数・中性 | |||||
| ルカによる福音書23:47(07) | εδοξαζεν | エドクサゼン | [彼は]讃美しました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
| ルカによる福音書23:47(08) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:47(09) | θεον | セオン | 神を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:47(10) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:47(11) | οντως | オントォゥス | 確かに | 副詞 | |||||
| ルカによる福音書23:47(12) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:47(13) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:47(14) | ουτος | ウートス | この[者は] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:47(15) | δικαιος | ディカイオス | 正しい[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:47(16) | ην | エィン | [彼は]〜でした | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
| ルカによる福音書23:48(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| ルカによる福音書23:48(02) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:48(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:48(04) | συμπαραγενομενοι | スムパラゲノメノイ | 集まった[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・複数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:48(05) | οχλοι | オクロイ | 諸々の群衆は | 名詞・主格・複数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:48(06) | επι | エピ | 〜[に]対して | 前置詞 | |||||
| ルカによる福音書23:48(07) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||
| ルカによる福音書23:48(08) | θεωριαν | セオゥリアン | 光景に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
| ルカによる福音書23:48(09) | ταυτην | タウテェィン | まさにこの[ものに] | 指示代名詞・対格・単数・女性 | |||||
| ルカによる福音書23:48(10) | θεωρησαντες | テオゥレィサンテス | 見た[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:48(11) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||
| ルカによる福音書23:48(12) | γενομενα | ゲノメナ | 起こった[諸々の事を] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・対格・複数・中性 | |||||
| ルカによる福音書23:48(13) | τυπτοντες | トゥプトンテス | 打つ[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:48(14) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||
| ルカによる福音書23:48(15) | στηθη | ステェィセィ | 諸々の胸を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||
| ルカによる福音書23:48(16) | υπεστρεφον | ウペストレフォン | [彼等は]帰って行きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| ルカによる福音書23:49(01) | ιστηκεισαν | エイステェィケイサン | [彼等は]立っていました | 動詞・過去完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| ルカによる福音書23:49(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||
| ルカによる福音書23:49(03) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:49(04) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:49(05) | γνωστοι | グノゥストイ | 知っている[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:49(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼を | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:49(07) | απο | アポ | 〜から | 前置詞 | |||||
| ルカによる福音書23:49(08) | μακροθεν | マクロセン | 遠く | 副詞 | |||||
| ルカによる福音書23:49(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| ルカによる福音書23:49(10) | γυναικες | グナイケス | 女たちは | 名詞・主格・複数・女性 | |||||
| ルカによる福音書23:49(11) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | |||||
| ルカによる福音書23:49(12) | συνακολουθουσαι | スナコルースーサイ | つき従う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・女性 | |||||
| ルカによる福音書23:49(13) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:49(14) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | |||||
| ルカによる福音書23:49(15) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||||
| ルカによる福音書23:49(16) | γαλιλαιας | ガリライアス | ガリラヤ=周り=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||
| ルカによる福音書23:49(17) | ορωσαι | オロゥサイ | 見る[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・女性 | |||||
| ルカによる福音書23:49(18) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々のことを] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | |||||
| ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | カタヨアンネィン ヨハネによる福音書 19章25節〜27節の逐語訳です | ||||||||
| ヨハネによる福音書19:25(01) | ιστηκεισαν | エイステェィケイサン | [彼等が]立っていました | 動詞・過去完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| ヨハネによる福音書19:25(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | |||||
| ヨハネによる福音書19:25(03) | παρα | パラ | 〜[に]おいてその側に | 前置詞 | |||||
| ヨハネによる福音書19:25(04) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:25(05) | σταυρω | スタウロゥ | 十字架に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:25(06) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:25(07) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:25(08) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:25(09) | μητηρ | メィテェィル | 母が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:25(10) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:25(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| ヨハネによる福音書19:25(12) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:25(13) | αδελφη | アデルフェィ | 姉妹が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:25(14) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:25(15) | μητρος | メィトロス | 母の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:25(16) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:25(17) | μαρια | マリア | マリア=反乱=が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:25(18) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:25(19) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:25(20) | κλωπα | クロゥパ | クロパ=私の交換物=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:25(21) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| ヨハネによる福音書19:25(22) | μαρια | マリア | マリア=反乱=が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:25(23) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:25(24) | μαγδαληνη | マグダレィネィ | マグダラ=塔=が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:26(01) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:26(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||
| ヨハネによる福音書19:26(03) | ιδων | イドォゥン | 見た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:26(04) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:26(05) | μητερα | メィテラ | 母を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:26(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| ヨハネによる福音書19:26(07) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:26(08) | μαθητην | マセィテェィン | 弟子を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:26(09) | παρεστωτα | パレストォゥタ | 側に立っている[者を] | 動詞・完了・能動・分詞・対格・単数・男性・修飾形 | |||||
| ヨハネによる福音書19:26(10) | ον | オン | それは〜者を | 関係代名詞・対格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:26(11) | ηγαπα | エィガパ | [彼が]愛した | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
| ヨハネによる福音書19:26(12) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
| ヨハネによる福音書19:26(13) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:26(14) | μητρι | メィトリ | 母に | 名詞・与格・単数・女性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:26(15) | γυναι | グーナイ | 女よ | 名詞・呼格・単数・女性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:26(16) | ιδε | イデ | [あなたは]見なさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||
| ヨハネによる福音書19:26(17) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:26(18) | υιος | ウイオス | 息子(です) | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:26(19) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||||
| ヨハネによる福音書19:27(01) | ειτα | エイタ | それから | 副詞 | |||||
| ヨハネによる福音書19:27(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
| ヨハネによる福音書19:27(03) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:27(04) | μαθητη | マセィテェィ | 弟子に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:27(05) | ιδε | イデ | [あなたは]見なさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||
| ヨハネによる福音書19:27(06) | η | エィ | それ | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:27(07) | μητηρ | メィテェィル | 母(です) | 名詞・主格・単数・女性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:27(08) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||||
| ヨハネによる福音書19:27(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| ヨハネによる福音書19:27(10) | απ | アプ | 〜時から | 前置詞 | |||||
| ヨハネによる福音書19:27(11) | εκεινης | エケイネィス | その[時の] | 指示代名詞・属格・単数・女性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:27(12) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:27(13) | ωρας | オゥラス | 時の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:27(14) | ελαβεν | エラベン | [彼は]受け入れました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
| ヨハネによる福音書19:27(15) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:27(16) | μαθητης | マセィテェィス | 弟子は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:27(17) | αυτην | アウテェィン | 彼女を | 人称代名詞・対格・単数・女性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:27(18) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||
| ヨハネによる福音書19:27(19) | τα | タ | それらに | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:27(20) | ιδια | イディア | 自分たち自身の[諸々の所に] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||||
| LongLife MuraKami | |||||||||