| 四つの福音書による一つのイエス物語第313話 | |||||||||||
| マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネの四つの福音書を一つのイエス物語に纏めました | |||||||||||
| マルコ→マタイ→ルカ→ヨハネの順にイエス物語は発展していきます | |||||||||||
| 物語の初めから終りまでを331の話に分け話の一つ一つを四福音書の日本語訳を並べる形で紹介しています | |||||||||||
| 福音書の日本語訳は英国聖書會社「新約全書」(明治三十九年発行)、日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)、日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)を並べて比較できるようにしました | |||||||||||
| イエス物語に福音書逐語訳を合体して同一頁で読めるようにしました | →福音書逐語訳 | ||||||||||
| * | |||||||||||
| 313 | |||||||||||
| * | |||||||||||
| 最後の言葉を発して死ぬ | |||||||||||
| * | |||||||||||
| 上の言葉が四福音書の中でどう記されているか、記されていないか | |||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | ||||||||
| 馬可傳iケ書 | 馬太傳iケ書 | 路加傳iケ書 | 約翰傳iケ書 | ||||||||
| マルコ傳iケ書 | マタイ傳iケ書 | ルカ傳iケ書 | ヨハネ傳iケ書 | ||||||||
| マルコによる福音書 | マタイによる福音書 | ルカによる福音書 | ヨハネによる福音書 | ||||||||
| 15;33〜38 | 27;45〜53 | 23;44〜46 | 19;28〜30 | ||||||||
| 第一五章三三〜三八節 | 第二七章四五〜五三節 | 第二三章四四〜四六節 | 第一九章二八〜三〇節 | ||||||||
| * | |||||||||||
| 英国聖書會社「舊新約全書」(明治三十九年発行)の「新約全書」で見てみましょう | |||||||||||
| 馬可傳iケ書第一五章 | |||||||||||
| 三三 第十二時より三時に至るまで徧く地のうへ暗なりぬ | |||||||||||
| 三四 第三時にイエス大聲に呼りエリ、エリ、ラマサバクタニと曰これを譯ば吾~わが~何ぞ我を遺たまふ乎と云るなり | |||||||||||
| 三五 傍らに立たる者のうち或人これを聞て彼はエリヤを呼なりと曰 | |||||||||||
| 三六 一人はしり往て海絨をとり醋を漬せ之を葦に束て彼に飮しめ曰けるは俟エリヤ來りて彼を救ふや否こゝろむべし | |||||||||||
| 三七 イエス大なる聲を發て氣絶 | |||||||||||
| 三八 殿の幔上より下まで裂て二と爲り | |||||||||||
| 馬太傳iケ書第二七章 | |||||||||||
| 四五 晝の十二時より三時に至るまで其地あまねくK暗となる | |||||||||||
| 四六 三時ごろイエス大聲にエリ、エリ、ラマサバクタニと呼りぬ之を譯ば吾~わが~なんぞ我を遺たまふ乎と云る也 | |||||||||||
| 四七 旁らに立たる者のうち或人これを聞て彼はエリヤを呼るなりと曰 | |||||||||||
| 四八 其中の一人直に走り行て海絨をとり醋を含せ之を葦につけてイエスに飮しむ | |||||||||||
| 四九 餘人曰けるは俟エリヤ來りて彼を救ふや否試べし | |||||||||||
| 五十 イエスまた大聲に呼りて気絕たり | |||||||||||
| 五一 殿の幔上より下まで裂て二となり又地ふるひ磐さけ | |||||||||||
| 五二 墓ひらけて既に寢たる聖徒の身おはく甦へりイエスの甦れる後 | |||||||||||
| 五三 墓を出て聖城に入おほくの人に現れたり | |||||||||||
| 路加傳iケ書第二三章 | |||||||||||
| 四四 時約そ十二時ごろより三時に至まで遍く地のうへK暗と爲れり | |||||||||||
| 四五 日光くらみ殿の內の幔眞中より裂たり | |||||||||||
| 四六 イエス大聲に呼り曰けるは父よ我靈を爾の手に託く如此いひて氣絶ゆ | |||||||||||
| 約翰傳iケ書第一九章 | |||||||||||
| 二八 斯てイエスゥの事の已に竟れるをしり聖書に應せん爲に我渴といへり | |||||||||||
| 二九 此處に醋の滿たる噐皿ありしかば兵卒ども海絨を醋に漬し牛膝草に束て其口に予ふ | |||||||||||
| 三十 イエス醋を受し後いひけるは事竟ぬ首を俯て靈を付せり | |||||||||||
| * | |||||||||||
| 日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)で見てみましょう | |||||||||||
| マルコ傳iケ書第一五章 | |||||||||||
| 三三 晝の十二時に、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及ぶ。 | |||||||||||
| 三四 三時にイエス大聲に『エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ』と呼り給ふ。之を釋けば、わが~、わが~、なんぞ我を見棄て給ひし、との意なり。 | |||||||||||
| 三五 傍らに立つ者のうち或る人々これを聞きて言ふ『視よ、エリヤを呼ぶなり』 | |||||||||||
| 三六 一人はしり往きて、海綿に酸き葡萄酒を含ませて葦につけ、イエスに飮しめて言ふ『待て、エリヤ來りて、彼を下すや否や、我ら之を見ん』 | |||||||||||
| 三七 イエス大聲を出して息絕え給ふ。 | |||||||||||
| 三八 聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなりたり。 | |||||||||||
| マタイ傳iケ書第二七章 | |||||||||||
| 四五 晝の十二時より地の上あまねく暗くなりて、三時に及ぶ。 | |||||||||||
| 四六 三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが~、わが~、なんぞ我を見棄て給ひしとの意なり。 | |||||||||||
| 四七 そこに立つ者のうち或る人々これを聞きて『彼はエリヤを呼ぶなり』と言ふ。 | |||||||||||
| 四八 直ちにその中の一人はしりゆきて海綿をとり、酸き葡萄酒を含ませ、葦につけてイエスに飮ましむ。 | |||||||||||
| 四九 その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』 | |||||||||||
| 五〇 イエス再び大聲に呼はりて息絕えたまふ。 | |||||||||||
| 五一 視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ、 | |||||||||||
| 五二 墓ひらけて、眠りたる聖徒の屍體おほく活きかへり、 | |||||||||||
| 五三 イエスの復活ののち墓をいで、聖なるキに入りて、多くの人に現れたり。 | |||||||||||
| ルカ傳iケ書第二三章 | |||||||||||
| 四四 晝の十二時ごろ、日、光をうしなひ、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及び、 | |||||||||||
| 四五 聖所の幕、眞中より裂けたり。 | |||||||||||
| 四六 イエス大聲に呼はりて言ひたまふ『父よ、わが靈を御手にゆだぬ』斯く言ひて息絕えたまふ。 | |||||||||||
| ヨハネ傳iケ書第一九章 | |||||||||||
| 二八 この後イエス萬の事の終りたるを知りてー聖書の全うせられん爲にー『われ渴く』と言ひ給ふ。 | |||||||||||
| 二九 ここに酸き葡萄酒の滿ちたる器あり、その葡萄酒のふくみたる海綿をヒソプに著けてイエスの口に差附く。 | |||||||||||
| 三〇 イエスその葡萄酒をうけて後いひ給ふ『事畢りぬ』遂に首をたれて靈をわたし給ふ。 | |||||||||||
| * | |||||||||||
| 日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)で見てみましょう | |||||||||||
| マルコによる福音書第一五章 | |||||||||||
| 三三 昼の十二時になると、全地は暗くなって、三時に及んだ。 | |||||||||||
| 三四 そして三時に、イエスは大声で、「エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ」と叫ばれた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。 | |||||||||||
| 三五 すると、そばに立っていたある人々が、これを聞いて言った、「そら、エリヤを呼んでいる」。 | |||||||||||
| 三六 ひとりの人が走って行き、海綿に酢いぶどう酒を含ませて葦の棒につけ、イエスに飲ませようとして言った、「待て、エリヤが彼をおろしに来るかどうか、見ていよう」。 | |||||||||||
| 三七 イエスは声高く叫んで、ついに息をひきとられた。 | |||||||||||
| 三八 そのとき、神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。 | |||||||||||
| マタイによる福音書第二七章 | |||||||||||
| 四五 さて、昼の十二時から地上の全面が暗くなって、三時に及んだ。 | |||||||||||
| 四六 そして三時ごろに、イエスは大声で叫んで、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と言われた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。 | |||||||||||
| 四七 すると、そこに立っていたある人々が、これを聞いて言った、「あれはエリヤを呼んでいるのだ」。 | |||||||||||
| 四八 するとすぐ、彼らのうちのひとりが走り寄って、海綿を取り、それに酢いぶどう酒を含ませて葦の棒につけ、イエスに飲ませようとした。 | |||||||||||
| 四九 ほかの人々は言った、「待て、エリヤが彼を救いに来るかどうか、見ていよう」。 | |||||||||||
| 五〇 イエスはもう一度大声で叫んで、ついに息をひきとられた。 | |||||||||||
| 五一 すると見よ、神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。また地震があり、岩が裂け、 | |||||||||||
| 五二 また墓が開け、眠っている多くの聖徒たちの死体が生き返った。 | |||||||||||
| 五三 そしてイエスの復活ののち、墓から出てきて、聖なる都にはいり、多くの人に現れた。 | |||||||||||
| ルカによる福音書第二三章 | |||||||||||
| 四四 時はもう昼の十二時ごろであったが、太陽は光を失い、全地は暗くなって、三時に及んだ。 | |||||||||||
| 四五 そして聖所の幕がまん中から裂けた。 | |||||||||||
| 四六 そのとき、イエスは声高く叫んで言われた、「父よ、わたしの霊をみ手にゆだねます」。こう言ってついに息を引きとられた。 | |||||||||||
| ヨハネによる福音書第一九章 | |||||||||||
| 二八 そののち、イエスは今や万事が終ったことを知って、「わたしは、かわく」と言われた。それは、聖書が全うされるためであった。 | |||||||||||
| 二九 そこに、酢いぶどう酒がいっぱい入れてある器がおいてあったので、人々は、このぶどう酒を含ませた海綿をヒソプの茎に結びつけて、イエスの口もとにさし出した。 | |||||||||||
| 三〇 すると、イエスはそのぶどう酒を受けて、「すべてが終った」と言われ、首をたれて息をひきとられた。 | |||||||||||
| LongLife MuraKami | |||||||||||
| 福音書をギリシャ語原典から逐語訳してみました | |||||||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | |||||||||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | |||||||||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | |||||||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | |||||||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | |||||||||||
| →マルコ福音書逐語訳 | →マタイ福音書逐語訳 | →ルカ福音書逐語訳 | →ヨハネ福音書逐語訳 | ||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 15章33節〜38節の逐語訳です | ||||||||||
| マルコによる福音書15:33(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書15:33(02) | γενομενης | ゲノメネィス | 〜時になった[所の] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書15:33(03) | ωρας | オゥラス | 時刻の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書15:33(04) | εκτης | エクテェィス | 第六の[時の] | 形容詞・属格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書15:33(05) | σκοτος | スコトス | 暗闇が | 名詞・主格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書15:33(06) | εγενετο | エゲネト | [それが]生じました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書15:33(07) | εφ | エフ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | |||||||
| マルコによる福音書15:33(08) | ολην | オレィン | ことごとくの[ものに] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書15:33(09) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書15:33(10) | γην | ゲィン | 土地に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書15:33(11) | εως | エオゥス | 〜[の]時まで | 副詞 | |||||||
| マルコによる福音書15:33(12) | ωρας | オゥラス | 時刻の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書15:33(13) | ενατης | エナテェィス | 第九の[時の] | 形容詞・属格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(02) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(03) | ενατη | エナテェィ | 第九の[時に] | 形容詞・与格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(04) | ωρα | オゥラ | 時刻に | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(05) | εβοησεν | エボエィセン | [彼は]叫びました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(06) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(07) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(08) | φωνη | フォゥネィ | 声を | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(09) | μεγαλη | メガレィ | 大きな[ものを] | 形容詞・与格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(10) | ελωι | エロゥイ | エロイ | アラム語字訳 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(11) | ελωι | エロゥイ | エロイ | アラム語字訳 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(12) | λαμα | ラマ | ラマ | ヘブライ語字訳 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(13) | σαβαχθανι | サバクタニ | サバクタニ | アラム語字訳 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(14) | ο | オ | それは | 関係代名詞・主格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(15) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(16) | μεθερμηνευομενον | メセルメィニュオメノン | こう訳される[もの] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(17) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(18) | θεος | セオス | 神 | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(19) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(20) | [ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(21) | θεος | セオス | 神 | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(22) | μου] | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(23) | εις | エイス | 〜に | 前置詞 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(24) | τι | ティ | 何故〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(25) | εγκατελιπες | エンカテリペス | [あなたは]見捨てた | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書15:34(26) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||||||
| マルコによる福音書15:35(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書15:35(02) | τινες | ティネス | ある者たちは | 不定代名詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:35(03) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:35(04) | παρεστηκοτων | パレステェィコトォゥン | そばに立っていた[者たちの] | 動詞・完了・能動・分詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:35(05) | ακουσαντες | アクーサンテス | 聞いた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:35(06) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| マルコによる福音書15:35(07) | ιδε | イデ | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書15:35(08) | ηλιαν | エィリアン | エリヤ=私の神はヤㇵウェㇵ=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:35(09) | φωνει | フォゥネイ | [彼は]呼んでいます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書15:36(01) | δραμων | ドラモゥン | 走って行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:36(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書15:36(03) | τις | ティス | ある者は | 不定代名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:36(04) | γεμισας | ゲミサス | 満たした[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:36(05) | σπογγον | スポンゴン | スポンジを | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:36(06) | οξους | オクスース | 酸っぱいワインの | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書15:36(07) | περιθεις | ペリセイス | 載せた[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:36(08) | καλαμω | カラモゥ | 葦に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:36(09) | εποτιζεν | エポティゼン | [彼は]飲ませました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書15:36(10) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:36(11) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:36(12) | αφετε | アフェテ | [あなたたちは]このままにして置きなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||||||
| マルコによる福音書15:36(13) | ιδωμεν | イドォゥメン | [私たちは]見ていましょう | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | |||||||
| マルコによる福音書15:36(14) | ει | エイ | 〜かどうか | 条件接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書15:36(15) | ερχεται | エルケタイ | [彼が]やって来る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書15:36(16) | ηλιας | エィリアス | エリヤ=私の神はヤㇵウェㇵ=が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:36(17) | καθελειν | カセレイン | 降ろすため | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||||||
| マルコによる福音書15:36(18) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:37(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:37(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書15:37(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:37(04) | αφεις | アフェイス | 放った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:37(05) | φωνην | フォゥネィン | 声を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書15:37(06) | μεγαλην | メガレィン | 大きな[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マルコによる福音書15:37(07) | εξεπνευσεν | エクセプニューセン | [彼は]息を引き取りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書15:38(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マルコによる福音書15:38(02) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書15:38(03) | καταπετασμα | カタペタズマ | 仕切り幕が | 名詞・主格・単数・中性 | |||||||
| マルコによる福音書15:38(04) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:38(05) | ναου | ナウー | 神殿の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マルコによる福音書15:38(06) | εσχισθη | エスキーセィ | [それが]引き裂かれました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マルコによる福音書15:38(07) | εις | エイス | 〜に | 前置詞 | |||||||
| マルコによる福音書15:38(08) | δυο | ドゥオ | 二つ | 不変化数詞 | |||||||
| マルコによる福音書15:38(09) | απ | アプ | 〜[に]至る所から | 前置詞 | |||||||
| マルコによる福音書15:38(10) | ανωθεν | アノゥセン | 上に | 副詞 | |||||||
| マルコによる福音書15:38(11) | εως | エオゥス | 〜[に]至る所まで | 副詞 | |||||||
| マルコによる福音書15:38(12) | κατω | カトォゥ | 下に | 副詞 | |||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書 27章45節〜53節の逐語訳です | ||||||||||
| マタイによる福音書27:45(01) | απο | アポ | 〜時から | 前置詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:45(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:45(03) | εκτης | エクテェィス | 第六の[時の] | 形容詞・属格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:45(04) | ωρας | オゥラス | 時間の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:45(05) | σκοτος | スコトス | 暗闇が | 名詞・主格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書27:45(06) | εγενετο | エゲネト | [それが]在りました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書27:45(07) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:45(08) | πασαν | パサン | ことごとくの[ものに] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:45(09) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:45(10) | γην | ゲィン | 地に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:45(11) | εως | エオゥス | 〜時まで | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:45(12) | ωρας | オゥラス | 時間の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:45(13) | ενατης | エナテェィス | 第九の[時の] | 形容詞・属格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(01) | περι | ペリ | 〜[に]おける頃 | 前置詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(03) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(04) | ενατην | エナテェィン | 第九の[時に] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(05) | ωραν | オゥラン | 時に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(06) | εβοησεν | エボエィセン | [彼は]叫びました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(07) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(08) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(09) | φωνη | フォゥネィ | 声を | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(10) | μεγαλη | メガレィ | 大きな[ものを] | 形容詞・与格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(11) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(12) | ελωι | エロゥイ | エリ | アラム語字訳 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(13) | ελωι | エロゥイ | エリ | アラム語字訳 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(14) | λεμα | レマ | レマ | アラム語字訳 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(15) | σαβαχθανι | サバクタニ | サバクタニ | アラム語字訳 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(16) | τουτ | トゥート | これは | 指示代名詞・主格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(17) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(18) | θεε | ゼー | 神よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(19) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(20) | θεε | ゼー | 神よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(21) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(22) | ινα | イナティ | なぜ〜か? | 副詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(23) | τι | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||||||
| マタイによる福音書27:46(24) | με | エンカテリペス | [あなたは]見捨てた | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書27:47(01) | τινες | ティネス | 何人かは | 不定代名詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:47(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:47(03) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:47(04) | εκει | エケイ | そこに | 副詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:47(05) | εστηκοτων | エステェィコトゥン | 立っていた[者たちの] | 動詞・完了・能動・分詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:47(06) | ακουσαντες | アクーサンテス | 聞いた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:47(07) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| マタイによる福音書27:47(08) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:47(09) | ηλιαν | エィリアン | エリヤ=私の神はヤㇵウェㇵ=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:47(10) | φωνει | フォゥネイ | [彼は]呼んでいる | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書27:47(11) | ουτος | ウートス | この者は | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:48(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:48(02) | ευθεως | ユーセオゥス | 直ちに | 副詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:48(03) | δραμων | ドラモゥン | 走って行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:48(04) | εις | エイス | 一人は | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:48(05) | εξ | エクス | 〜[の]中から | 前置詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:48(06) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:48(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:48(08) | λαβων | ラボゥン | 取った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:48(09) | σπογγον | スポンゴン | スポンジを | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:48(10) | πλησας | プレィサス | 十分満たした[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:48(11) | τε | テ | そして | 離接助詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:48(12) | οξους | オクスース | 酸っぱいワインの | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書27:48(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:48(14) | περιθεις | ペリセイス | 載せた[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:48(15) | καλαμω | カラモゥ | 葦に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:48(16) | εποτιζεν | エポティゼン | [彼は]飲ませました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書27:48(17) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(03) | λοιποι | ロイポイ | 他の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(04) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(05) | αφες | アフェス | [あなたは]構わないで置きなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(06) | ιδωμεν | イドォゥメン | [私たちは]見るつもりです | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(07) | ει | エイ | 〜かどうか | 条件接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(08) | ερχεται | エルケタイ | [彼が]来る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(09) | ηλιας | エィリアス | エリヤ=私の神はヤㇵウェㇵ=が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(10) | σωσων | ソゥソゥン | 救うことになる[者が] | 動詞・未来・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(11) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(12) | [[αλλος | アッロス | 他の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(13) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(14) | λαβων | ラボゥン | 取った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(15) | λογχην | ロンケィン | 槍を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(16) | ενυξεν | エヌクセン | [彼は]突き刺しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(17) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(18) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(19) | πλευραν | プリューラン | 脇を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(20) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(21) | εξηλθεν | エクセィルセン | [それが]出て来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(22) | υδωρ | ウドォゥル | 水が | 名詞・主格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:49(24) | αιμα]] | アイマ | 血が | 名詞・主格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書27:50(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:50(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:50(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:50(04) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:50(05) | κραξας | クラクサス | 叫んだ[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:50(06) | φωνη | フォゥネィ | 声を | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:50(07) | μεγαλη | メガレィ | 大きな[ものを] | 形容詞・与格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:50(08) | αφηκεν | アフェィケン | [彼は]去りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書27:50(09) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書27:50(10) | πνευμα | プニューマ | 霊魂を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書27:51(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:51(02) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書27:51(03) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書27:51(04) | καταπετασμα | カタペタズマ | 仕切り幕が | 名詞・主格・単数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書27:51(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:51(06) | ναου | ナウー | 神殿の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:51(07) | εσχισθη | エスキーセィ | [それが]引き裂かれました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書27:51(08) | [απ] | アプ | 〜から | 前置詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:51(09) | ανωθεν | アノゥセン | てっぺん | 副詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:51(10) | εως | エオゥス | 〜まで | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:51(11) | κατω | カトォゥ | 底 | 副詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:51(12) | εις | エイス | 〜に | 前置詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:51(13) | δυο | ドゥオ | 二つ | 不変化数詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:51(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:51(15) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:51(16) | γη | ゲィ | 地は | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:51(17) | εσεισθη | エセイッセィ | [それは]揺らされました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| マタイによる福音書27:51(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:51(19) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:51(20) | πετραι | ペトライ | 岩々は | 名詞・主格・複数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:51(21) | εσχισθησαν | エスキッセィサン | [それらは]裂かれました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| マタイによる福音書27:52(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:52(02) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書27:52(03) | μνημεια | ムネィメイア | 諸々の墓は | 名詞・主格・複数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書27:52(04) | ανεωχθησαν | アネオゥクセィサン | [それらは]開かれました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| マタイによる福音書27:52(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:52(06) | πολλα | ポッラー | 多くの[諸々のものは] | 形容詞・主格・複数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書27:52(07) | σωματα | ソゥマタ | 諸々の体は | 名詞・主格・複数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書27:52(08) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:52(09) | κεκοιμημενων | ケコイメィメノゥン | 眠らされていた[者たちの] | 動詞・完了・受動・分詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:52(10) | αγιων | アギオゥン | 聖なる[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:52(11) | ηγερθησαν | エィゲルセィサン | [それらは]甦らされました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| マタイによる福音書27:53(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:53(02) | εξελθοντες | エクセルソンテス | 出て行った[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:53(03) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:53(04) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書27:53(05) | μνημειων | ムネィメイオゥン | 諸々の墓の | 名詞・属格・複数・中性 | |||||||
| マタイによる福音書27:53(06) | μετα | メタ | 〜[に]伴って | 前置詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:53(07) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:53(08) | εγερσιν | エゲルシン | 甦りに | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:53(09) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| マタイによる福音書27:53(10) | εισηλθον | エイセィルソン | [彼等は]入りました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| マタイによる福音書27:53(11) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:53(12) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:53(13) | αγιαν | アギアン | 聖なる[ものに] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:53(14) | πολιν | ポリン | 町に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||
| マタイによる福音書27:53(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| マタイによる福音書27:53(16) | ενεφανισθησαν | エネファニッセィサン | [彼等は]現されました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| マタイによる福音書27:53(17) | πολλοις | ポッロイス | 多くの[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | |||||||
| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | カタルーカン ルカによる福音書 23章44節〜46節の逐語訳です | ||||||||||
| ルカによる福音書23:44(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書23:44(02) | ην | エィン | [それは]〜でした | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書23:44(03) | ηδη | エィデェィ | すでに | 副詞 | |||||||
| ルカによる福音書23:44(04) | ωσει | オゥセイ | ほぼ | 副詞 | |||||||
| ルカによる福音書23:44(05) | ωρα | オゥラ | 時 | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||
| ルカによる福音書23:44(06) | εκτη | エクテェィ | 第六の[時] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||||||
| ルカによる福音書23:44(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書23:44(08) | σκοτος | スコトス | 暗闇が | 名詞・主格・単数・中性 | |||||||
| ルカによる福音書23:44(09) | εγενετο | エゲネト | [それが]生じました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書23:44(10) | εφ | エフ | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||||
| ルカによる福音書23:44(11) | ολην | オレィン | ことごとくの[所に] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||||||
| ルカによる福音書23:44(12) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||
| ルカによる福音書23:44(13) | γην | ゲィン | 地に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||
| ルカによる福音書23:44(14) | εως | エオゥス | 〜[の]時まで | 副詞 | |||||||
| ルカによる福音書23:44(15) | ωρας | オゥラス | 時の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||||
| ルカによる福音書23:44(16) | ενατης | エナテェィス | 第九の[時の] | 形容詞・属格・単数・女性 | |||||||
| ルカによる福音書23:45(01) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書23:45(02) | ηλιου | エィリウー | 太陽の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書23:45(03) | εκλειποντος | エクレイポントス | 欠ける[ものの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書23:45(04) | εσχισθη | エスキッセィ | [それが]引き裂かれました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書23:45(05) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書23:45(06) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||||||
| ルカによる福音書23:45(07) | καταπετασμα | カタペタズマ | 仕切り幕が | 名詞・主格・単数・中性 | |||||||
| ルカによる福音書23:45(08) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書23:45(09) | ναου | ナウー | 神殿の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書23:45(10) | μεσον | メソン | 真ん中の[所に] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ルカによる福音書23:46(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書23:46(02) | φωνησας | フォゥネィサス | 呼んだ[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書23:46(03) | φωνη | フォゥネィ | 声を | 名詞・与格・単数・女性 | |||||||
| ルカによる福音書23:46(04) | μεγαλη | メガレィ | 大きな[ものを] | 形容詞・与格・単数・女性 | |||||||
| ルカによる福音書23:46(05) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書23:46(06) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書23:46(07) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書23:46(08) | πατερ | パテル | 父よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書23:46(09) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||||
| ルカによる福音書23:46(10) | χειρας | ケイラス | 両手に | 名詞・対格・複数・女性 | |||||||
| ルカによる福音書23:46(11) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||||||
| ルカによる福音書23:46(12) | παρατιθεμαι | パラティセマイ | [私は]差し出します | 動詞・現在・中間態・叙実・一人称・単数 | |||||||
| ルカによる福音書23:46(13) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ルカによる福音書23:46(14) | πνευμα | プニューマ | 霊を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ルカによる福音書23:46(15) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||||
| ルカによる福音書23:46(16) | τουτο | トゥート | この[ことを] | 指示代名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ルカによる福音書23:46(17) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||
| ルカによる福音書23:46(18) | ειπων | エイポゥン | 言った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ルカによる福音書23:46(19) | εξεπνευσεν | エクセプニューセン | [彼は]息を引き取りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | カタヨアンネィン ヨハネによる福音書 19章28節〜30節の逐語訳です | ||||||||||
| ヨハネによる福音書19:28(01) | μετα | メタ | 〜に伴ってその後で | 前置詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:28(02) | τουτο | トゥート | この[ことに] | 指示代名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:28(03) | ειδως | エイドォゥス | 知った[者は] | 動詞・完了・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:28(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:28(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:28(06) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:28(07) | ηδη | エィデェィ | すでに | 副詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:28(08) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のことが] | 形容詞・主格・複数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:28(09) | τετελεσται | テテレスタイ | [それが]成し遂げられた | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:28(10) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:28(11) | τελειωθη | テレイオゥセィ | [それが]成し遂げられようとする | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:28(12) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:28(13) | γραφη | グラフェィ | (聖)書が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:28(14) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:28(15) | διψω | ディプソゥ | [私は]渇く | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数・修飾形 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:29(01) | σκευος | スキュオス | 器が | 名詞・主格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:29(02) | εκειτο | エケイト | [それが]置かれていました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:29(03) | οξους | オクスース | 酸っぱいワインの | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:29(04) | μεστον | メストン | 満ちた[ものが] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:29(05) | σπογγον | スポンゴン | スポンジを | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:29(06) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:29(07) | μεστον | メストン | 満ちた[もの] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:29(08) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:29(09) | οξους | オクスース | 酸っぱいワインの | 名詞・属格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:29(10) | υσσωπω | ウッソゥポゥ | ヒソプに | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:29(11) | περιθεντες | ペリセンテス | 載せた[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:29(12) | προσηνεγκαν | プロセィネンカン | [彼等は]持って行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:29(13) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:29(14) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:29(15) | στοματι | ストマティ | 口に | 名詞・与格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:30(01) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:30(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:30(03) | ελαβεν | エラベン | [彼は]受け入れた | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:30(04) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:30(05) | οξος | オクソス | 酸っぱい葡萄酒を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:30(06) | [ο] | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:30(07) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:30(08) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:30(09) | τετελεσται | テテレスタイ | [それは]成し遂げられた | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:30(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:30(11) | κλινας | クリナス | 下げた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:30(12) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:30(13) | κεφαλην | ケファレィン | 頭を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:30(14) | παρεδωκεν | パレドォゥケン | [彼は]引き渡しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:30(15) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||||
| ヨハネによる福音書19:30(16) | πνευμα | プニューマ | 霊を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||||
| LongLife MuraKami | |||||||||||