| 四つの福音書による一つのイエス物語第311話 | |||||||||||||||||
| マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネの四つの福音書を一つのイエス物語に纏めました | |||||||||||||||||
| マルコ→マタイ→ルカ→ヨハネの順にイエス物語は発展していきます | |||||||||||||||||
| 物語の初めから終りまでを331の話に分け話の一つ一つを四福音書の日本語訳を並べる形で紹介しています | |||||||||||||||||
| 福音書の日本語訳は英国聖書會社「新約全書」(明治三十九年発行)、日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)、日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)を並べて比較できるようにしました | |||||||||||||||||
| イエス物語に福音書逐語訳を合体して同一頁で読めるようにしました | →福音書逐語訳 | ||||||||||||||||
| * | |||||||||||||||||
| 311 | |||||||||||||||||
| * | |||||||||||||||||
| 籤で衣が兵士たちに分けられる | |||||||||||||||||
| * | |||||||||||||||||
| 上の言葉が四福音書の中でどう記されているか、記されていないか | |||||||||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | ||||||||||||||
| 馬可傳iケ書 | 馬太傳iケ書 | 路加傳iケ書 | 約翰傳iケ書 | ||||||||||||||
| マルコ傳iケ書 | マタイ傳iケ書 | ルカ傳iケ書 | ヨハネ傳iケ書 | ||||||||||||||
| マルコによる福音書 | マタイによる福音書 | ルカによる福音書 | ヨハネによる福音書 | ||||||||||||||
| 15;24 | 27;35〜36 | 23;34 | 19;23〜24 | ||||||||||||||
| 第一五章二四節 | 第二七章三五〜三六節 | 第二三章三四節 | 第一九章二三〜二四節 | ||||||||||||||
| * | |||||||||||||||||
| 英国聖書會社「舊新約全書」(明治三十九年発行)の「新約全書」で見てみましょう | |||||||||||||||||
| 馬可傳iケ書第一五章 | |||||||||||||||||
| 二四 イエスを十字架に釘しのち誰が何を取んと鬮を拈てその衣服を分てり | |||||||||||||||||
| 馬太傳iケ書第二七章 | |||||||||||||||||
| 三五 斯てイエスを十字架に釘しのち鬮を拈て其衣を分これ預言者の言に彼等互に我が衣を分わが裏衣を鬮にすと云しに應へり | |||||||||||||||||
| 三六 兵卒こゝに坐してイエスを守れり | |||||||||||||||||
| 路加傳iケ書第二三章 | |||||||||||||||||
| 三四 イエス曰けるは父よ彼等を赦し給へ其爲ところを知ざるが故なり彼等鬮をしてイエスの衣服を分つ | |||||||||||||||||
| 約翰傳iケ書第一九章 | |||||||||||||||||
| 二三 兵卒どもイエスを十字架に釘し後その上衣をとり四に分て各その一を取また裹衣を取り此裹衣は縫なく上より渾く織るもの也ければ | |||||||||||||||||
| 二四 互に曰けるは之を裂ずして誰の屬にならんか鬮にすべし此は聖書に彼等たがひに我衣を分わが裹衣を鬮にすと云しに應せん爲なり兵卒ども已に此事を行り | |||||||||||||||||
| * | |||||||||||||||||
| 日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)で見てみましょう | |||||||||||||||||
| マルコ傳iケ書第一五章 | |||||||||||||||||
| 二四 彼らイエスを十字架につけ、而して誰が何を取るべきと、鬮を引きて其の衣を分つ、 | |||||||||||||||||
| マタイ傳iケ書第二七章 | |||||||||||||||||
| 三五 彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち、 | |||||||||||||||||
| 三六 且そこに坐して、イエスを守る。 | |||||||||||||||||
| ルカ傳iケ書第二三章 | |||||||||||||||||
| 三四 斯てイエス言ひたまふ『父よ、彼らを赦し給へ。その爲す所を知らざればなり』彼らイエスの衣を分ちて鬮取にせり、 | |||||||||||||||||
| ヨハネ傳iケ書第一九章 | |||||||||||||||||
| 二三 兵卒どもイエスを十字架につけし後、その衣をとりて四つに分け、おのおの其の一つを得たり。また下衣を取りしが、下衣は縫目なく、上より惣て織りたる物なれば、 | |||||||||||||||||
| 二四 兵卒ども互にいふ『これを裂くな、誰がうるか鬮にすべし』これは聖書の成就せん爲なり。曰く『かれら互にわが衣をわけ、わが衣を鬮にせり』兵卒ども斯くなしたり。 | |||||||||||||||||
| * | |||||||||||||||||
| 日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)で見てみましょう | |||||||||||||||||
| マルコによる福音書第一五章 | |||||||||||||||||
| 二四 それから、イエスを十字架につけた。そしてくじを引いて、だれが何を取るかを定めたうえ、イエスの着物を分けた。 | |||||||||||||||||
| マタイによる福音書第二七章 | |||||||||||||||||
| 三五 彼らはイエスを十字架につけてから、くじを引いて、その着物を分け、 | |||||||||||||||||
| 三六 そこにすわってイエスの番をしていた。 | |||||||||||||||||
| ルカによる福音書第二三章 | |||||||||||||||||
| 三四 そのとき、イエスは言われた、「父よ、彼らをおゆるしください。彼らは何をしているのか、わからずにいるのです」。人々はイエスの着物をくじ引きで分け合った。 | |||||||||||||||||
| ヨハネによる福音書第一九章 | |||||||||||||||||
| 二三 さて、兵卒たちはイエスを十字架につけてから、その上着をとって四つに分け、おのおの、その一つを取った。また下着を手に取ってみたが、それには縫い目がなく、上の方から全部一つに織ったものであった。 | |||||||||||||||||
| 二四 そこで彼らは互に言った、「それを裂かないで、だれのものになるか、くじを引こう」。これは、「彼らは互にわたしの上着を分け合い、わたしの衣をくじ引にした」という聖書が成就するためで、兵卒たちはそのようにしたのである。 | |||||||||||||||||
| LongLife MuraKami | |||||||||||||||||
| 福音書をギリシャ語原典から逐語訳してみました | |||||||||||||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | |||||||||||||||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | |||||||||||||||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | |||||||||||||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | |||||||||||||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | |||||||||||||||||
| →マルコ福音書逐語訳 | →マタイ福音書逐語訳 | →ルカ福音書逐語訳 | →ヨハネ福音書逐語訳 | ||||||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 15章24節の逐語訳です | ||||||||||||||||
| マルコによる福音書15:24(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||
| マルコによる福音書15:24(02) | σταυρουσιν | スタウルーシン | [彼等は]十字架に付けます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||||
| マルコによる福音書15:24(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||
| マルコによる福音書15:24(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||
| マルコによる福音書15:24(05) | διαμεριζονται | ディアメリゾンタイ | [彼等は]分かち合います | 動詞・現在・中間態・叙実・三人称・複数 | |||||||||||||
| マルコによる福音書15:24(06) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||||||||||
| マルコによる福音書15:24(07) | ιματια | イマティア | 衣類を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||||||||||
| マルコによる福音書15:24(08) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||
| マルコによる福音書15:24(09) | βαλλοντες | バッロンテス | 投げる[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||||
| マルコによる福音書15:24(10) | κληρον | クレィロン | 賽を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||
| マルコによる福音書15:24(11) | επ | エプ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | |||||||||||||
| マルコによる福音書15:24(12) | αυτα | アウタ | 彼等自身に | 人称代名詞・対格・複数・中性 | |||||||||||||
| マルコによる福音書15:24(13) | τις | ティス | 誰が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||
| マルコによる福音書15:24(14) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||
| マルコによる福音書15:24(15) | αρη | アレィ | [彼が]取ろうとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||||||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書 27章35節〜36節の逐語訳です | ||||||||||||||||
| マタイによる福音書27:35(01) | σταυρωσαντες | スタウロゥサンテス | 十字架に付けた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||||
| マタイによる福音書27:35(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||||||
| マタイによる福音書27:35(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||
| マタイによる福音書27:35(04) | διεμερισαντο | ディエメリサント | [彼等は]分配しました | 動詞・アオリスト・中間態・叙実・三人称・複数 | |||||||||||||
| マタイによる福音書27:35(05) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||||||||||
| マタイによる福音書27:35(06) | ιματια | イマティア | 衣類を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||||||||||
| マタイによる福音書27:35(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||
| マタイによる福音書27:35(08) | βαλλοντες | バッロンテス | 投げる[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||||
| マタイによる福音書27:35(09) | κληρον | クレィロン | 賽を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||
| マタイによる福音書27:36(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||
| マタイによる福音書27:36(02) | καθημενοι | カセィメノイ | 座っている[者たちは] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||||
| マタイによる福音書27:36(03) | ετηρουν | エテェィルーン | [彼等は]見張っていました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||||
| マタイによる福音書27:36(04) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||
| マタイによる福音書27:36(05) | εκει | エケイ | そこで | 副詞 | |||||||||||||
| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | カタルーカン ルカによる福音書 23章34節の逐語訳です | ||||||||||||||||
| ルカによる福音書23:34(01) | [[ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||
| ルカによる福音書23:34(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||||||||||
| ルカによる福音書23:34(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||
| ルカによる福音書23:34(04) | ελεγεν | エレゲン | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||
| ルカによる福音書23:34(05) | πατερ | パテル | 父よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||||||||||||
| ルカによる福音書23:34(06) | αφες | アフェス | [あなたは]許して下さい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||||||||||
| ルカによる福音書23:34(07) | αυτοις | アウトイス | 彼等を | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||||||||||
| ルカによる福音書23:34(08) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||||||||||
| ルカによる福音書23:34(09) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | |||||||||||||
| ルカによる福音書23:34(10) | οιδασιν | オイダシン | [彼等は]知る | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||||
| ルカによる福音書23:34(11) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||||||||||
| ルカによる福音書23:34(12) | ποιουσιν]] | ポイウーシン | [彼等は]している | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||||
| ルカによる福音書23:34(13) | διαμεριζομενοι | ディアメリゾメノイ | 分配する[者たちは] | 動詞・現在・中間態・分詞・主格・複数・男性 | |||||||||||||
| ルカによる福音書23:34(14) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||||||||
| ルカによる福音書23:34(15) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||||||||||
| ルカによる福音書23:34(16) | ιματια | イマティア | 衣類を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||||||||||
| ルカによる福音書23:34(17) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||
| ルカによる福音書23:34(18) | εβαλον | エバロン | [彼等は]投げました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||||
| ルカによる福音書23:34(19) | κληρον | クレィロン | 賽を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||
| ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | カタヨアンネィン ヨハネによる福音書 19章23節〜24節の逐語訳です | ||||||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(03) | στρατιωται | ストラティオゥタイ | 兵士たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(04) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(05) | εσταυρωσαν | エスタウロゥサン | [彼等は]十字架に付けた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(06) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(07) | ιησουν | イエィースーン | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(08) | ελαβον | エラボン | [彼等は]取りました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(09) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(10) | ιματια | イマティア | 衣類を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(11) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(13) | εποιησαν | エポイエィサン | [彼等は]しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(14) | τεσσαρα | テッサラ | 四つに | 形容詞・対格・複数・中性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(15) | μερη | メレィ | 部分に | 名詞・対格・複数・中性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(16) | εκαστω | エカストォゥ | ことごとくの[者に] | 形容詞・与格・単数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(17) | στρατιωτη | ストラティオゥテェィ | 兵士に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(18) | μερος | メロス | 部分は | 名詞・主格・単数・中性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(19) | και | カイ | また | 接続詞 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(20) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(21) | χιτωνα | キトォゥナ | 下着を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(22) | ην | エィン | [それは]〜でした | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(23) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(24) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(25) | χιτων | キトォゥン | 下着は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(26) | αραφος | アラフォス | 縫い目なしの[もの] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(27) | εκ | エク | 〜[の]所から | 前置詞 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(28) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(29) | ανωθεν | アノゥセン | 上 | 副詞 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(30) | υφαντος | ウファントス | 織った[もの] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(31) | δι | ディ | 〜所を通して | 前置詞 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:23(32) | ολου | オルー | ことごとくの[所の] | 形容詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(01) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(02) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(03) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(04) | αλληλους | アッレィルース | 互いの者たちに | 相互代名詞・対格・複数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(05) | μη | メィ | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(06) | σχισωμεν | スキソゥメン | [私たちは]裂こうとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(07) | αυτον | アウトン | それを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(08) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(09) | λαχωμεν | ラコゥメン | [私たちは]籤を引くことにします | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(10) | περι | ペリ | 〜[の]ことについて | 前置詞 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(11) | αυτου | アウトゥー | それの | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(12) | τινος | ティノス | 誰の〜か? | 疑問代名詞・属格・単数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(13) | εσται | エスタイ | [それは]〜ものになる | 動詞・未来・無態・叙実・三人称・単数 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(14) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(15) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(16) | γραφη | グラフェィ | (聖)書が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(17) | πληρωθη | プレィロゥセィ | [それが]成し遂げられようとする | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(18) | διεμερισαντο | ディエメリサント | [彼等は]分けました | 動詞・アオリスト・中間態・叙実・三人称・複数 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(19) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(20) | ιματια | イマティア | 衣類を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(21) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(22) | εαυτοις | エアウトイス | 彼等自身に | 再帰代名詞・三人称・与格・複数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(24) | επι | エピ | 〜[を]目的に | 前置詞 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(25) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(26) | ιματισμον | イマティスモン | 衣を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(27) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(28) | εβαλον | エバロン | [彼等は]放りました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(29) | κληρον | クレィロン | 賽を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(30) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(31) | μεν | メン | 真に | 離接助詞 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(32) | ουν | ウーン | そにように | 接続詞 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(33) | στρατιωται | ストラティオゥタイ | 兵士たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(34) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々のことを] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | |||||||||||||
| ヨハネによる福音書19:24(35) | εποιησαν | エポイエィサン | [彼等は]しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||||||||||
| LongLife MuraKami | |||||||||||||||||