四つの福音書による一つのイエス物語第310話
マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネの四つの福音書を一つのイエス物語に纏めました
マルコ→マタイ→ルカ→ヨハネの順にイエス物語は発展していきます
物語の初めから終りまでを331の話に分け話の一つ一つを四福音書の日本語訳を並べる形で紹介しています
福音書の日本語訳は英国聖書會社「新約全書」(明治三十九年発行)、日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)、日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)を並べて比較できるようにしました
イエス物語に福音書逐語訳を合体して同一頁で読めるようにしました →福音書逐語訳
*
310
*
十字架につけられる
*
上の言葉が四福音書の中でどう記されているか、記されていないか
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ
馬可傳iケ書 馬太傳iケ書 路加傳iケ書 約翰傳iケ書
マルコ傳iケ書 マタイ傳iケ書 ルカ傳iケ書 ヨハネ傳iケ書
マルコによる福音書 マタイによる福音書 ルカによる福音書 ヨハネによる福音書
15;22〜23 27;33〜34 23;33 19;18〜22
第一五章二二〜二三節 第二七章三三〜三四節 第二三章三三節 第一九章一八〜二二節
*
英国聖書會社「舊新約全書」(明治三十九年発行)の「新約全書」で見てみましょう
馬可傳iケ書第一五章
二二 イエスをゴルゴダ髑髏に携
二三 沒藥を酒に和て飮せんと爲りしに之を受ざりき
馬太傳iケ書第二七章
三三 彼等ゴルゴタ髑髏といへる
三四 醋せてイエスに飮せんと爲たりしにて飮ことをせざりき
路加傳iケ書第二三章
三三 彼等クラニオンと云る所に至りて此にイエス及び罪人を十字架に釘ぬ一人をイエスの右一人を左に置
約翰傳iケ書第一九章
十八 此所にて十字架たり二人かれと十字架らる一人右一人イエス
十九 ピラト罪標を十字架につけ此はユダヤ人の王なるナザレのイエスなりと書たり
二十 許多のユダヤ人この罪標を讀り蓋イエスを十字架に釘し所は京城に近ければ也其標はヘブル ギリシヤ ロマの言にて書たり
二一 ユダヤ人の祭司の長等ピラトに曰けるはユダヤ人の王と書す勿れ自らユダヤ人の王なりと言しと書すべし
二二 ピラトけるは我書すでにたり
*
日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)で見てみましょう
マルコ傳iケ書第一五章
二二 イエスをゴルゴタ、釋けば髑髏といふけり
二三 斯て沒藥を混ぜたる葡萄酒を與へたれど、受け給はず。
マタイ傳iケ書第二七章
三三 斯てゴルゴタといふ處、髑髏にいたり
三四 苦味を混ぜたる葡萄酒を飮ませんとしたるに、嘗めて、飮まんとし給はず。
ルカ傳iケ書第二三章
三三 髑髏といふりてイエスを十字架につけまた惡人一人をその右、一人をその十字架につく
ヨハネ傳iケ書第一九章
一八 其處にてらイエスを十字架につく。又ほかに二人をともに十字架につけ、一人、一人イエスを眞けり
一九 ピラト罪標を書きて十字架の上に揭ぐ『ユダヤ人の王、ナザレのイエス』と記したり。
 イエスを十字架につけしければ、多くのユダヤこの、標はヘブルロマギリシヤのにてしたり
二一 爰にユダヤ人の祭司長らピラトに言ふ『ユダヤ人の王と記さず、我はユダヤ人の王なりと自稱せりと記せ』
二二 ピラト答ふ『わが記したることは記したるままに』
*
日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)で見てみましょう
マルコによる福音書第一五章
二二 そしてイエスをゴルゴタ、その意味は、されこうべ、という所に連れて行った。
二三 そしてイエスに、没薬をまぜたぶどう酒をさし出したが、お受けにならなかった。
マタイによる福音書第二七章
三三 そして、ゴルゴタ、すなわち、されこうべの場、という所にきたとき、
三四 彼らはにがみをまぜたぶどう酒を飲ませようとしたが、イエスはそれをなめただけで、飲もうとされなかった。
ルカによる福音書第二三章
三三 されこうべと呼ばれている所に着くと、人々はそこでイエスを十字架につけ、犯罪人たちも、ひとりは右に、ひとりは左に、十字架につけた。
ヨハネによる福音書第一九章
一八 彼らはそこで、イエスを十字架につけた。イエスをまん中にして、ほかのふたりの者を両側に、イエスと一緒に十字架につけた。
一九 ピラトは罪状書きを書いて、十字架の上にかけさせた。それには「ユダヤ人の王、ナザレのイエス」と書いてあった。
二〇 イエスが十字架につけられた場所は都に近かったので、多くのユダヤ人がこの罪状書きを読んだ。それはヘブル、ローマ、ギリシヤの国語で書いてあった。
二一 ユダヤ人の祭司長たちがピラトに言った、「『ユダヤ人の王』と書かずに、『この人はユダヤ人の王と自称していた』と書いてほしい」。
二二 ピラトは答えた、「わたしが書いたことは、書いたままにしておけ」。
Office Murakami
福音書をギリシャ語原典から逐語訳してみました
ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました
ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました
ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました
→マルコ福音書逐語訳 →マタイ福音書逐語訳 →ルカ福音書逐語訳 →ヨハネ福音書逐語訳
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  カタマルコン マルコによる福音書 15章22節〜23節の逐語訳です
マルコによる福音書15:22(01) και カイ そして 接続詞
マルコによる福音書15:22(02) φερουσιν フェルーシン [彼等は]連れて行きます 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数
マルコによる福音書15:22(03) αυτον アウトン 彼を 人称代名詞・対格・単数・男性
マルコによる福音書15:22(04) επι エピ 〜[に]おいてその上に 前置詞
マルコによる福音書15:22(05) τον トン それに 定冠詞・対格・単数・男性
マルコによる福音書15:22(06) γολγοθαν ゴルゴサン ゴルゴタ=髑髏=に 名詞・対格・単数・女性
マルコによる福音書15:22(07) τοπον トポン 場所に 名詞・対格・単数・男性
マルコによる福音書15:22(08) ο 〜所 関係代名詞・主格・単数・中性
マルコによる福音書15:22(09) εστιν エスティン [それは]〜である 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数
マルコによる福音書15:22(10) μεθερμηνευομενος メセルメィニューオメノス 訳される[所] 動詞・現在・受動・分詞・主格・単数・男性
マルコによる福音書15:22(11) κρανιου クラニウー 髑髏の 名詞・属格・単数・中性
マルコによる福音書15:22(12) τοπος トポス 場所 名詞・主格・単数・男性
マルコによる福音書15:23(01) και カイ そして 接続詞
マルコによる福音書15:23(02) εδιδουν エディドゥーン [彼等は]与えました 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数
マルコによる福音書15:23(03) αυτω アウトォゥ 彼に 人称代名詞・与格・単数・男性
マルコによる福音書15:23(04) εσμυρνισμενον エスムルニスメノン 没薬を混ぜられた[ものを] 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・男性
マルコによる福音書15:23(05) οινον オイノン ワインを 名詞・対格・単数・男性
マルコによる福音書15:23(06) ος オス それは〜もの 関係代名詞・主格・単数・男性
マルコによる福音書15:23(07) δε しかし 接続詞
マルコによる福音書15:23(08) ουκ ウーク 〜ことがない 離接助詞・否定
マルコによる福音書15:23(09) ελαβεν エラベン [彼は]受け取った 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ カタマッサイオン マタイによる福音書 27章33節〜34節の逐語訳です
マタイによる福音書27:33(01) και カイ そして 接続詞
マタイによる福音書27:33(02) ελθοντες エルソンテス やって来た[者たちは] 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性
マタイによる福音書27:33(03) εις エイス 〜[に]向かって 前置詞
マタイによる福音書27:33(04) τοπον トポン 所に 名詞・対格・単数・男性
マタイによる福音書27:33(05) λεγομενον レゴメノン 〜と呼ばれる[所に] 動詞・現在・受動・分詞・対格・単数・男性
マタイによる福音書27:33(06) γολγοθα ゴルゴサ ゴルゴタ=髑髏= 名詞・対格・単数・女性
マタイによる福音書27:33(07) ο それは〜所 関係代名詞・主格・単数・中性
マタイによる福音書27:33(08) εστιν エスティン [それは]〜である 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数
マタイによる福音書27:33(09) κρανιου クラニウー 髑髏の 名詞・属格・単数・中性
マタイによる福音書27:33(10) τοπος トポス 場所 名詞・主格・単数・男性
マタイによる福音書27:33(11) λεγομενος レゴメノス 〜と呼ばれる[所] 動詞・現在・受動・分詞・主格・単数・男性
マタイによる福音書27:34(01) εδωκαν エドォゥカン [彼等は]与えました 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数
マタイによる福音書27:34(02) αυτω アウトォゥ 彼に 人称代名詞・与格・単数・男性
マタイによる福音書27:34(03) πιειν ピエイン 飲むこと 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞
マタイによる福音書27:34(04) οινον オイノン ワインを 名詞・対格・単数・男性
マタイによる福音書27:34(05) μετα メタ 〜共に 前置詞
マタイによる福音書27:34(06) χολης コレィス 苦いものの 名詞・属格・単数・女性
マタイによる福音書27:34(07) μεμιγμενον メミグメノン 混ぜられた[ものを] 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・中性
マタイによる福音書27:34(08) και カイ そして 接続詞
マタイによる福音書27:34(09) γευσαμενος ギューサメノス [彼は]味わいました 動詞・アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・単数・男性
マタイによる福音書27:34(10) ουκ ウーク 〜ことはありません 離接助詞・否定
マタイによる福音書27:34(11) ηθελησεν エィセレィセン [彼は]望んだ 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数
マタイによる福音書27:34(12) πιειν ピエイン 飲むこと 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ カタルーカン ルカによる福音書 23章33節の逐語訳です
ルカによる福音書23:33(01) και カイ そして 接続詞
ルカによる福音書23:33(02) οτε オテ 〜時 副詞
ルカによる福音書23:33(03) ηλθαν エィルソン [彼等は]やって来た 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数
ルカによる福音書23:33(04) επι エピ 〜[に]おいてその上に 前置詞
ルカによる福音書23:33(05) τον トン それに 定冠詞・対格・単数・男性
ルカによる福音書23:33(06) τοπον トポン 場所に 名詞・対格・単数・男性
ルカによる福音書23:33(07) τον トン それに 定冠詞・対格・単数・男性
ルカによる福音書23:33(08) καλουμενον カルーメノン 〜と呼ばれる[所に] 動詞・現在・受動・分詞・対格・単数・男性
ルカによる福音書23:33(09) κρανιον クラニオン 髑髏 名詞・対格・単数・中性
ルカによる福音書23:33(10) εκει エケイ そこで 副詞
ルカによる福音書23:33(11) εσταυρωσαν エスタウロゥサン [彼等は]十字架に付けました 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数
ルカによる福音書23:33(12) αυτον アウトン 彼を 人称代名詞・対格・単数・男性
ルカによる福音書23:33(13) και カイ そして 接続詞
ルカによる福音書23:33(14) τους トゥース それらを 定冠詞・対格・複数・男性
ルカによる福音書23:33(15) κακουργους カクーグース 罪人の[者たちを] 形容詞・対格・複数・男性
ルカによる福音書23:33(16) ον オン それは〜者を 関係代名詞・対格・単数・男性
ルカによる福音書23:33(17) μεν メン 真に 離接助詞
ルカによる福音書23:33(18) εκ エク 〜[の]所に 前置詞
ルカによる福音書23:33(19) δεξιων デクシオゥン 右の[諸々の所の] 形容詞・属格・複数・男性
ルカによる福音書23:33(20) ον オン それは〜者を 関係代名詞・対格・単数・男性
ルカによる福音書23:33(21) δε そして 接続詞
ルカによる福音書23:33(22) εξ エクス 〜[の]所に 前置詞
ルカによる福音書23:33(23) αριστερων アリステロゥン 左の 形容詞・属格・複数・男性
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ カタヨアンネィン ヨハネによる福音書 19章18節〜22節の逐語訳です
ヨハネによる福音書19:18(01) οπου オプゥー そこで 副詞
ヨハネによる福音書19:18(02) αυτον アウトン 彼を 人称代名詞・対格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:18(03) εσταυρωσαν エスタウロゥサン [彼等は]十字架に付けました 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数
ヨハネによる福音書19:18(04) και カイ そして 接続詞
ヨハネによる福音書19:18(05) μετ メト 〜側に共に 前置詞
ヨハネによる福音書19:18(06) αυτου アウトゥー 彼の 人称代名詞・属格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:18(07) αλλους アッルース 他の[者たちを] 形容詞・対格・複数・男性
ヨハネによる福音書19:18(08) δυο ドゥオ 二人 不変化数詞
ヨハネによる福音書19:18(09) εντευθεν エンテューセン 一方の側に 副詞
ヨハネによる福音書19:18(10) και カイ そして 接続詞
ヨハネによる福音書19:18(11) εντευθεν エンテューセン 一方の側に 副詞
ヨハネによる福音書19:18(12) μεσον メソン 真ん中の[所に] 形容詞・対格・単数・中性
ヨハネによる福音書19:18(13) δε そして 接続詞
ヨハネによる福音書19:18(14) τον トン それを 定冠詞・対格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:18(15) ιησουν イエィースーン イエス=ヤㇵウェㇵは救い=を 名詞・対格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:19(01) εγραψεν エグラプセン [彼は]書きました 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数
ヨハネによる福音書19:19(02) δε そして 接続詞
ヨハネによる福音書19:19(03) και カイ また 接続詞
ヨハネによる福音書19:19(04) τιτλον ティトロン 称号を 名詞・対格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:19(05) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:19(06) πιλατος ピラトス ピラト=槍で武装した=は 名詞・主格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:19(07) και カイ そして 接続詞
ヨハネによる福音書19:19(08) εθηκεν エセィケン [彼は]置きました 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数
ヨハネによる福音書19:19(09) επι エピ 〜[の]上に 前置詞
ヨハネによる福音書19:19(10) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:19(11) σταυρου スタウルー 十字架の 名詞・属格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:19(12) ην エィン [それは]〜でした 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数
ヨハネによる福音書19:19(13) δε そして 接続詞
ヨハネによる福音書19:19(14) γεγραμμενον ゲグラムメノン 書き記された[もの] 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・中性
ヨハネによる福音書19:19(15) ιησους イエィスース イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は 名詞・主格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:19(16) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:19(17) ναζωραιος ナゾゥライオス ナザレ人=離された者=は 名詞・主格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:19(18) ο それ 定冠詞・主格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:19(19) βασιλευς バスィリュース 名詞・主格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:19(20) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・男性
ヨハネによる福音書19:19(21) ιουδαιων ユーダイオゥン ユダヤ=讃えられる=の[人たちの] 形容詞・属格・複数・男性
ヨハネによる福音書19:20(01) τουτον トゥートン この[ものを] 指示代名詞・対格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:20(02) ουν ウーン それで 接続詞
ヨハネによる福音書19:20(03) τον トン それを 定冠詞・対格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:20(04) τιτλον ティトロン 称号を 名詞・対格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:20(05) πολλοι ポッロイ 多くの[者たちは] 形容詞・主格・複数・男性
ヨハネによる福音書19:20(06) ανεγνωσαν アネグノゥサン [彼等は]読みました 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数
ヨハネによる福音書19:20(07) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・男性
ヨハネによる福音書19:20(08) ιουδαιων イウーダイオゥン ユダヤ=讃えられる=の[人たちの] 形容詞・属格・複数・男性
ヨハネによる福音書19:20(09) οτι オティ なぜなら〜から 接続詞
ヨハネによる福音書19:20(10) εγγυς エングース 間近に 副詞
ヨハネによる福音書19:20(11) ην エィン [それは]〜あった 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数
ヨハネによる福音書19:20(12) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:20(13) τοπος トポス 場所は 名詞・主格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:20(14) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
ヨハネによる福音書19:20(15) πολεως ポレオゥス 町の 名詞・属格・単数・女性
ヨハネによる福音書19:20(16) οπου オプゥー そこで 副詞
ヨハネによる福音書19:20(17) εσταυρωθη エスタウロゥッセィ [彼は]十字架に付けられました 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数
ヨハネによる福音書19:20(18) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:20(19) ιησους イエィスース イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は 名詞・主格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:20(20) και カイ そして 接続詞
ヨハネによる福音書19:20(21) ην エィン [それは]〜でした 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数
ヨハネによる福音書19:20(22) γεγραμμενον ゲグラムメノン 書き記された[もの] 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・中性
ヨハネによる福音書19:20(23) εβραιστι エブライスティ ヘブライ語で 副詞
ヨハネによる福音書19:20(24) ρωμαιστι ロゥマイスティ ラテン語で 副詞
ヨハネによる福音書19:20(25) ελληνιστι エッレィニスティ ギリシャ語で 副詞
ヨハネによる福音書19:21(01) ελεγον エレゴン [彼等は]言いました 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数
ヨハネによる福音書19:21(02) ουν ウーン それで 接続詞
ヨハネによる福音書19:21(03) τω トォゥ それに 定冠詞・与格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:21(04) πιλατω ピラトォゥ ピラト=槍で武装した=に 名詞・与格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:21(05) οι オイ それらは 定冠詞・主格・複数・男性
ヨハネによる福音書19:21(06) αρχιερεις アルキエレイス 大祭司たちは 名詞・主格・複数・男性
ヨハネによる福音書19:21(07) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・男性
ヨハネによる福音書19:21(08) ιουδαιων ユーダイオゥン ユダヤ=讃えられる=の[人たちの] 形容詞・属格・複数・男性
ヨハネによる福音書19:21(09) μη メィ 〜ことはいけません 離接助詞・否定
ヨハネによる福音書19:21(10) γραφε グラフェ [あなたは]書き記す 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数
ヨハネによる福音書19:21(11) ο それ 定冠詞・主格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:21(12) βασιλευς バスィリュース 名詞・主格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:21(13) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・男性
ヨハネによる福音書19:21(14) ιουδαιων ユーダイオゥン ユダヤ=讃えられる=の[人たちの] 形容詞・属格・複数・男性
ヨハネによる福音書19:21(15) αλλ アッル そうではなく 接続詞
ヨハネによる福音書19:21(16) οτι オティ それは〜こと 接続詞
ヨハネによる福音書19:21(17) εκεινος エケイノス まさにこの[者は] 指示代名詞・主格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:21(18) ειπεν エイペン [彼は]言った 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数
ヨハネによる福音書19:21(19) βασιλευς バスィリュース 名詞・主格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:21(20) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・男性
ヨハネによる福音書19:21(21) ιουδαιων ユーダイオゥン ユダヤ=讃えられる=の[人たちの] 形容詞・属格・複数・男性
ヨハネによる福音書19:21(22) ειμι エイミ [私は]〜である 動詞・現在・無態・叙実・一人称・単数
ヨハネによる福音書19:22(01) απεκριθη アペクリセィ [彼は]答えました 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数
ヨハネによる福音書19:22(02) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:22(03) πιλατος ピラトス ピラト=槍で武装した=は 名詞・主格・単数・男性
ヨハネによる福音書19:22(04) ο 〜ことを 関係代名詞・対格・単数・中性
ヨハネによる福音書19:22(05) γεγραφα ゲグラファ [私は]書いた 動詞・完了・能動・叙実・一人称・単数
ヨハネによる福音書19:22(06) γεγραφα ゲグラファ [私は]書いた 動詞・完了・能動・叙実・一人称・単数
Office Murakami