| 四つの福音書による一つのイエス物語第309話 | |||||||||
| マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネの四つの福音書を一つのイエス物語に纏めました | |||||||||
| マルコ→マタイ→ルカ→ヨハネの順にイエス物語は発展していきます | |||||||||
| 物語の初めから終りまでを331の話に分け話の一つ一つを四福音書の日本語訳を並べる形で紹介しています | |||||||||
| 福音書の日本語訳は英国聖書會社「新約全書」(明治三十九年発行)、日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)、日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)を並べて比較できるようにしました | |||||||||
| イエス物語に福音書逐語訳を合体して同一頁で読めるようにしました | →福音書逐語訳 | ||||||||
| * | |||||||||
| 309 | |||||||||
| * | |||||||||
| 道に引き出される | |||||||||
| * | |||||||||
| 上の言葉が四福音書の中でどう記されているか、記されていないか | |||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | ||||||
| 馬可傳iケ書 | 馬太傳iケ書 | 路加傳iケ書 | 約翰傳iケ書 | ||||||
| マルコ傳iケ書 | マタイ傳iケ書 | ルカ傳iケ書 | ヨハネ傳iケ書 | ||||||
| マルコによる福音書 | マタイによる福音書 | ルカによる福音書 | ヨハネによる福音書 | ||||||
| 15;20〜21 | 27;31〜32 | 23;26〜32 | 19;17 | ||||||
| 第一五章二〇〜二一節 | 第二七章三一〜三二節 | 第二三章二六〜三二節 | 第一九章一七節 | ||||||
| * | |||||||||
| 英国聖書會社「舊新約全書」(明治三十九年発行)の「新約全書」で見てみましょう | |||||||||
| 馬可傳iケ書第一五章 | |||||||||
| 二十 嘲弄し畢て紫の衣をはぎ故の衣をきせて十字架に釘んとて曳往しが | |||||||||
| 二一 アレキサンデルとルフの父なるクレネのシモンと云るもの田間より來りて其處を經過りければ强て之にイエスの十字架を負せたり | |||||||||
| 馬太傳iケ書第二七章 | |||||||||
| 三一 嘲弄し畢りて其袍をはぎ故 衣をきせ十字架に釘んとて彼を曳ゆく | |||||||||
| 三二 その出し時クレネ人のシモンといふ者に遇ければ强て之に十字架を負せたり | |||||||||
| 路加傳iケ書第二三章 | |||||||||
| 二六 彼等イエスを曳往とき田間より出來れるクレネのシモンと云る者を執へ其に十字架を負せてイエスに從はせたり | |||||||||
| 二七 衆の民および婦等も從ふ婦等は彼を哭哀めり | |||||||||
| 二八 イエス彼等を顧いひけるはエルサレムの女子よ我爲に哭なかれ惟おのれと己が子の爲に哭 | |||||||||
| 二九 產ざる者いまだ孕ざるの胎いまだ哺せざるの乳はなりと曰ん日きたらん | |||||||||
| 三十 當時人々山に對て我儕の上に壓よ陵に對て我儕を掩へと曰ん | |||||||||
| 三一 もし木にさへ如此なさば枯木は如何せられん | |||||||||
| 三二 又他に二人の罪人をイエスと偕に死罪に處はんとて曳往り | |||||||||
| 約翰傳iケ書第一九章 | |||||||||
| 十七 イエス十字架を負て髑髏と云る所ヘブルの言にて曰ばゴルゴタといふ所に往り | |||||||||
| * | |||||||||
| 日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)で見てみましょう | |||||||||
| マルコ傳iケ書第一五章 | |||||||||
| 二〇 かく嘲弄してのち、紫色の衣を剝ぎ、故の衣を著せ十字架につけんとて曳き出せり。 | |||||||||
| 二一 時にアレキサンデルとルポスとの父シモンといふクレネ人、田舍より來りて通りかかりしに、强ひてイエスの十字架を負はせ、 | |||||||||
| マタイ傳iケ書第二七章 | |||||||||
| 三一 かく嘲弄してのち、上衣を剝ぎて、故の衣をきせ、十字架につけんとて曳きゆく。 | |||||||||
| 三二 その出づる時、シモンといふクレネ人にあひしかば、强ひて之にイエスの十字架をおはしむ。 | |||||||||
| ルカ傳iケ書第二三章 | |||||||||
| 二六 人々イエスを曳きゆく時、シモンといふクレネ人の田舍より來るを執へ、十字架を負はせてイエスの後に從はしむ。 | |||||||||
| 二七 民の大なる群と歎き悲しめる女たちの群と之に從ふ。 | |||||||||
| 二八 イエス振反りて女たちに言ひ給ふ『エルサレムの娘よ、わが爲に泣くな、ただ己がため、己が子のために泣け。 | |||||||||
| 二九 視よ「石婦・兒產まぬ腹・飮ませぬ乳は幸なり」と言ふ日きたらん。 | |||||||||
| 三〇 その時ひとびと「山に向ひて我らの上に倒れよ、岡に向ひて我らを掩へ」と言ひ出でん。 | |||||||||
| 三一 もし樹に斯く爲さば、枯樹は如何にせられん』 | |||||||||
| 三二 また他に二人の惡人をも、死罪に行ほんとてイエスと共に曳きゆく。 | |||||||||
| ヨハネ傳iケ書第一九章 | |||||||||
| 一七 彼らイエスを受取わたれば、イエス己に十字架を負ひて髑髏(ヘブル語にてゴルゴタ)といふ處に出でゆき給ふ。 | |||||||||
| * | |||||||||
| 日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)で見てみましょう | |||||||||
| マルコによる福音書第一五章 | |||||||||
| 二〇 こうして、イエスを嘲弄したあげく、紫の衣をはぎとり、元の上着を着せた。それから、彼らはイエスを十字架につけるために引き出した。 | |||||||||
| 二一 そこへ、アレキサンデルとルポスとの父シモンというクレネ人が、郊外からきて通りかかったので、人々はイエスの十字架を無理に負わせた。 | |||||||||
| マタイによる福音書第二七章 | |||||||||
| 三一 こうしてイエスを嘲弄したあげく、外套をはぎ取って元の上着を着せ、それから十字架につけるために引き出した。 | |||||||||
| 三二 彼らが出て行くと、シモンという名のクレネ人に出会ったので、イエスの十字架を無理に負わせた。 | |||||||||
| ルカによる福音書第二三章 | |||||||||
| 二六 彼らがイエスをひいてゆく途中、シモンというクレネ人が郊外から出てきたのを捕えて十字架を負わせ、それをになってイエスのあとから行かせた。 | |||||||||
| 二七 大ぜいの民衆と、悲しみ嘆いてやまない女たちの群れとが、イエスに従って行った。 | |||||||||
| 二八 イエスは女たちの方に振りむいて言われた、「エルサレムの娘たちよ、わたしのために泣くな。むしろ、あなたがた自身のため、また自分の子供たちのために泣くがよい。 | |||||||||
| 二九 『不妊の女と子を産まなかった胎と、ふくませなかった乳房とは、さいわいだ』と言う日が、いまに来る。 | |||||||||
| 三〇 そのとき、人々は山にむかって、われわれの上に倒れかかれと言い、また丘にむかって、われわれにおおいかぶされと言い出すであろう。 | |||||||||
| 三一 もし、生木でさえもそうされるなら、枯木はどうされることであろう」。 | |||||||||
| 三二 さて、イエスと共に刑を受けるために、ほかにふたりの犯罪人も引かれていった。 | |||||||||
| ヨハネによる福音書第一九章 | |||||||||
| 一七 イエスはみずから十字架を背負って、されこうべ(ヘブル語ではゴルゴタ)という場所に出て行かれた。 | |||||||||
| LongLife MuraKami | |||||||||
| 福音書をギリシャ語原典から逐語訳してみました | |||||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | |||||||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | |||||||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | |||||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | |||||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | |||||||||
| →マルコ福音書逐語訳 | →マタイ福音書逐語訳 | →ルカ福音書逐語訳 | →ヨハネ福音書逐語訳 | ||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 15章20節〜21節の逐語訳です | ||||||||
| マルコによる福音書15:20(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| マルコによる福音書15:20(02) | οτε | オテ | 〜後 | 副詞 | |||||
| マルコによる福音書15:20(03) | ενεπαιξαν | エネパイクサン | [彼等は]嘲った | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| マルコによる福音書15:20(04) | αυτω | アウトォゥ | 彼を | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:20(05) | εξεδυσαν | エクセドゥサン | [彼等は]はぎ取りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| マルコによる福音書15:20(06) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:20(07) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||
| マルコによる福音書15:20(08) | πορφυραν | ポルフラン | 紫の衣を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
| マルコによる福音書15:20(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| マルコによる福音書15:20(10) | ενεδυσαν | エネドゥサン | [彼等は]着せました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| マルコによる福音書15:20(11) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:20(12) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||
| マルコによる福音書15:20(13) | ιματια | イマティア | 衣類を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||
| マルコによる福音書15:20(14) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:20(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| マルコによる福音書15:20(16) | εξαγουσιν | エクサグーシン | [彼等は]連れ出します | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| マルコによる福音書15:20(17) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:20(18) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | |||||
| マルコによる福音書15:20(19) | σταυρωσωσιν | スタウロゥソゥシン | [彼等が]十字架につけようとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | |||||
| マルコによる福音書15:20(20) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:21(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| マルコによる福音書15:21(02) | αγγαρευουσιν | アンガリュウーシン | [彼等は]無理強いします | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| マルコによる福音書15:21(03) | παραγοντα | パラゴンタ | 通りかかる[者を] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:21(04) | τινα | ティナ | ある者を | 不定代名詞・対格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:21(05) | σιμωνα | シモゥナ | シモン=岩=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:21(06) | κυρηναιον | クレィナイオン | キレネ=勒の最高のもの=人を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:21(07) | ερχομενον | エルコメノン | やって来る[者を] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:21(08) | απ | アプ | 〜[の]所から | 前置詞 | |||||
| マルコによる福音書15:21(09) | αγρου | アグルー | 野の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:21(10) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:21(11) | πατερα | パテラ | 父を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:21(12) | αλεξανδρου | アレクサンドルー | アレキサンドロ=弁護人=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:21(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| マルコによる福音書15:21(14) | ρουφου | ルーフー | ルフォス=赤い=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:21(15) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | |||||
| マルコによる福音書15:21(16) | αρη | アレィ | [彼が]抱え上げようとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||||
| マルコによる福音書15:21(17) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:21(18) | σταυρον | スタウロン | 十字架を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||
| マルコによる福音書15:21(19) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書 27章31節〜32節の逐語訳です | ||||||||
| マタイによる福音書27:31(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| マタイによる福音書27:31(02) | οτε | オテ | 〜後 | 副詞 | |||||
| マタイによる福音書27:31(03) | ενεπαιξαν | エネパイクサン | [彼等は]嘲笑った | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| マタイによる福音書27:31(04) | αυτω | アウトォゥ | 彼を | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:31(05) | εξεδυσαν | エクセドゥサン | [彼等は]剥ぎました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| マタイによる福音書27:31(06) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:31(07) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||
| マタイによる福音書27:31(08) | χλαμυδα | クラムダ | 外套を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
| マタイによる福音書27:31(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| マタイによる福音書27:31(10) | ενεδυσαν | エネドゥサン | [彼等は]着せました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| マタイによる福音書27:31(11) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:31(12) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||
| マタイによる福音書27:31(13) | ιματια | イマティア | 衣類を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||
| マタイによる福音書27:31(14) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:31(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| マタイによる福音書27:31(16) | απηγαγον | アペィガゴン | [彼等は]導いて行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| マタイによる福音書27:31(17) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:31(18) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||
| マタイによる福音書27:31(19) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||
| マタイによる福音書27:31(20) | σταυρωσαι | スタウロゥサイ | 十字架に付けること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||||
| マタイによる福音書27:32(01) | εξερχομενοι | エクセルコメノイ | 出て来た[者たちは] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:32(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||
| マタイによる福音書27:32(03) | ευρον | ユーロン | [彼等は]見い出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| マタイによる福音書27:32(04) | ανθρωπον | アントロゥポン | [男の]人を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:32(05) | κυρηναιον | クレィナイオン | キレネ=勒の最高のもの=人を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:32(06) | ονοματι | オノマティ | 名前に | 名詞・与格・単数・中性 | |||||
| マタイによる福音書27:32(07) | σιμωνα | シモゥナ | シモン=岩=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:32(08) | τουτον | トゥートン | この[者を] | 指示代名詞・対格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:32(09) | ηγγαρευσαν | エィンガリューサン | [彼等は]徴用しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| マタイによる福音書27:32(10) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | |||||
| マタイによる福音書27:32(11) | αρη | アレィ | [彼が]抱え上げようとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||||
| マタイによる福音書27:32(12) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:32(13) | σταυρον | スタウロン | 十字架を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||
| マタイによる福音書27:32(14) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||
| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | カタルーカン ルカによる福音書 23章26節〜32節の逐語訳です | ||||||||
| ルカによる福音書23:26(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| ルカによる福音書23:26(02) | ως | オゥス | 〜時 | 副詞 | |||||
| ルカによる福音書23:26(03) | απηγαγον | アペィガゴン | [彼等は]引いて行った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| ルカによる福音書23:26(04) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:26(05) | επιλαβομενοι | エピラボメノイ | 捉えた[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・複数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:26(06) | σιμωνα | シモゥナ | シモン=岩=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:26(07) | τινα | ティナ | 或る[者を] | 不定代名詞・対格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:26(08) | κυρηναιον | クレィナイオン | キレネ=勒の最高のもの=人を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:26(09) | ερχομενον | エルコメノン | やって来る[者を] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:26(10) | απ | アプ | 〜所から | 前置詞 | |||||
| ルカによる福音書23:26(11) | αγρου | アグルー | 野良の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:26(12) | επεθηκαν | エペセィカン | [彼等は]載せました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| ルカによる福音書23:26(13) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:26(14) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:26(15) | σταυρον | スタウロン | 十字架を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:26(16) | φερειν | フェレイン | 持って行くこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||||
| ルカによる福音書23:26(17) | οπισθεν | オピッセン | 後ろから | 副詞 | |||||
| ルカによる福音書23:26(18) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:26(19) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:27(01) | ηκολουθει | エィコルーセイ | [それが]ついて行きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
| ルカによる福音書23:27(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||
| ルカによる福音書23:27(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:27(04) | πολυ | ポル | 多くの[ものが] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||||
| ルカによる福音書23:27(05) | πληθος | プレィソス | 群衆が | 名詞・主格・単数・中性 | |||||
| ルカによる福音書23:27(06) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:27(07) | λαου | ラウー | 民の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:27(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| ルカによる福音書23:27(09) | γυναικων | グナイコゥン | 女たちの | 名詞・属格・複数・女性 | |||||
| ルカによる福音書23:27(10) | αι | アイ | それらは〜者たちが | 関係代名詞・主格・複数・女性 | |||||
| ルカによる福音書23:27(11) | εκοπτοντο | エコプトント | [彼等は]悲しんでいた | 動詞・未完了・中間態・叙実・三人称・複数 | |||||
| ルカによる福音書23:27(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| ルカによる福音書23:27(13) | εθρηνουν | エスレィヌーン | [彼等は]嘆いていた | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| ルカによる福音書23:27(14) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:28(01) | στραφεις | ストラフェイス | 振り返らされた[者は] | 動詞・第二アオリスト・受動・分詞・主格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:28(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||
| ルカによる福音書23:28(03) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||
| ルカによる福音書23:28(04) | αυτας | アウタス | 彼女たちに | 人称代名詞・対格・複数・女性 | |||||
| ルカによる福音書23:28(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:28(06) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
| ルカによる福音書23:28(07) | θυγατερες | スガテレス | 娘たちよ | 名詞・呼格・複数・女性 | |||||
| ルカによる福音書23:28(08) | ιερουσαλημ | イエルサレィム | エルサレム=平和の教え=の | 固有名詞 | |||||
| ルカによる福音書23:28(09) | μη | メィ | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||
| ルカによる福音書23:28(10) | κλαιετε | クライエテ | [あなたたちは]泣くべき | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||||
| ルカによる福音書23:28(11) | επ | エプ | 〜[に]対してその為に | 前置詞 | |||||
| ルカによる福音書23:28(12) | εμε | エメ | 私に | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||||
| ルカによる福音書23:28(13) | πλην | プレィン | しかしながら | 副詞 | |||||
| ルカによる福音書23:28(14) | εφ | エフ | 〜[に]対してその為に | 前置詞 | |||||
| ルカによる福音書23:28(15) | εαυτας | エオウタス | 彼女たち自身に | 再帰代名詞・三人称・対格・複数・女性 | |||||
| ルカによる福音書23:28(16) | κλαιετε | クライエテ | [あなたたちは]泣きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||||
| ルカによる福音書23:28(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| ルカによる福音書23:28(18) | επι | エピ | 〜[に]対してその為に | 前置詞 | |||||
| ルカによる福音書23:28(19) | τα | タ | それらに | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||
| ルカによる福音書23:28(20) | τεκνα | テクナ | 子供たちに | 名詞・対格・複数・中性 | |||||
| ルカによる福音書23:28(21) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||||
| ルカによる福音書23:29(01) | οτι | オティ | なぜなら〜から | 接続詞 | |||||
| ルカによる福音書23:29(02) | ιδου | イドゥー | [あなた]見なさい | 動詞・第二アオリスト・中間態・命令・二人称・単数 | |||||
| ルカによる福音書23:29(03) | ερχονται | エルコンタイ | [それらは]やって来る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||||
| ルカによる福音書23:29(04) | ημεραι | エィメライ | 日々は | 名詞・主格・複数・女性 | |||||
| ルカによる福音書23:29(05) | εν | エン | 〜[に]おける | 前置詞 | |||||
| ルカによる福音書23:29(06) | αις | アイス | 〜所に | 関係代名詞・与格・複数・女性 | |||||
| ルカによる福音書23:29(07) | ερουσιν | エルーシン | [彼等は]言うことになる | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| ルカによる福音書23:29(08) | μακαριαι | マカリアイ | 幸いな[者たち] | 形容詞・主格・複数・女性 | |||||
| ルカによる福音書23:29(09) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | |||||
| ルカによる福音書23:29(10) | στειραι | ステイライ | 不妊の者たちは | 名詞・主格・複数・女性 | |||||
| ルカによる福音書23:29(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| ルカによる福音書23:29(12) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | |||||
| ルカによる福音書23:29(13) | κοιλιαι | コイリアイ | 諸々の胎は | 名詞・主格・複数・女性 | |||||
| ルカによる福音書23:29(14) | αι | アイ | それは〜ものたち | 関係代名詞・主格・複数・女性 | |||||
| ルカによる福音書23:29(15) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||
| ルカによる福音書23:29(16) | εγεννησαν | エゲンネィサン | [それらは]子を産んだ | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| ルカによる福音書23:29(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| ルカによる福音書23:29(18) | μαστοι | マストイ | 両乳房は | 名詞・主格・複数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:29(19) | οι | オイ | それは〜ものたち | 関係代名詞・主格・複数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:29(20) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||
| ルカによる福音書23:29(21) | εθρεψαν | エスレプサン | [それらは]授乳した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| ルカによる福音書23:30(01) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | |||||
| ルカによる福音書23:30(02) | αρξονται | アルクソンタイ | [彼等は]始めることになります | 動詞・未来・中間態・叙実・三人称・複数 | |||||
| ルカによる福音書23:30(03) | λεγειν | レゲイン | 言うこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||||
| ルカによる福音書23:30(04) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | |||||
| ルカによる福音書23:30(05) | ορεσιν | オレシン | 山々に | 名詞・与格・複数・中性 | |||||
| ルカによる福音書23:30(06) | πεσετε | ペセテ | [あなたたちは]倒れなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||||
| ルカによる福音書23:30(07) | εφ | エフ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | |||||
| ルカによる福音書23:30(08) | ημας | エィマス | 私たちに | 人称代名詞・一人称・対格・複数 | |||||
| ルカによる福音書23:30(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| ルカによる福音書23:30(10) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:30(11) | βουνοις | ブーノイス | 諸々の丘に | 名詞・与格・複数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:30(12) | καλυψατε | カルプサテ | [あなたたちは]覆いなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||||
| ルカによる福音書23:30(13) | ημας | エィマス | 私たちを | 人称代名詞・一人称・対格・複数 | |||||
| ルカによる福音書23:31(01) | οτι | オティ | なぜなら〜から | 接続詞 | |||||
| ルカによる福音書23:31(02) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||||
| ルカによる福音書23:31(03) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||
| ルカによる福音書23:31(04) | υγρω | ウグロゥ | 緑の[ものに] | 形容詞・与格・単数・中性 | |||||
| ルカによる福音書23:31(05) | ξυλω | クスロゥ | 木に | 名詞・与格・単数・中性 | |||||
| ルカによる福音書23:31(06) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々のことを] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | |||||
| ルカによる福音書23:31(07) | ποιουσιν | ポイウーシン | [彼等は]する | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
| ルカによる福音書23:31(08) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||
| ルカによる福音書23:31(09) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||||
| ルカによる福音書23:31(10) | ξηρω | クセィロゥ | 萎れた[ものに] | 形容詞・与格・単数・中性 | |||||
| ルカによる福音書23:31(11) | τι | ティ | 何が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・中性 | |||||
| ルカによる福音書23:31(12) | γενηται | ゲネィタイ | [それが]起き得る | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・仮定・三人称・単数 | |||||
| ルカによる福音書23:32(01) | ηγοντο | エィゴント | [彼等が]引かれて行きました | 動詞・未完了・受動・叙実・三人称・複数 | |||||
| ルカによる福音書23:32(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||
| ルカによる福音書23:32(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| ルカによる福音書23:32(04) | ετεροι | エテロイ | 別の[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:32(05) | κακουργοι | カクールゴイ | 罪人の[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:32(06) | δυο | ドゥオ | 二人 | 不変化数詞 | |||||
| ルカによる福音書23:32(07) | συν | スン | 〜[に]伴って | 前置詞 | |||||
| ルカによる福音書23:32(08) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
| ルカによる福音書23:32(09) | αναιρεθηναι | アナイレセィナイ | 殺されるため | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | |||||
| ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ | カタヨアンネィン ヨハネによる福音書 19章17節の逐語訳です | ||||||||
| ヨハネによる福音書19:17(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
| ヨハネによる福音書19:17(02) | βασταζων | バスタゾゥン | 運んでいる[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:17(03) | εαυτω | エアウトォゥ | 彼自身に | 再帰代名詞・三人称・与格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:17(04) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:17(05) | σταυρον | スタウロン | 十字架を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:17(06) | εξηλθεν | エクセィルセン | [彼は]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
| ヨハネによる福音書19:17(07) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||
| ヨハネによる福音書19:17(08) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:17(09) | λεγομενον | レゴメノン | 〜と呼ばれる[所に] | 動詞・現在・受動・分詞・対格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:17(10) | κρανιου | クラニウー | 髑髏の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:17(11) | τοπον | トポン | 場所 | 名詞・対格・単数・男性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:17(12) | ο | オ | それは〜所 | 関係代名詞・主格・単数・中性 | |||||
| ヨハネによる福音書19:17(13) | λεγεται | レゲタイ | [それは]〜と呼ばれる | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数 | |||||
| ヨハネによる福音書19:17(14) | εβραιστι | エブライスティ | ヘブライ語で | 副詞 | |||||
| ヨハネによる福音書19:17(15) | γολγοθα | ゴルゴサ | ゴルゴタ=髑髏= | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
| LongLife MuraKami | |||||||||