四つの福音書による一つのイエス物語第301話
マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネの四つの福音書を一つのイエス物語に纏めました
マルコ→マタイ→ルカ→ヨハネの順にイエス物語は発展していきます
物語の初めから終りまでを331の話に分け話の一つ一つを四福音書の日本語訳を並べる形で紹介しています
福音書の日本語訳は英国聖書會社「新約全書」(明治三十九年発行)、日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)、日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)を並べて比較できるようにしました
イエス物語に福音書逐語訳を合体して同一頁で読めるようにしました →福音書逐語訳
*
301
*
ピラトに引き渡される
*
上の言葉が四福音書の中でどう記されているか、記されていないか
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ
馬可傳iケ書 馬太傳iケ書 路加傳iケ書 約翰傳iケ書
マルコ傳iケ書 マタイ傳iケ書 ルカ傳iケ書 ヨハネ傳iケ書
マルコによる福音書 マタイによる福音書 ルカによる福音書 ヨハネによる福音書
15;1 27;1〜2 23;1〜2 18;28
第一五章一節 第二七章一〜二節 第二三章一〜二節 第一八章二八節
*
英国聖書會社「舊新約全書」(明治三十九年発行)の「新約全書」で見てみましょう
馬可傳iケ書第一五章
一 平旦に及び直に祭司の長長老學者たち凡の議員と共に議てイエスを繫り曳携てピラトに解せり
馬太傳iケ書第二七章
一 平且になりて凡の祭司の長と民の長老ともに謀てイエスを殺さんとし
二 ひきゆきて方伯のポンテオピラトにせり
路加傳iケ書第二三章
一 衆人みな起てイエスをピラトに携ゆき
二 之いひけるはこのをカイザルにることをなるキリストとるをたり
約翰傳iケ書第一八章
二八 人イエスをてカヤパより公廳すでに平旦なりき彼等んことを公廳蓋踰越せんとすれば
*
日本聖書協會「新約聖書」改譯(大正六年)で見てみましょう
マルコ傳iケ書第一五章
一 夜明るやちに、祭司長長老全議會ともに相議りてイエスをきゆきてビラトに
マタイ傳iケ書第二七章
一 夜明になりてての祭司長長老イエスを殺さんと相議
二 遂に之を縛り、曳きゆきて總督ピラトに付せり。
ルカ傳iケ書第二三章
一 民衆みな起ちて、イエスをピラトの前に曳きゆき、
二 訴へ出でて言ふ『われら此の人が、わが國の民を惑し、貢をカイザルに納むるを禁じ、かつ自ら王なるキリストと稱ふるを認めたり』
ヨハネ傳iケ書第一八章
二八 斯イエスをカヤパのより官邸にひきゆく、時夜明なり。彼過越をなさんためにけじとてらは官邸らず
*
日本聖書協会「新約聖書」口語訳(昭和二十九年)で見てみましょう
マルコによる福音書第一五章
一 夜が明けるとすぐ、祭司長たちは長老、律法学者たち、および全議会と協議をこらした末、イエスを縛って引き出し、ピラトに渡した。
マタイによる福音書第二七章
一 夜が明けると、祭司長たち、民の長老たち一同は、イエスを殺そうとして協議をこらした上、
二 イエスを縛って引き出し、総督ピラトに渡した。
ルカによる福音書第二三章
一 群衆はみな立ちあがって、イエスをピラトのところへ連れて行った。
二 そして訴え出て言った、「わたしたちは、この人が国民を惑わし、貢をカイザルに納めることを禁じ、また自分こそ王なるキリストだと、となえているところを目撃しました」。
ヨハネによる福音書第一八章
二八 それから人々は、イエスをカヤパのところから官邸につれて行った。時は夜明けであった。彼らは、けがれを受けないで過越の食事ができるように、官邸にはいらなかった。
Office Murakami
福音書をギリシャ語原典から逐語訳してみました
ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました
ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました
ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました
→マルコ福音書逐語訳 →マタイ福音書逐語訳 →ルカ福音書逐語訳 →ヨハネ福音書逐語訳
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  カタマルコン マルコによる福音書 15章1節の逐語訳です
マルコによる福音書15:1(01) και カイ そして 接続詞
マルコによる福音書15:1(02) ευθυς ユースース すぐ 副詞
マルコによる福音書15:1(03) πρωι プロゥイ 朝早く 副詞
マルコによる福音書15:1(04) συμβουλιον スムブーリオン 協議を 名詞・対格・単数・中性
マルコによる福音書15:1(05) ποιησαντες ポイエィサンテス 行った[者たちは] 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性
マルコによる福音書15:1(06) οι オイ それらは 定冠詞・主格・複数・男性
マルコによる福音書15:1(07) αρχιερεις アルキエレイス 大祭司たちは 名詞・主格・複数・男性
マルコによる福音書15:1(08) μετα メタ 〜[の]側に共に 前置詞
マルコによる福音書15:1(09) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・男性
マルコによる福音書15:1(10) πρεσβυτερων プレスブテロゥン 長老の[者たちの] 形容詞・属格・複数・男性・比較級
マルコによる福音書15:1(11) και カイ そして 接続詞
マルコによる福音書15:1(12) γραμματεων グラッマテオゥン [律法]学者たちの 名詞・属格・複数・男性
マルコによる福音書15:1(13) και カイ そして 接続詞
マルコによる福音書15:1(14) ολον オロン ことごとくの[者は] 形容詞・主格・単数・中性
マルコによる福音書15:1(15) το それは 定冠詞・主格・単数・中性
マルコによる福音書15:1(16) συνεδριον スネドリオン 議会は 名詞・主格・単数・中性
マルコによる福音書15:1(17) δησαντες デェィサンテス 縛った[者たちは] 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性
マルコによる福音書15:1(18) τον トン それを 定冠詞・対格・単数・男性
マルコによる福音書15:1(19) ιησουν イエィースーン イエス=ヤㇵウェㇵは救い=を 名詞・対格・単数・男性
マルコによる福音書15:1(20) απηνεγκαν アペィネンカン [彼等は]連れ出しました 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数
マルコによる福音書15:1(21) και カイ そして 接続詞
マルコによる福音書15:1(22) παρεδωκαν パレドォゥカン [彼等は]手渡しました 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数
マルコによる福音書15:1(23) πιλατω ピラトォゥ ピラト=槍で武装した=に 名詞・与格・単数・男性
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ カタマッサイオン マタイによる福音書 27章1節〜2節の逐語訳です
マタイによる福音書27:1(01) πρωιας プロゥイアス 朝の 名詞・属格・単数・女性
マタイによる福音書27:1(02) δε そして 接続詞
マタイによる福音書27:1(03) γενομενης ゲノメネィス なった[時の] 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・女性
マタイによる福音書27:1(04) συμβουλιον スムブーリオン 相談を 名詞・対格・単数・中性
マタイによる福音書27:1(05) ελαβον エラボン [彼等は]取り行いました 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数
マタイによる福音書27:1(06) παντες パンテス 全ての[者たちは] 形容詞・主格・複数・男性
マタイによる福音書27:1(07) οι オイ それらは 定冠詞・主格・複数・男性
マタイによる福音書27:1(08) αρχιερεις アルキエレイス 大祭司たちは 名詞・主格・複数・男性
マタイによる福音書27:1(09) και カイ そして 接続詞
マタイによる福音書27:1(10) οι オイ それらは 定冠詞・主格・複数・男性
マタイによる福音書27:1(11) πρεσβυτεροι プレスブテロイ 長老の[者たちは] 形容詞・主格・複数・男性
マタイによる福音書27:1(12) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
マタイによる福音書27:1(13) λαου ラウー 民の 名詞・属格・単数・男性
マタイによる福音書27:1(14) κατα カタ 〜[の]ことについて 前置詞
マタイによる福音書27:1(15) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
マタイによる福音書27:1(16) ιησου イエィスー イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の 名詞・属格・単数・男性
マタイによる福音書27:1(17) ωστε オゥステ その結果 接続詞
マタイによる福音書27:1(18) θανατωσαι サナトォゥサイ 死に付けること 動詞・アオリスト・能動・不定詞
マタイによる福音書27:1(19) αυτον アウトン 彼を 人称代名詞・対格・単数・男性
マタイによる福音書27:2(01) και カイ そして 接続詞
マタイによる福音書27:2(02) δησαντες デェィサンテス 縛った[者たちは] 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性
マタイによる福音書27:2(03) αυτον アウトン 彼を 人称代名詞・対格・単数・男性
マタイによる福音書27:2(04) απηγαγον アペィガゴン [彼等は]連れて行きました 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数
マタイによる福音書27:2(05) και カイ そして 接続詞
マタイによる福音書27:2(06) παρεδωκαν パレドォゥカン [彼等は]引き渡しました 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数
マタイによる福音書27:2(07) πιλατω ピラトォゥ ピラト=槍で武装した=に 名詞・与格・単数・男性
マタイによる福音書27:2(08) τω トォゥ それに 定冠詞・与格・単数・男性
マタイによる福音書27:2(09) ηγεμονι エィゲモニ 総督に 名詞・与格・単数・男性
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ カタルーカン ルカによる福音書 23章1節〜2節の逐語訳です
ルカによる福音書23:1(01) και カイ そして 接続詞
ルカによる福音書23:1(02) ανασταν アナスタン 立ち上がった[者は] 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・中性
ルカによる福音書23:1(03) απαν アパン ことごとくの[者は] 形容詞・主格・単数・中性
ルカによる福音書23:1(04) το それは 定冠詞・主格・単数・中性
ルカによる福音書23:1(05) πληθος プレィソス 集団は 名詞・主格・単数・中性
ルカによる福音書23:1(06) αυτων アウトォゥン 彼等の 人称代名詞・属格・複数・男性
ルカによる福音書23:1(07) ηγαγον エィガゴン [彼等は]連れ行きました 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数
ルカによる福音書23:1(08) αυτον アウトン 彼を 人称代名詞・対格・単数・男性
ルカによる福音書23:1(09) επι エピ 〜[に]向かって 前置詞
ルカによる福音書23:1(10) τον トン それに 定冠詞・対格・単数・男性
ルカによる福音書23:1(11) πιλατον ピラトン ピラト=槍で武装した=に 名詞・対格・単数・男性
ルカによる福音書23:2(01) ηρξαντο エィルクサント [彼等は]始めました 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数
ルカによる福音書23:2(02) δε そして 接続詞
ルカによる福音書23:2(03) κατηγορειν カテェィゴレイン 告発をすること 動詞・現在・能動・不定詞
ルカによる福音書23:2(04) αυτου アウトゥー 彼の 人称代名詞・属格・単数・男性
ルカによる福音書23:2(05) λεγοντες レゴンテス こう言う[者たちは] 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性
ルカによる福音書23:2(06) τουτον トゥートン この[者を] 指示代名詞・対格・単数・男性
ルカによる福音書23:2(07) ευραμεν ユーラメン [私たちは]見出しました 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・複数
ルカによる福音書23:2(08) διαστρεφοντα ディアストレフォンタ 踏み外させる[者を] 動詞・現在・能動・分詞・対格・単数・男性
ルカによる福音書23:2(09) το それを 定冠詞・対格・単数・中性
ルカによる福音書23:2(10) εθνος エスノス 民を 名詞・対格・単数・中性
ルカによる福音書23:2(11) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
ルカによる福音書23:2(12) και カイ そして 接続詞
ルカによる福音書23:2(13) κωλυοντα コゥルオンタ 禁ずる[者を] 動詞・現在・能動・分詞・対格・単数・男性
ルカによる福音書23:2(14) φορους フォルース 諸々の税 名詞・対格・複数・男性
ルカによる福音書23:2(15) καισαρι カイサリ カイザル=断ち切られた=に 名詞・与格・単数・男性
ルカによる福音書23:2(16) διδοναι ディドナイ 払うこと 動詞・現在・能動・不定詞
ルカによる福音書23:2(17) και カイ そして 接続詞
ルカによる福音書23:2(18) λεγοντα レゴンタ 〜と言う[者を] 動詞・現在・能動・分詞・対格・単数・男性
ルカによる福音書23:2(19) εαυτον エアウトン 彼自身を 再帰代名詞・三人称・対格・単数・男性
ルカによる福音書23:2(20) χριστον クリストン キリスト=油を塗られた= 名詞・対格・単数・男性
ルカによる福音書23:2(21) βασιλεα バスィレア 名詞・対格・単数・男性
ルカによる福音書23:2(22) ειναι エイナイ 〜であること 動詞・現在・能動・不定詞
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ カタヨアンネィン ヨハネによる福音書 18章28節の逐語訳です
ヨハネによる福音書18:28(01) αγουσιν アグーシン [彼等は]連れて行きした 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数
ヨハネによる福音書18:28(02) ουν ウーン それから 接続詞
ヨハネによる福音書18:28(03) τον トン それを 定冠詞・対格・単数・男性
ヨハネによる福音書18:28(04) ιησουν イエィースーン イエス=ヤㇵウェㇵは救い=を 名詞・対格・単数・男性
ヨハネによる福音書18:28(05) απο アポ 〜許から 前置詞
ヨハネによる福音書18:28(06) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
ヨハネによる福音書18:28(07) καιαφα カイアファ カイアファ=魅力的な=の 名詞・属格・単数・男性
ヨハネによる福音書18:28(08) εις エイス 〜[に]向かって 前置詞
ヨハネによる福音書18:28(09) το それに 定冠詞・対格・単数・中性
ヨハネによる福音書18:28(10) πραιτωριον プライトォゥリオン 総督官邸に 名詞・対格・単数・中性
ヨハネによる福音書18:28(11) ην エィン [それは]〜でした 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数
ヨハネによる福音書18:28(12) δε しかし 接続詞
ヨハネによる福音書18:28(13) πρωι プロゥイ 朝早く 副詞
ヨハネによる福音書18:28(14) και カイ そして 接続詞
ヨハネによる福音書18:28(15) αυτοι アウトイ 彼等は 人称代名詞・主格・複数・男性
ヨハネによる福音書18:28(16) ουκ ウーク 〜ことはありません 離接助詞・否定
ヨハネによる福音書18:28(17) εισηλθον エイセィルソン [彼等は]入った 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数
ヨハネによる福音書18:28(18) εις エイス 〜[に]向かってその中に 前置詞
ヨハネによる福音書18:28(19) το それに 定冠詞・対格・単数・中性
ヨハネによる福音書18:28(20) πραιτωριον プライトォゥリオン 総督官邸に 名詞・対格・単数・中性
ヨハネによる福音書18:28(21) ινα イナ それは〜ため 接続詞
ヨハネによる福音書18:28(22) μη メィ 〜ことはない 離接助詞・否定
ヨハネによる福音書18:28(23) μιανθωσιν ミアンソゥシン [彼等は]汚され得る 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・複数
ヨハネによる福音書18:28(24) αλλα アッラー 〜ではなくて 接続詞
ヨハネによる福音書18:28(25) φαγωσιν ファゴゥシン [彼等は]食べ得る 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・複数
ヨハネによる福音書18:28(26) το それを 定冠詞・対格・単数・中性
ヨハネによる福音書18:28(27) πασχα パスカ 過越し(の食事)を アラム語字訳
Office Murakami